ЗА — СЛОВОВЖИВАННЯ

ЗМІСТ

Кома для виділення зворотів

Перевірте, чи не пропущено кому перед відповідним зворотом (Правопис. §118 А) п.16).

КОМА СТАВИТЬСЯ
Для виділення зворотів, що обмежують або уточнюють зміст усього речення й починаються словами крім (опріч), за винятком, особливо, включаючи, замість, наприклад, навіть й под., якщо вони виразно інтонаційно відокремлюються

Було про що думати цієї ночі, та він примусив себе не думати зараз ні про що, крім бою (Олександр Сизоненко).

Без гарячої любові до природи людина не може бути митцем. Та й не тільки митцем, особливо зараз, коли треба перебудувати майже все (Олександр Довженко).

На краю села, замість похилої хатини, стояв великий будинок.

Гризуни, наприклад ховрашки, завдають багато шкоди полям.

Усі мешканці села, навіть діти й старі, поспішали в поле.

У реченнях з однорідними членами перед пояснювальними сполучниками як, як-от, а саме  і под., ужитими після узагальнювальних слів

Нічого специфічного, врочистого, як-от гранітних та мармурових пам’ятників, на нашому кладовищі не було (О. Довженко)

Перевірте узгоджений із числівником іменник

Перевірте, якщо є, узгоджений із числівником два, три, чотири іменник, який найчастіше має бути у формі називного відмінка множини, а не родового однини.

НЕПРАВИЛЬНО ПРАВИЛЬНО
два (три, чотири) чемних хлопчика два (три, чотири) чемні хлопчики
два (три, чотири) дерев'яних стільця два (три, чотири) дерев'яні стільці

ПРИМІТКА:

У формі родового відмінка однини з числівниками два, три, чотири вживаються:

1) іменники, які в множині втрачають суфікс -ин-:
три киянина — бо кияни; чотири селянина — бо селяни; АЛЕ: три грузини — бо грузини;

2) іменники IV відміни:
два імені, три кошеняти, чотири племені.

Якщо іменник указує на приблизність і стоїть перед числівником, то перед два, три, чотири він ставиться в родовому відмінку множини: років (за) два, днів (за) три, тижнів чотири.

Обстоювати (що), обставати за (чим) і відстоювати

Замініть дієслово відстоювати, якщо мовиться про захист, оборону, на стилістично кращий варіант: обстоювати (що), обставати за (чим).

НЕ РЕКОМЕНДОВАНО РЕКОМЕНДОВАНО
Річ у тім, що під час спілкування постійно доводиться відстоювати свою думку. Річ у тім, що під час спілкування постійно доводиться обстоювати свою думку.

АЛЕ:

відстоювати — залишаючи рідину в нерухомому стані, надавати можливість частинкам речовини осідати на дно.

Нехай молоко відстоюється.

Піти по що і за чим

Перевірте вживання:

піти по когось, щось — щоб принести, придбати тощо;

і піти за кимось, чимось — позаду когось, уздовж чогось.

ІТИ ПО КОГОСЬ, ЩОСЬ ІТИ ЗА КИМОСЬ, ЧИМОСЬ
Бабуся захворіла, і тато мусив піти по лікаря. Він піде за мною, не відстане.
Тато піде по продукти до крамниці. Навчальний процес скоро піде за планом.
Як півник до моря по воду пішов. Пливи, косо, тихо за водою, а я піду услід за тобою.

ТИПОВА ПОМИЛКА:

Він пішов до магазину за хлібом. — Він пішов до магазину по хліб.

Піди за лікарем, поклич його сюди. — Піди по лікаря, поклич його сюди.

Купування, купівля і покупка

В українській мові  для позначення дії рекомендовано уникати скалькованих віддієслівних іменників жіночого роду.

Замініть іменник покупка на один із варіантів: купівля, купування (дія), покуп, закуп, куплене (куплена річ); або перебудуйте речення, використавши дієслово: купувати.

НЕ РЕКОМЕНДОВАНО РЕКОМЕНДОВАНО
покупка і продаж купівля і продаж
пропонуємо послуги: профілактика, ремонт, покупка вживаної техніки пропонуємо послуги: профілактика, ремонт, купування вживаної техніки
зібрати всі покупки в коробку зібрати все куплене в коробку
їхати за покупками їхати на покупи, на закупи
робити покупки купувати (товари, речі)

АЛЕ:

покупка – у значенні «куплена річ» – зафіксовано в низці академічних словників, зокрема у Російсько-українському словнику у 4 т. (2013), однак, на нашу думку, є калькою.

Іти по що і за чим

Перевірте вживання:

іти по когось, щось — щоб принести, придбати тощо;

і йти за кимось, чимось — позаду когось, уздовж чогось.

ІТИ ПО КОГОСЬ, ЩОСЬ ІТИ ЗА КИМОСЬ, ЧИМОСЬ
Бабуся захворіла, і тато мусив іти по лікаря. Іди за мною, не відставай.
Тато іде по продукти до крамниці. Навчальний процес іде за планом.
Як півник до моря по воду ходив. Пливи, косо, тихо за водою, а я іду услід за тобою.

ТИПОВА ПОМИЛКА:

Він ішов до магазину за хлібом. — Він ішов до магазину по хліб.

Іди за лікарем, поклич його сюди. — Іди по лікаря, поклич його сюди.

По допомогу і за допомогою

Замініть конструкцію за допомогою, якщо мовиться про мету, причину дії, на стилістично кращий варіант: по допомогу.

Також рекомендовано використовувати конструкцію з допомогою, якщо мовиться про допомогу з боку особи.

НЕ РЕКОМЕНДОВАНО РЕКОМЕНДОВАНО
Він прибіг до друзів за допомогою. Він прибіг до друзів по допомогу.
Подолати труднощі вдалося за допомогою друзів. Подолати труднощі вдалося з допомогою друзів.

АЛЕ:

за допомогою — коли мовиться про знаряддя, що сприяє виконанню дії.

Вантаж підняли тільки за допомогою складних механізмів.

По воду і за водою

Перевірте вживання:

(піти) по воду — щоб принести води;

і (піти) за водою — уздовж течії річки.

ПО ВОДУ ЗА ВОДОЮ
Як півник до моря по воду ходив. Пливи, косо, тихо за водою, а я піду услід за тобою.

ТИПОВА ПОМИЛКА:

Він пішов до криниці за водою. — Він пішов до криниці по воду.

Через, за допомогою, у такий спосіб і шляхом

Замініть нехарактерну для української мови конструкцію шляхом (чого) на стилістично кращий варіант: через (кого, що), за допомогою (кого, чого).

Конструкцію таким шляхом замініть на: таким способом, у такий спосіб.

НЕ РЕКОМЕНДОВАНО РЕКОМЕНДОВАНО
Порядок ліквідації юридичних осіб шляхом реорганізації зазнає змін. Порядок ліквідації юридичних осіб через реорганізацію зазнає змін.
Вважаю що їхні дії є незаконними, таким шляхом вони заробляють гроші на нас простих страхувальниках. Вважаю що їхні дії є незаконними, у такий спосіб вони заробляють гроші на нас простих страхувальниках.

АЛЕ:

Ми йдемо своїм шляхом.

Насамперед і в першу чергу, першим ділом, перш за все

Конструкції в першу чергу, першим ділом, перш за все мають ознаки кальки, замініть стилістично кращим варіантом: насамперед, передусім, найперше.

НЕ РЕКОМЕНДОВАНО РЕКОМЕНДОВАНО
Банківський ринок в першу чергу має бути конкурентним. Банківський ринок насамперед має бути конкурентним.
Перш за все сідайте за парти.  Найперше сідайте за парти. 

АЛЕ:

У першу чергу вітроелектростанції інвестовано мільйони гривень.

Станом і за станом

Перевірте, чи не зайвим є прийменник за, якщо тут вжито конструкцію станом на (якийсь момент).

НЕ РЕКОМЕНДОВАНО РЕКОМЕНДОВАНО
За станом на 19 березня 2016 року борг компанії становив 12 млн гривень. Станом на 19 березня 2016 року борг компанії становив 12 млн гривень.

На замовлення і за замовленням, по замовленню

Замініть конструкцію за замовленням, по замовленню, якщо мовиться про замовлений характер предмета чи явища, на усталений стилістично кращий варіант: на замовленняякщо мовиться про мету: по замовлення.

НЕ РЕКОМЕНДОВАНО РЕКОМЕНДОВАНО
Діти дивилися передачу «Мультфільм по замовленню». Діти дивилися передачу «Мультфільм на замовлення».
Ми викликали автобус за замовленням. Ми викликали автобус на замовлення.
Кур'єр прийшов до офісу за замовленням. Кур'єр прийшов до офісу по замовлення.

За словами і за совами

Перевірте за контекстом, чи не вжито тут за совами замість: за словами.

НЕПРАВИЛЬНО ПРАВИЛЬНО
За совами міністра, попереду складні реформи. За словами міністра, попереду складні реформи.

АЛЕ:

Ми спостерігаємо за совами: як вони живуть і харчуються.

За чийсь (свій, мій, його) кошт, чиїмось (своїм, моїм, його) коштом і за чийсь (свій, мій, його) рахунок

Замініть конструкцію за чийсь (свій, мій, його) рахунок, якщо мовиться про оплату чогось грошима, на стилістично кращий варіант: за чийсь (свій, мій, його) кошт, чиїмось (своїм, моїм, його) коштом.

НЕ РЕКОМЕНДОВАНО РЕКОМЕНДОВАНО
Чи мають право відсилати мене у відрядження за мій рахунок? Чи мають право відсилати мене у відрядження за мій кошт?
Ми приїхали за власний рахунок. Ми приїхали власним коштом.

За рогом і за кутом

Замініть конструкцію за кутом, якщо мовиться про місце, де сходяться дві зовнішні сторони будівлі, на кращий варіант: за рогом.

НЕ РЕКОМЕНДОВАНО РЕКОМЕНДОВАНО
Таке враження, що вони за кутом стояли і чекали його дзвінка. Таке враження, що вони за рогом стояли і чекали його дзвінка.

АЛЕ:

Ці співвідношення дозволяють знайти елементи трикутника за кутом та однією зі сторін.

У захваті, не тямлячи себе і без розуму

Замініть нехарактерний для української мови вислів (бути) без розуму на стилістично кращий варіант: (бути) у захваті, у захопленні, упадати за (кимось, чимось); не тямлячи (не пам'ятаючи) себе, не тямлячись.

НЕ РЕКОМЕНДОВАНО РЕКОМЕНДОВАНО
Дівчина просто без розуму від нового смартфона. Дівчина просто у захваті від нового смартфона.
А хлопці від Марії аж без розуму. А хлопці за Марією аж упадають.
Вона була без розуму від страху.  Вона не тямила себе від страху.

АЛЕ:

Без розуму ні сокирою рубати, ні личака в'язати.

За браком, бракувати і бути відсутнім

Слова відсутній, відсутність, коли мовиться не про людей, а про речі, замініть: за браком, бракувати, не бути (немає).

НЕ РЕКОМЕНДОВАНО РЕКОМЕНДОВАНО
Докази відсутні. Доказів немає.
У тексті відсутні потрібні слова. У тексті бракує потрібних слів.
Через відсутність доказів їх відпустили. За браком доказів їх відпустили.

АЛЕ:

Відсутні на минулому засідання свідки зараз у залі.

За номером і за телефоном

Перевірте за контекстом, чи немає тавтології зателефонувати за телефоном, і замініть: за номером, на номер.

НЕ РЕКОМЕНДОВАНО РЕКОМЕНДОВАНО
Зателефонуйте, будь ласка, за телефоном 244 00 01. Зателефонуйте, будь ласка, за номером 244 00 01.

Як хто, що, за кого, що і в якості

Замініть нехарактерний для української мови канцеляризм в якості (кого, чого) на стилістично кращий варіант: як (хто, що); за, для, у ролі  (кого, чого); або конструкцію з орудним відмінком.

НЕ РЕКОМЕНДОВАНО РЕКОМЕНДОВАНО
підходити в якості поживного матеріалу підходити як поживний матеріал
бути у якості друга бути за друга
використовувати в якості перекусів використовувати для перекусів
вправний у якості коментатора вправний у ролі коментатора
працювати в якості вчителя працювати вчителем

АЛЕ:

Причина конкурентної переваги компанії – у якості її товарів.

Бути родичем, близький і зрідні

Перебудуйте речення зі скалькованим прислівником зрідні, використавши стилістично кращі варіанти: бути родичем; рідний брат (сестра); близький (за характером).

НЕ РЕКОМЕНДОВАНО РЕКОМЕНДОВАНО
Іван був зрідні Марічці. Іван був родичем Марічці.
Радість зрідні печалі. Радість — рідна сестра журбі; З журбою радість обнялася.
Але, з іншого боку, картини художниці з Богданівки зрідні голландському «живопису квітів» 17 ст. Але, з іншого боку, картини художниці з Богданівки близькі за характером до голландського «живопису квітів» 17 ст.

Нижчий і нижчестоящий

Замініть скалькований прикметник нижчестоящий на стилістично кращий варіант: нижчий (за рангом, за ієрархією).

НЕ РЕКОМЕНДОВАНО РЕКОМЕНДОВАНО
Підпорядкованість органів прокуратури йде тільки по вертикалі — кожен нижчестоящий прокурор підпорядкований тільки своєму керівникові. Підпорядкованість органів прокуратури йде тільки по вертикалі — кожен нижчий за рангом прокурор підпорядкований тільки своєму керівникові.

Імовірніше, найімовірніше і швидше, скоріше за все

Замініть конструкцію швидше, скоріше за все, якщо мовиться про вірогідність, припущення, на варіант: імовірніше (ймовірніше), найімовірніше.

НЕ РЕКОМЕНДОВАНО РЕКОМЕНДОВАНО
Скоріше за все, опалення не було і не буде. Найімовірнішеопалення не було і не буде.

Напрям і напрямок

Перевірте вживання:

напрям — шлях діяльності, розвитку кого-, чого-небудь; спрямованість якоїсь дії, явища;

і напрямок — лінія руху або лінія розміщення кого-, чого-небудь; про вектор у просторі.

НАПРЯМ НАПРЯМОК
Компанія розвиває новий напрям — продаж комп'ютерної техніки. Ми йдемо у східному напрямку.
Університет готує фахівців за напрямом «Прикладна лінгвістика». Вся техніка стояла десь північніше: напрямок головного удару проходив там.

ТИПОВА ПОМИЛКА:

Ці акти регулюють різні напрямки юридичної діяльності. — Ці акти регулюють різні напрями юридичної діяльності.

За 6 кілометрів, метрів від чогось і у 6 кілометрах, метрах від чого

Замініть нехарактерну для української мови конструкцію у (скількох) кілометрах (метрах) від (чогось), якщо вказано на відстань, на стилістично кращий варіант: за 6 кілометрів (метрів) від (чогось).

НЕ РЕКОМЕНДОВАНО РЕКОМЕНДОВАНО
Село розташоване у 6 кілометрах від військового полігону. Село розташоване за 6 кілометрів від військового полігону.

Дотримуючись, рухаючись і слідуючи

Замініть скальковану конструкцію слідуючи (чому) на стилістично кращий варіант: дотримуючись (чого); рухаючись (за чим, куди).

НЕ РЕКОМЕНДОВАНО РЕКОМЕНДОВАНО
Слідуючи вашим вказівкам, я дійшов до лісу. Дотримуючись ваших вказівок, я дійшов до лісу.
Слідуючи за сонцем, циганський табір переїжджав із місця на місце. Рухаючись за сонцем, циганський табір переїжджав із місця на місце.

Піти слідом, настати, статися, наслідувати і послідувати

Замініть кальку послідувати на правильний варіант:

наслідувати — повторяти, відтворювати чиї-небудь дії, рухи;

настати, статися, виникнути — наблизитися, розпочатися, трапитися;

піти, поїхати слідом — одержати покарання, постраждати від чого-небудь.

НЕ РЕКОМЕНДОВАНО РЕКОМЕНДОВАНО
смерть послідувала від холери смерть настала від холери
послідувати його прикладу наслідувати його приклад, піти за його прикладом
давайте послідуємо за ними ходімо за ними, підемо за ними слідом

Зазначати, вказувати, святкувати і відзначати

Перевірте вживання дієслова відзначати і в разі потреби замініть:

зазначати, зауважувати, вказувати — звертати увагу на щось; наголошувати, виділяти, підкреслювати (в публіцистичному, офіційно-діловому стилі);

святкувати — ювілей, іншу врочисту подію;

помічати, бачити — зауважувати (у художньому стилі).

НЕ РЕКОМЕНДОВАНО РЕКОМЕНДОВАНО
Автор відзначає, що дослідження ще не завершено.  Автор зазначає, що дослідження ще не завершено. 
Ми відзначаємо ювілей керівника. Ми святкуємо ювілей керівника.
Син почав відзначати, що батько сумний. Син почав помічати, що батько сумний.

АЛЕ:

відзначати — виділяти когось чи щось похвалою, нагородою, знаком уваги.

Таких героїв треба відзначати медалями.

Надсилати на адресу і за адресою

Якщо до конструкції на адресу можна поставити питання куди?, то використайте нормативний варіант: на адресу.

НЕПРАВИЛЬНО ПРАВИЛЬНО
Я надіслав листа за адресою редакції. Я надіслав листа на адресу редакції.
Звертайтеся за адресою: м. Київ., вул. Хрещатик, 19. Звертайтеся на адресу: м. Київ., вул. Хрещатик, 19.

За рік і через рік

Замініть конструкцію через рік на стилістично кращий варіант: за рік.

НЕ РЕКОМЕНДОВАНО РЕКОМЕНДОВАНО
Децентралізація дасть свої плоди через рік-два — експерт. Децентралізація дасть свої плоди за рік-два — експерт.

Подібний до, як і у вигляді

Замініть нехарактерний для української мови канцеляризм у вигляді на стилістично кращий варіант: подібний до (кого, чого), як (хто, що), за (кого, що).

НЕ РЕКОМЕНДОВАНО РЕКОМЕНДОВАНО
запис чисел у вигляді десяткового дробу запис чисел як десяткового дробу
 принести у вигляді подарунка  принести як подарунок
 призначити у вигляді кари  призначити за кару
 у вигляді ласки  як ласка, за ласку
 у вигляді спроби  як спроба, за спробу, на спробу
 ангел  у вигляді голуба  ангел, подібний до голуба

За кілька і через пару

Замініть нехарактерну для української мови конструкцію через пару (днів, років) на стилістично кращий варіант: за кілька (днів, років).

НЕ РЕКОМЕНДОВАНО РЕКОМЕНДОВАНО
Цікаво, що буде з українським футболом через пару місяців. Цікаво, що буде з українським футболом за кілька місяців.

За місяць і через місяць

Замініть конструкцію через місяць на стилістично кращий варіант: за місяць.

НЕ РЕКОМЕНДОВАНО РЕКОМЕНДОВАНО
Через місяць, з 1 квітня, в Україні почнеться призов на строкову військову службу. За місяць, з 1 квітня, в Україні почнеться призов на строкову військову службу.

Водночас і (при всьому) при цьому

Конструкція при цьому є нехарактерною для української мови, стилістично краще: водночас, за такої умови, за цих обставин.

НЕ РЕКОМЕНДОВАНО РЕКОМЕНДОВАНО
При цьому треба розуміти, що цар не вічний. Водночас треба розуміти, що цар не вічний.
При цьому наш прибуток складе 100 грн. За такої умови наш прибуток складе 100 грн.
При цьому слові він замовк. На цім слові він замовк.
При цьому всьому ми вам віримо. А проте ми вам віримо.

За правом, мати право, правом, як і по праву

Замініть нехарактерний для української мови вислів по праву на стилістично кращий варіант: за правом, мати право, правом, як.

НЕ РЕКОМЕНДОВАНО РЕКОМЕНДОВАНО
Спадщина по праву представлення. Спадщина за правом представлення.
Я по праву пишаюся своїм сином. Я маю право пишатися своїм сином.
Особа є добросовісним набувачем і по праву давності користування володіє цим майном. Особа є добросовісним набувачем і правом давності користування володіє цим майном.
Я мушу тобі це сказати по праву батька. Я мушу тобі це сказати як батько.

За тиждень і через тиждень

Замініть конструкцію через тиждень на стилістично кращий варіант: за тиждень.

НЕ РЕКОМЕНДОВАНО РЕКОМЕНДОВАНО
Через тиждень, з 1 квітня, в Україні почнеться призов на строкову військову службу. За тиждень, з 1 квітня, в Україні почнеться призов на строкову військову службу.

Обстоювати, обставати, розпинатися і ратувати

Замініть скальковане дієслово ратувати (за щось) на стилістично кращий варіант: обстоювати (щось), обставати (за чимось), боротися (за щось), розпинатися (за щось).

НЕ РЕКОМЕНДОВАНО РЕКОМЕНДОВАНО
Він не був кабінетним ученим, а завжди ратував за зміцнення зв'язку теорії з практикою. Він не був кабінетним ученим, а завжди обстоював зміцнення зв'язку теорії з практикою.

Через брак часу і за браком часу

Замініть конструкцію за браком часу на стилістично кращий варіант: через брак часу.

НЕ РЕКОМЕНДОВАНО РЕКОМЕНДОВАНО
В ефірі програми, за браком часу, не встиг сказати про дещо надважливе. В ефірі програми, через брак часу, не встиг сказати про дещо надважливе.

День у день і день за днем

Замініть скальковану конструкцію день за днем, якщо мовиться про постійність дії, на стилістично кращий варіант: день у день.

НЕ РЕКОМЕНДОВАНО РЕКОМЕНДОВАНО
Він сидів на березі день за днем. Він сидів на березі день у день.

АЛЕ:

День за днем минає.

За (на) кошт (кого, чий), завдяки, через і за рахунок

Замініть конструкцію за рахунок:

  • якщо мовиться про оплату чогось грошима, на стилістично кращий варіант: за (на) кошт (кого, чий), коштом (чиїм), на (чиї) гроші;
  • якщо мовиться про причину або наслідок дії, оберіть на стилістично кращий варіант: користуючись з (чого), використовуючи (що), завдяки (чому), через (що), внаслідок (чого). Або перебудуйте речення, зберігши його загальне значення.
НЕ РЕКОМЕНДОВАНО РЕКОМЕНДОВАНО
споруда, зведена за рахунок спонсора споруда, зведена коштом спонсора
наповнення бюджету за рахунок підвищення сплати податків  наповнення бюджету завдяки підвищенню сплати податків 
забезпечити порядок за рахунок законних методів  забезпечити порядок, використовуючи законні методи 
поповнити кадри за рахунок резервів  поповнити кадри з резервів 
збільшити кадри за рахунок зменшення резервів  збільшити кадри, зменшивши резерви

Вживання прийменника по

Перевірте доречність вживання прийменника по і доберіть за контекстом один із варіантів: за, з, у(в), на, через, для, щодо або безприйменникову конструкцію.

НЕПРАВИЛЬНО ПРАВИЛЬНО
діяти по правилах

жити по закону

продавати по ціні

діяти за правилами

жити за законом

продавати за ціною

комітет по нагляду

судячи по реакції

твір по темі

комітет з нагляду

судячи з реакції

твір з теми

працювати по буднях

прийти по питанню

відвідати по справах служби

працювати в будні

прийти у питанні

відвідати у службових справах

гарний по вигляду

діяти по власному розсуду

поширити по цілій земній кулі

гарний на вигляд

діяти на власний розсуд

поширити на всій земній кулі

помилитися по незнанню

схибити по неуважності

запізнитися по сімейних обставинах

помилитися через незнання

схибити через неуважність

запізнитися через сімейні обставини

заходи по врятуванню лісів

організації по пошуку позаземного розуму

заходи для врятування лісів

організації для пошуку позаземного розуму

повідомити по виборах

закон по врегулюванню

висновок по легалізації

повідомити щодо виборів

закон щодо врегулювання

висновок щодо легалізації

по виконанні завдання

надіслати по пошті

іти по шляху прогресу

виконавши завдання

надіслати поштою

іти шляхом прогресу

АЛЕ: ударити по голові, іти по воду, їздити по містах, відпочити по обіді, читати по складах, поратися по господарству, та й по всьому.

Коли прийменник по вказує на часові межі (Сезон дощів триває по серпень), його можна замінити конструкцією до включно (Сезон дощів триває до серпня включно).

Перевірте також закінчення місцевого відмінка іменника або прикметника після прийменника по: має бути місцевий, а не давальний відмінок.

НЕПРАВИЛЬНО ПРАВИЛЬНО
рахує по пальцям рахує по пальцях
читає по складам читає по складах
мандрує по горам і долинам мандрує по горах і долинах
б'є по великим барабанам б'є по великих барабанах

 

Уважати за потрібне і вважати необхідним

Замініть конструкцію вважати необхідним на стилістично кращу: вважати за потрібне.

НЕ РЕКОМЕНДОВАНО РЕКОМЕНДОВАНО
Ми вважаємо необхідним повідомити таке. Ми вважаємо за потрібне повідомити таке.

Вживання прийменника при

Уникайте неправильного чи невиправданого вживання прийменника при. Варіанти заміни: біля, коло, край (дороги), за (умови, гетьмана), під час (штурму), у разі (виникнення), у присутності (матері), або дієприслівниковий зворот — шукаючи вихід.

НЕ РЕКОМЕНДОВАНО РЕКОМЕНДОВАНО
при вході біля входу
при першій появі щойно з'явиться
при (всьому) цьому а проте
при температурі у 10 градусів за температури у 10 градусів
при такій звістці на таку звістку
при одній думці на саму згадку
при свідках перед свідками
при виді вчителя побачивши вчителя
при виникненні у разі виникнення
при нападі під час нападу
при умові за умови жити
при гетьманаті за часів гетьманату
жити при Польщі жити за Польщі
при дорозі край дороги

АЛЕ: Національна академія державного управління при Президентові України (вказує на підпорядкованість структур); при університеті працює їдальня (вказує на просторову близькість); бути при доброму здоров'ї, при тямі, при ясному розумі; допомогти при нагоді (вказує на супутні обставини й умови).

Більш ніж, понад і більше

Конструкція більше з числівником у родовому відмінку, що вказує на перевищення якоїсь кількості (більше ста), не характерна для української мови, використайте один з нормативних варіантів: більш ніж, більш як, понад; більше за.

НЕПРАВИЛЬНО ПРАВИЛЬНО
У світі більше двохсот країн. У світі понад (більш ніж) двісті країн.
Дітей у школі більше ста. Дітей у школі понад (більш ніж) сто.
Обробляємо більше 30 гектарів поля. Обробляємо понад (більш ніж) 30 гектарів поля.
Десять більше восьми на два. Десять більше за вісім на два.

Закуповування, закупівля, закупи і закупка

В українській мові для позначення дії рекомендовано уникати скалькованих віддієслівних іменників жіночого роду.

Замініть іменник закупка на один із варіантів: закуповування, закупівля (дія), закуп (результат); або перебудуйте речення, використавши дієслово: закуповувати.

НЕ РЕКОМЕНДОВАНО РЕКОМЕНДОВАНО
закупка запасів сировини купівля запасів сировини
їхати за закупками їхати на покупи, на закупи
робити закупки закуповувати (товари, речі)

 

За жодного, за жодної, за жодних і ні за якого, ні за якої, ні за яких, ні за одного, ні за одної, ні за одних

Замініть для урізноманітнення мовлення конструкцію ні за якого (ні за якої, ні за яких), ні за одного (ні за одної, ні за одних)  на стилістично кращий варіант: за жодного (за жодної, за жодних).

НЕ РЕКОМЕНДОВАНО РЕКОМЕНДОВАНО
Неможливою називається подія, яка не відбувається ні за якого повторення експерименту. Неможливою називається подія, яка не відбувається за жодного повторення експерименту.
Я не вийду заміж ні за одного з них. Я не вийду заміж за жодного з них.

АЛЕ:

У парних конструкціях ні зані за… така заміна не є доречною.

Вона не хотіла заміж ні за одного, ні за іншого.

За жодний, за жодну, за жодне, за жодні і ні за який, ні за яку, ні за яке, ні за які, ні за один, ні за одну, ні за одне, ні за одні

Замініть для урізноманітнення мовлення конструкцію ні за який (ні за яку, ні за яке, ні за які), ні за один (ні за одну, ні за одне, ні за одні) на стилістично кращий варіант: за жодний (за жодну, за жодне, за жодні).

НЕ РЕКОМЕНДОВАНО РЕКОМЕНДОВАНО
Здоров'я не купиш ні за який скарб. Здоров'я не купиш за жодний скарб.
А тепер поділюся з вами рецептом тортика, бо таку смакоту в наших магазинах ні за одні гроші не купиш. А тепер поділюся з вами рецептом тортика, бо таку смакоту в наших магазинах за жодні гроші не купиш.

АЛЕ:

У парних конструкціях ні зані за… така заміна не є доречною.

Я не заплачу ні за один товар, ні за інший.

За жодним, за жодною, за жодними і ні за яким, ні за якою, ні за якими, ні за одним, ні за одною, ні за одними

Замініть для урізноманітнення мовлення конструкцію ні за яким (ні за якою, ні за якими), ні за одним (ні за одною, ні за одними) на стилістично кращий варіант: за жодним (за жодною, за жодними).

НЕ РЕКОМЕНДОВАНО РЕКОМЕНДОВАНО
Виконавець не несе ніякої відповідальності ні за яким договором. Виконавець не несе ніякої відповідальності за жодним договором.
Деякі власники бондів вимагають такий відсоток, який ні за одними критеріями не може бути законним. Деякі власники бондів вимагають такий відсоток, який за жодними критеріями не може бути законним.

АЛЕ:

У парних конструкціях ні зані за… така заміна не є доречною.

Нікого не було ні за одними дверима, ні за іншими.

У жодного, у жодної, у жодних і ні в якого, ні в якої, ні в яких, ні в одного, ні в одної, ні в одних

Замініть для урізноманітнення мовлення конструкцію ні в якого (ні в якої, ні в яких), ні в одного (ні в одної, ні в одних)  на стилістично кращий варіант: у жодного (у жодної, у жодних).

НЕ РЕКОМЕНДОВАНО РЕКОМЕНДОВАНО
Більше ні в якого іншого кандидата немає такої кількості ворогів. Більше в жодного іншого кандидата немає такої кількості ворогів.
Так, що точного значення немає, напевно, ні в одних правилах. Так, що точного значення немає, напевно, у жодних правилах.

АЛЕ:

У парних конструкціях ні зані за… така заміна не є доречною.

Тож тепер води в кранах немає ні в одних, ні в інших.

Спричинити і спричинити за собою

Замініть нехарактерний для української мови вислів спричинити за собою на стилістично кращий варіант: спричинити.

НЕ РЕКОМЕНДОВАНО РЕКОМЕНДОВАНО
Падіння курсу гривні може спричинити за собою подорожчання бензину. Падіння курсу гривні може спричинити подорожчання бензину.

Вести, спричинювати, призводити і тягнути за собою

Замініть нехарактерний для української мови вислів тягнути за собою, коли мовиться про наслідки якоїсь дії, на стилістично кращий варіант: вести (до чого), спричинювати (що), призводити (до чого).

НЕ РЕКОМЕНДОВАНО РЕКОМЕНДОВАНО
Отримання громадянами субсидії на оплату житлово-комунальних послуг не тягне за собою зміну форми власності житла. Отримання громадянами субсидії на оплату житлово-комунальних послуг не веде до зміни форми власності житла.
Тривала нерухома поза тягне за собою атрофію м'язів і суглобів. Тривала нерухома поза спричинює атрофію м'язів і суглобів.
Відсутність прізвища особи на видатковій накладній не тягне за собою припинення господарських зобов'язань.  Відсутність прізвища особи на видатковій накладній не призводить до припинення господарських зобов'язань.

АЛЕ:

Хлопчик тягне за собою санчата.

Безплатно, безоплатно, задурно, за так і безкоштовно

Замініть прислівник безкоштовно, якщо мовиться про щось, надане за 0 грошових одиниць, на стилістично кращий варіант: безплатно, безоплатно, задурно, за так.

НЕ РЕКОМЕНДОВАНО РЕКОМЕНДОВАНО
У Києві запустили таксі Uber: 4 дні працюватиме безкоштовно. У Києві запустили таксі Uber: 4 дні працюватиме безплатно.

ПРИМІТКА:

Втім, прислівник безкоштовно зі значенням «так, що не це потребує коштів, оплати», зафіксовано у численних словниках і живому мовленні.

Зачинений, згорнутий, замкнутий, заплющений і закритий

Перевірте вживання дієприкметника закритий і в разі потреби замініть:

зачинений — про вікна, двері;

затулений — про отвір;

згорнутий — про книжку, зошит;

замкнутий, замкнений — про замок;

заплющений — про очі;

закоркований — про пляшку.

НЕ РЕКОМЕНДОВАНО РЕКОМЕНДОВАНО
закриті ворота зачинені ворота
закриті вуха затулені вуха
закритий підручник згорнутий підручник
закритий замок замкнений замок
закриті очі заплющені очі
закрите вино закорковане вино

АЛЕ:

Закрита банка шпротів. Закритий для мене кредит. Закриті головою збори.

Зачинено, замкнуто і закрито

Перевірте вживання слова закрито і в разі потреби замініть:

зачинено — про вікна, двері;

замкнуто, замкнено — про замок.

НЕ РЕКОМЕНДОВАНО РЕКОМЕНДОВАНО
ворота закрито  ворота зачинено
замок закрито  замок замкнено

АЛЕ:

Закрито дорогу через спалах чуми. Йому закрито кредит.

Бути, ставати, рушати, обставати, стирчати і виступати

Перевірте вживання дієслова виступати, виступити, і в разі потреби замініть:

бути, ставати, стати (чим) — у загальному значенні;

рушати, рушити —  в похід;

обставати, обстати за (що) — на захист чогось чи когось;

стирчати, випинатися — назовні.

Або перебудуйте речення, використавши відповідні дієслова.

НЕ РЕКОМЕНДОВАНО РЕКОМЕНДОВАНО
іншою причиною виступає використання препаратів іншою причиною є використання препаратів
військо виступило військо рушило
виступати за скасування закону обставати за скасування закону
антена виступає назовні антена стирчить назовні
це виступило причиною аварії це спричинило аварію

АЛЕ:

Виступати перед публікою; піт виступив; повагом виступати.

За будь-яку ціну, за всяку ціну і будь-якою ціною

Замініть конструкцію будь-якою ціною, якщо мовиться про цілковиту готовність до дії будь-що-будь, на стилістично кращий варіант: за будь-яку ціну, за всяку ціну.

НЕ РЕКОМЕНДОВАНО РЕКОМЕНДОВАНО
Рекорд будь-якою ціною: американця підпалили і висадили в повітря. Рекорд за будь-яку ціну: американця підпалили і висадили в повітря.

Типовий, стандартний, основний, початковий і за замовчуванням

Перевірте вживання конструкції за замовчуванням і в разі потреби замініть: типовий, стандартний, основний, початковий.

НЕ РЕКОМЕНДОВАНО РЕКОМЕНДОВАНО
 принтер за замовчуванням  основний принтер
 значення параметра за замовчуванням  типове значення параметра
 встановити значення за замовчуванням  встановити початкові значення

АЛЕ:

замовчування – Дія за знач. замовчувати. За замовчуванням своїх помилок ховається невпевненість у власних силах.

№ з/п і № п/п

Замініть абревіатуру № п/п на стилістично правильний варіант: № з/п (номер за порядком).

НЕПРАВИЛЬНО ПРАВИЛЬНО
У таблиці є колонка: № п/п. У таблиці є колонка: № з/п.

Допомо́га (з, за)

Словники не розрізняють відтінків у вживанні іменника допомога з прийменниками з, за і навіть при (з допомогою, за допомогою, при допомозі). Проте останніми десятиріччями в літературній мові усталилося таке неписане правило: коли йдеться про живу істоту, вживати прийменник з (з допомогою брата); коли йде мова про неживий предмет, зокрема про інструмент, знаряддя, що сприяє виконанню дії, — прийменник за (за допомогою фізичних вправ, за допомогою електрики). «Готель треба було захопити ще цієї ночі, вдень його брати було ніяк. Але як захопити? Правда, можна було викликати полкових саперів і з їхньою допомогою, підкравшись у темряві, висадити будинок в повітря…» «— На які ж ви гори сходили? — зацікавлено допитувався Воронцов єфрейтора, що з допомогою товаришів уже туго затягувався канатом…» (З творів О. Гончара.) «Великий німецький поет Вольфганг Гете, взявши цей [Фауста] образ, незмірно поглибив його, показав за його допомогою найвищі досягнення тогочасної науки й філософії». (М. Рильський.) «Підживлювати озимину рідкими добривами найкраще за допомогою авіації». (З газети.)
Наведені ілюстрації, безперечно, підтверджують сказане вище. А от у наступному прикладі виникає питання, чи правомірне тут вживання прийменника з: «Активна і свідома участь трудящих в управлінні всіма справами суспільства здійснюється не тільки через державні органи, а й з допомогою розгалуженої мережі масових громадських організацій». (З журналу.) Адже йдеться про неживі істоти (масові громадські організації), та це з одного боку. А з іншого — що таке профспілка та різні масові організації? Адже, говорячи про них, мають на увазі їхніх членів, людей. Тому тут можна виправдати вживання прийменника з, а не за.
Щодо прийменника при, то зі словом допомога в українській мові його краще замінити прийменником з або за — залежно від контексту.

у двох кроках

Правильніше: за два кроки
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

купити за... – купити на...

Словосполучення розрізняються значенням.
Купити за вказує на визначену суму. Купив костюм за триста гривень.
Купити на вказує на придбані предмети. Купив книжок на сто гривень. Суму можна й не називати. На зібрані гроші збираюся купити телевізор або холодильник.
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

старший мене

Правильніше: старший від (за) мене
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

ставити у вину

Правильніше: ставити за провину
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

ставити собі за мету, знищувати на пні, задаватися метою, мета, переслідувати мету, знищувати на корені, ціль

1. У газетах можна прочитати, а в радіо- і телепередачах почути: задаватися метою, переслідувати мету, знищувати на корені. Чи правильно це?
Жодного стосунку до української фразеології такі синтаксичні побудови не мають, оскільки в нашій мові їм відповідають ставити собі за мету (мати перед собою мету, мати на меті), знищувати на пні.
2. Мета – ціль
Багатьох цікавить, чи має множину іменник мета.
У всіх стилях літературної мови, крім художнього, він виступає тільки в однині. У поезії ж трапляється й множинна форма: «У золотому сяйві мет ми йдем напружено вперед» (Володимир Сосюра).
Якщо треба передати поняття множинності, користуються синонімом слова мета – ціль, що може виступати в множині і з конкретним значенням («Гармати стріляли по ворожих цілях»), і з абстрактним («Єдність цілей і прагнень»).
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

календар за рік чи на рік?

І так і так правильно. Це слово для позначення року (часу дії календаря) може сполучатися з рядом відмінкових форм іменників. Якщо мовиться про минулий рік, звичайно вживають знахідний відмінок, поєднуючи його з прийменником за: календар за 2000 рік. Таке саме значення передає й родовий відмінок: календар 2000 року.
Коли ж ідеться про рік майбутній, знову вдаються до знахідного відмінка, але вже з прийменником на: календар на 2002 рік. Щоб означити поточний рік, використовують усі три форми.
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

Чи правильний вислів платити за рахунком?

Це механічне перероблення російського платить по счету. По-українському правильно: оплатити рахунок або платити по рахунку. Прийменник по не чужий нашій мові: там, де треба, його слід уживати. Згадаймо, що ми відпочиваємо по черзі, відправляємо панахиду по жертвах, упізнаємо по очах, допомагаємо по змозі, читаємо по складах.
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

по всіх правилах

Правильніше: за всіма правилами
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

по домовленості

Правильніше: за домовленістю
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

по курсу

Правильніше: за курсом
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

під редакцією академіка

Правильніше: за редакцією академіка
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

при житті

Правильніше: за життя
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

по стану здоров'я

Правильніше: за станом здоров'я
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

по всім правилам

Правильніше: за всіма правилами
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

по власному бажанню

Правильніше: за власним бажанням
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

пішов по воду, пішов за водою, піти, вода

Читачі цікавляться: як правильно – пішов по воду чи пішов за водою? Це залежить від того поняття, яке ми вкладаємо у фразу. Якщо мовиться про мету руху, то потрібно ставити прийменник по (ходити по воду, по хліб, по гриби тощо); якщо про напрям руху – прийменник за («Я йду по лікаря, бо захворіла дитина», але «Я пішов за лікарем до його кабінету взяти рецепт»).
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

призвести, спричинитися, тягнути за собою відповідальність, призвести до відповідальності, відповідальність, повинно, проходити, відбутися, вечір, стати до ладу, мусить, має, мати місце, трапитися, статися

1. Вечір пройшов чи відбувся?
Петро Федотюк:
– У мовну практику правників увійшов неоковирний вираз «ці дії потягнуть за собою відповідальність». А все від невміння користуватися довідковою літературою. У пріснопам'ятні часи, коли аж вуха боліли від закликів до зближення мов і народів, у словниках науковці часто були змушені на перше місце ставити кальку з російської, а вже далі питоме українське слово. Тому «потягнути» – це відповідник до російського повлечь у розумінні «потащить», а в нашому контексті («вызвать что-либо как последствие») має бути «спричинити (що)», «спричинитися, призвести (до чого)». Тобто наведена на початку фраза мала б звучати так: «Ці дії призведуть до відповідальності» («спричинять відповідальність»). З ласки репортерів вечори, виставки, конференції, концерти, з'їзди у нас тільки «ходять», що теж скорше є калькою з російської, а не питомим нашим виразом. «Вечір пройшов з успіхом» – ще так-сяк сприймається. Але замість «сьогодні пройшов вечір» чи не краще: «сьогодні відбувся вечір» (так само концерт, вистава, з’їзд)?
...«Фабрика стала до ладу діючих» – що це б воно мало означати: «стала до ладу», «увійшла до числа діючих»? Або оце: «Він зробив чимало роботи». Та «чимало зробив» – і квит. Ще поролон у реченні: «один чоловік дістав поранення». Чи не простіше – «одного чоловіка поранено». І ось така чудасія: «суд відмовив у збудженні (замість у порушенні) справи» – з ласки несумлінних мовців дістала і юристів еротика!
Слово повинно витіснило має і мусить. Нас частують глевтяками на кшталт «повинно бути зроблено». Яка людина в своєму умі скаже таке?
2. Статися чи відбутися?
Статися – трапитися, мати місце. Сталася важлива подія, сталася трагедія, сталася затримка, сталася біда, з ним сталося щось дивне, стався переполох, хоч би не сталося голоду, що з тобою сталося? Дієслово відбутися в цьому значенні невживане або вживається зрідка. Отже, невдало: відбулася трагедія, відбулися глибокі зрушення, нічого не відбулося, раптом відбулося несподіване, що з вами відбулося?
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

Як краще сказати: це було при Хмельницькому чи за Хмельницького?

Якщо у фразі йдеться про історичний або тривалий час із життя певної людини чи багатьох людей, тоді треба ставити прийменник за, а не при. «Ото було за наших часів – Верді, Россіні...» (Леся Українка), «За царя Панька, як земля була тонка» (приповідка), «Це було ще за життя мого батька» (з живих уст).
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

за суттю (сутністю) чи по суті?

За суттю – невдалий варіант нашого ж вислову по суті. Українці мають на нього такі самі права, як і росіяни (по существу). Адже кажемо: ділити по справедливості, видно пана по халявах, катюзі по заслузі, отже, й по суті для нас не чуже.
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

оплатіть за проїзд, платити, проїзд, оплачувати проїзд, платити за проїзд, за проїзд

По тролейбусу ходить кондуктор і раз по раз нагадує пасажирам: «Оплатіть за проїзд!» Мені здається, що ця фраза якась граматично невдала. Чи, може, я помиляюся? Василь Майорчук, службовець.
Ні, пане Василю, не помиляєтеся. Хоч дієслова оплачувати і платити синонімічні в значенні «вносити плату за щось», однак вони різняться керованими формами іменників, які не слід плутати. Конкретніше: перше з цих слів звичайно поєднується з безприйменниковим знахідним відмінком, а при другому вживається прийменниково-відмінкова форма за плюс знахідний відмінок. Порівняймо: «Фірма вчасно оплачує рахунки» (з газети), «Біля собору цього дня знову з'явилися ті, що їм за висоту не платять» (Олесь Гончар). Отже, слід казати і писати: оплачувати проїзд, але платити за проїзд.
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

обіймана посада, звільнити з обійманої посади, обов'язок, посада, з обов'язку, за посадою

1. Як правильно: за посадою чи з обов'язку?
Ось що пише з цього приводу мовознавець Святослав Караванський: «Цитую витяг із статті 131 Конституції: «До складу Вищої ради юстиції входять за посадою Голова Верховного суду...» Щоб зрозуміти, що таке за посадою, багато хто з читачів подумки звернеться до російської мови: «Ага! Це по должности». Іншими словами, український вираз стає зрозумілий через посередництво російської мови. Бо сполучення за посадою абсолютно важко зрозуміти одразу «просто з мосту». Прийменник за у нас не скрізь можна вжити з успіхом там, де росіяни вживають по. Тому краще відійти від калькування і пошукати в нашому мовному фонді чогось рівнозначного і зрозумілого. Після пошуку наведена цитата звучатиме так: «До складу Вищої ради юстиції з обов'язку входять Голова Верховного суду...» Чи не краще? Зрештою, можна знайти і щось інше, але головне – не мавпувати».
2. Чи правильний вислів звільнити з обійманої посади?
У цій фразі слово обіймана зайве. Адже не можна зняти людину з посади, якої вона не обіймає. Тому правильно: звільнити з посади.
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

на адресу – за адресою

Багато рекламних текстів, що їх уміщують наші ЗМІ, закінчуються синтаксично безграмотним закликом звертатися за адресою. На запитання куди? відповідає в цьому випадку іменник із прийменником на, який означає напрямок дії. Листи надсилайте на адресу... По довідки звертайтеся на адресу...
За вживаємо тоді, коли треба вказати місце, де відбувається дія. Курси для вивчення іноземних мов розташовані за адресою...
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

місто в семи кілометрах

Правильніше: місто за сім кілометрів
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

за усіма признаками

Правильніше: за всіма ознаками
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

за останній час

Правильніше: останнім часом
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

звертатися за допомогою

Правильніше: звертатися по допомогу
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

за одягом (пізнати)

Правильніше: по одягу
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

за обличчям

Правильніше: по обличчю
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

за ним (пізнати)

Правильніше: по ньому
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

за нездатністю

Правильніше: через нездатність
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

за недбалістю

Правильніше: через недбальство
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

за курсом (рухатися)

Правильніше: курсом
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

за командою (спати)

Правильніше: на команду
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

за клопотанням

Правильніше: (ухвала) на клопотання
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

за ініціативою кого

Правильніше: на ініціативу чию
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

за зростом

Правильніше: по зросту
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

за зізнанням кого

Правильніше: як зізнався хто
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

за закликом

Правильніше: на заклик
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

за думкою

Правильніше: на думку
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

за домаганням

Правильніше: на домагання
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

за голосом

Правильніше: по голосу, з голосу
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

за волею випадку

Правильніше: волею випадку, з волі випадку
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

за вимогою

Правильніше: на вимогу
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

за віком (різнитися)

Правильніше: віком, літами
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

за бажанням

Правильніше: на бажання
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

за нашою думкою

Правильніше: на нашу думку
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

за браком часу

Правильніше: через брак часу
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

з допомогою – за допомогою

Останніми десятиріччями в літературній мові усталилося таке неписане правило: якщо йдеться про людину, вживати прийменник з (з допомогою друга, батька, колеги), а коли мовиться про неживий предмет, зокрема інструмент, знаряддя. що сприяє виконанню дії, – прийменник за (за допомогою механізмів, за допомогою електрики). Прийменник при біля слова допомога доцільніше замінювати прийменниками з або за – залежно від контексту. Отже, шляхи будують за допомогою (а не при допомозі) дорожніх машин.
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

дещо про аналогію

Відомо, що аналогія – то подібність, схожість у чомусь між предметами, явищами, поняттями. Однак не всі мовці вміють грамотно поєднувати цей іменник з іншими словами. Хоча він і має відтінок книжності, але трапляється в різних стилях, зокрема в усно-розмовному. Сполучуваність лексеми іншомовного походження розвинулася під впливом синтаксичних зв'язків питомих українських слів близького значення. Найуживаніше керування при лексемі аналогія – прийменниково-відмінкова форма з плюс давальний відмінок – подібне до керування при словах зіставлення, порівняння. «Повільне обертання Венери становить особливий інтерес для її дослідження, оскільки тут напрошується аналогія з невивченою на Землі тропічною циркуляцією» (з журналу). Рідше аналогія сполучається з прийменниково-відмінковою формою до плюс родовий відмінок. Тут відчувається вплив керування при іменникові подібність. «Відомий мистецтвознавець Мутер гадав, що всі сюжети, крім замовлених, виникли у Рембранта як аналогія до його інтимних переживань» (з журналу). Аналогія до відомого факту, аналогія до тяжкої недуги.
У мовній практиці усталився вислів за аналогією до плюс родовий відмінок. За аналогією до відомого процесу. Поєднання слова аналогія з конструкцією між плюс орудний відмінок і безприйменниковий орудний відмінок теж трапляється досить часто. «Є певна тематична аналогія між романом Вадима Собка та повістю Михайла Чабанівського «Кам'яне небо» (з газети).
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

зарубіжжя, за кордон, зарубіжний, закордон, іноземний, іншомовний, іномовний, інакомовний, закордонний

1. Який зміст передають прикметники іноземний, іншомовний, закордонний?
За довідниками, іноземний – належний іншій, чужій землі, країні тощо. Іноземне судно, іноземний вояк, іноземна мова. Але якщо йдеться не про мову в цілому, а про слова, наголоси, вимову, тоді вживаємо іншомовний. Іншомовна назва, іншомовне видання, іншомовні запозичення, словник іншомовних термінів. Усталилося наймення типу кафедра іноземних мов, але іншомовні слова. Загальноприйнята назва Міністерство закордонних справ України (не іноземних, не зарубіжних). Звідси й міністр закордонних справ, а от видання і закордонні, й зарубіжні, культура закордонна і зарубіжна, тобто слововживання регулюється усталеністю чих чи тих висловів.
Іномовний – який розмовляє, пише іншою мовою: іномовне населення, іномовна культура. Зрідка можна натрапити на прикметник інакомовний, що означає «алегоричний».
2. За кордон – закордон
В українській літературній мові цілком правомірними є вислови поїхав за кордон, побував за кордоном, повернувся з-за кордону і т. ін. У кожному з них треба подавати окремо прийменник за (або з-за) та іменник кордон.
Але іноді сумніви щодо написання таких зворотів виникають у зв'язку з тим, що існує також лексема закордон, яка утворилася злиттям цих двох слів і означає «іноземні держави, чужі краї». «Про закордон я мріяв тільки в дитинстві. Тому відрядження за кордон, хоч і не на зовсім постійну роботу, мене дуже схвилювало і налякало» (Олександр Довженко), «Десять хвилин вони говорять про інститут, про знайомих, про закордон» (Вадим Собко).
Зарубіжжя – те саме, що закордон. Близьке зарубіжжя.
Від них походять прикметники закордонний, зарубіжний. Перший передає поняття «який стосується закордону; який міститься, живе, здійснюється, виготовляється або видається там; прибулий, привезений звідти; пов'язаний з виїздом за кордон тощо». Міністерство закордонних справ, закордонні друзі, закордонні міста, закордонні видання, закордонні товари, закордонне відрядження, закордонний візит. Такий самий зміст виражає синонім зарубіжний, але йому останнім часом безпідставно надають у мовленні перевагу перед закордонний. Зарубіжні країни, зарубіжна культура, зарубіжна преса, зарубіжні гості.
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

за винятком, без винятку, виняток, без виключення, за виключенням, виключний, виключення, винятково 2, дуже 3, лише 1, тільки 1, надзвичайно, виключно

1. Чи можна замінювати прислівник винятково прислівником виключно?
Замість того, щоб використовувати синонімічні прислівники на позначення високої міри ознаки – винятково, дуже, надзвичайно, зловживають штучно створеним словом виключно. Правильні вислови: винятково (дуже, надзвичайно) здібний студент, винятково (дуже, надзвичайно) щастить і неправильні: виключно здібний студент, виключно щастить. У ролі частки бажано замість виключно вживати звичні слова тільки, лише. Уміти говорити і не лише словами; допомогу подаватимуть тільки тим, хто перебуває за межею бідності.
2. Виняток – виключення
Виняток – відхилення від звичайного, від загального правила. «Винятки, очевидячки, минаємо» (Михайло Коцюбинський). Без винятку – не виключаючи нікого, нічого. За винятком – виключаючи кого-, що-небудь; крім когось, чогось. «Усі, за винятком Бойчука, здивовано дивилися на свого шкіпера» (Микола Трублаїні). Неправильно без виключення, за виключенням. У російського прикметника исключительный український відповідник винятковий – «який нечасто трапляється, особливий, надзвичайний». Уживається зі словами випадок, талант, здібності, пам'ять, причина, точність, ситуація, мужність, умови тощо.
Прислівник винятково також слід застосовувати в значенні «надзвичайно, дуже; не так, як усі». Винятково обдарована людина.
Іноді замість виняток помилково ставлять виключення – іменник, утворений від дієслова виключати. Виключення означає «усунення, унеможливлення, припинення дії». «Виключення з інституту засмутило не так недисциплінованого студента, як його батьків». Виключення зі списку, з депутатської фракції, з товариства. Прикметник виключний передає зміст «такий, що поширюється лише на один предмет». Виключне право. Треба вживати виняткові обставини, виняткова гостинність, виняткові заходи, а не виключні обставини, виняткова мужність, виняткові умови, винятковий випадок, а не виключний випадок і т. ін.
Те саме стосується і прислівника виключно. Він доречний у тому разі, коли виступає в значенні «тільки, лише». Виключно для тебе. А ось, наприклад, у фразах «Обставина, що має виключно велику вагу», «Виключно важливий факт» це слово доцільно замінити на винятково.
3. Виключно чи винятково?
Виключно – штучно створений прислівник, яким зловживають мовці, зокрема науковці, публіцисти, хоч на позначення високої міри ознаки є більш підхожі, питомі слова винятково, дуже, надзвичайно. Правильні словосполучення: слухали винятково уважно, дуже ввічливий, надзвичайно сумлінна. Неправильні: слухали виключно уважно, виключно ввічливий, виключно сумлінна.
У ролі видільно-обмежувальної частки бажано замість виключно вживати тільки, лише, як це робили наші класики. «Я люблю тільки таку гру, де я певна, що виграю» (Леся Українка), «Софія Петрівна сердито обвела оком цілу родину, але співчував їй тільки Антоша» (Михайло Коцюбинський), «Лише мох вкриває собою оте віковічне, ніким не займане каміння» (Анатолій Шиян).
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

затим – за тим

Затим, прислівник, розм. Потім, після того (цього); тому; для того; входить до складеного сполучника. «Давид зараз же, вставши з-за столу, почав збиратися. Треба йому затим ще до Тихона зайти» (Андрій Головко); «Правда, що я тобі похвалявся, але ж не затим, щоб ти перехвилювався» (Марко Кропивницький).
За тим, займенник з прийменником. «І вслід за тим під дужими вітрами дуби хитнулися і пущі загули» (Микола Нагнибіда).
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

зате – за те

Зате, сполучник. Використовується для протиставлення речень або їхніх частин. Синоніми проте, однак, рідше тому. «Латин од няньки наживався, зате за няньку і вступався» (Іван Котляревський).
За те, займенник з прийменником. «(Мавка:) А я не знаю нічого іншого, окрім берези, за те ж її й сестрицею взиваю» (Леся Українка).
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

з назви, за назвою

Замість за назвою (калька з російського по названию) краще використати традиційну форму з назви.
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

за округами, по округах, в округах

Вживають фразу «Не узгодили кандидатів за округами». Її просто важко зрозуміти. Бо не все можна механічно копіювати. Тут треба: в округах чи по округах, як, наприклад, по містах, по селах, по хатах.
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

за поданням чи на подання?

Вислів за поданням, який дехто вживає в офіційно-діловому мовленні, є прикладом невдалого застосування прийменника за. У таких випадках українці вдаються до прийменника на: на вимогу, на замовлення, на пропозицію, на прохання. Аналогічно має бути на подання, на звернення тощо.
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

Ходити по кімнатах, а не по кімнатам

Під впливом російської мови в місцевому відмінку множини українських іменників часом ставлять закінчення -ам, -ям замість -ах, -ях: рахує по пальцям, читає по складам, ходить по кімнатам, по нашим підрахункам. Такі вислови помилкові. Закінчення -ам буває тільки в давальному відмінку множини: «Дам лиха закаблукам...» (народна пісня). Потрібно зважати ще й на закони словотворення. Якщо конструкції «читати по складах», «їздити по селах», «мандрувати по горах і долинах» побудовані відповідно до норм української граматики (прийменник по виражає просторові відношення), то в інших випадках слід шукати варіанти: «рахувати на пальцях» («рахувати по пальцях» має інший семантичний відтінок), «за нашими підрахунками» тощо.
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

Коли доречні в тексті прийменники для, задля, на, про, під, до, по, за, з?

«У кутку кімнати стояла шафа для одежі»; «Ось тобі портфель для книжок», – часом чуємо і навіть читаємо в художній літературі. Чи правильно це? Борис Антоненко-Давидович наголошував: ні, неправильно. Треба: «шафа на одежу», «портфель на книжки». Чому? Бо прийменник для слушний там, де мовиться, що певну річ призначено для людини, тварини або для якоїсь ширшої потреби: «Цю шафу батько купив для мене» (з живих уст), «Для загального добра» (Михайло Коцюбинський). Якщо якийсь предмет призначено на певні конкретні речі, тоді маємо шукати інших прийменників: «Оце тобі торбинка на жито, а пляшки – менша на олію, а більша на молоко», «ящик на вугілля», «одяг на свято». Так само слід уживати: «поштова скринька на листи й газети», «кошик на старі папери». А ще кажуть у народі: «мішок під картоплю», «одежа про свято й про будень», «книжки до читання».
Прийменник на ставлять і тоді, коли мовиться про недуги – захворіти на що, а не чим: «Занедужав на кір», «Він заслаб на пропасницю» (словник за редакцією Агатангела Кримського).
Прийменники для і задля часто виступають як синоніми. «Скільки б не судилося страждати, Все одно благословлю завжди День, коли мене родила мати Для життя, для щастя, для біди» (Василь Симоненко); «На соснах тих – бляшанки з-під консервів Приладнані уміло. В них лежать Горіхи завжди: то задля гостей Із лісу» (Максим Рильський). Інколи слово задля ще й пояснює причини якоїсь дії, якихось вчинків, стаючи синонімом лексем тому що, через те що, оскільки. «Це, мабуть, ти задля того до мене такий добрий, щоб я відписав тобі... хату та грунт» (Іван Нечуй-Левицький). Прийменник по з присвійними займенниками мій, моя, моє, твій, твоя, твоє, наш, наша, наше українська класична література і фольклор використовували не так часто, як тепер, коли чуємо: по-моєму, по-твоєму, по-нашому. Наприклад: «По-моєму, це чудово». Виходячи з національних мовних традицій, наведену фразу доцільно було б сказати так: «На мою думку (на мій погляд чи як на мене), це чудово». Однак не треба думати, що українська мова взагалі уникає прийменника по. Навпаки, ним часто користуємося, передаючи просторові, об’єктні, об’єктно-обставинні, часові відношення, відношення мети, причини, кількості, міри, ступеня тощо. «А над самою водою Верба похилилась, Аж по воді розіслала Зеленії віти» (Тарас Шевченко); «Пливуть година по годині в тиші нічній» (Володимир Сосюра); «Роман, по молодості, й не догадався збагнути материної тривоги» (Михайло Стельмах). Але неправильно кажуть: «Я мешкаю по вулиці Жилянській». Треба: «на вулиці Жилянській». У фразі «Він по походженню українець» прийменник по не на своєму місці. Не ліпше буде, коли замість нього поставимо за, як це часто роблять: «Він за походженням українець», бо тут потрібний прийменник з: «Він з походження (або родом) українець». Узагалі словом за нерідко надуживають. Якщо цей прийменник доречний у зворотах «Одягнений за останньою модою», «Експерименти проведено за всіма вимогами науки», то цього не скажеш, наприклад, про такі фрази: «На суботник усі вийшли за наказом директора», «За бажанням публіки артист проспівав пісню ще раз». Тут годиться вжити «з наказу директора», «на бажання публіки». Вислів «Одержати гроші за рахунком (чи за ордером)» також хибний, слід: «Одержати гроші на рахунок (чи на ордер)».
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

вслід за нею

Правильніше: слідом за нею
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

виступ по темі

Правильніше: виступ за темою
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

більше всього

Правильніше: більш за все
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

будь-якою ціною

Правильніше: за будь-яку ціну
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

за ініціативою чи з ініціативи?

Слово ініціатива походить від латинського initium – початок. Уживається воно в значенні «перший крок у якійсь справі, почин; активна, провідна роль у діях, заповзятливість». В українській мові паралельно виступають синонімічні вислови за ініціативою (чиєю) та з ініціативи (чиєї). Наприклад, «За ініціативою молоді в селі збудовано стадіон», «Журнал «Дружба народів» був створений з ініціативи Максима Горького» ( з газети).
Брати (взяти, забирати, перехопити) ініціативу (до своїх рук, у свої руки) – випереджати когось у дії, вчинку; самому братися за керування якоюсь дією. «З корми в наш бік було спрямовано, очевидячки, не менше чотирьох гвинтівок... Я взяв ініціативу до своїх рук. Нав'язавши брудну ганчірку на палицю, я виставив її в ляду. Кілька куль пронизало її одразу» (Юрій Яновський), «Від утоми він відкинувся на подушку, але, щоб не дати дочці перехопити ініціативу в розмові, зразу ж знову заговорив» (Андрій Головко).
Семантично близьке до іменника ініціатива слово пропозиція. Це те, що виноситься на обговорення, а також порада, вказівка. Воно не обов'язково виражає починання чогось, хоча й не виключає цього, наприклад: виступити з пропозицією, звернутися з пропозицією. Книжний характер таких конструкцій зумовлює використання їх в офіційно-діловому стилі. Синонімічні сполучення з іменником звернення так само властиві переважно офіційним, інформативним повідомленням. Порівняно з лексемами ініціатива та пропозиція він має ширше значення. Його семантика передбачає сполучуваність і з цими словами: виступили з ініціативою, пропозицією, звернулися з ініціативою, пропозицією, звернення з ініціативою, пропозицією.
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

При чи за?

З прийменниками при й за трапляється чимало помилок на письмі й з уст. Візьмімо такі фрази: «При будуванні клубу ми застосували всі нові технічні досягнення»; «При бажанні цього можна досягти»; «Це можна здійснити при всіх обставинах». У всіх цих фразах прийменник при стоїть на позначення часу. Погляньмо, коли саме наша класика й живе народне мовлення користуються цим прийменником: «Була в мене небога, при мені вона і зросла» (Марко Вовчок); «Три явори посадила сестра при долині» (Т. Шевченко); «Він такий у нас чоловік, що все при начальстві крутиться» (з живих уст). У всіх цих прикладах прийменник при позначає місце. Уживають його й як відповідника до російського прийменника в: «Як живе чоловік при вбозтві, то й хороший зробиться поганий, а як при волі, то й ледащо покажеться гарне» (Б. Грінченко), — або в таких висловах, як при розумі, при здоров’ю: «Був чоловік середніх літ, при здоров’ю» (Ганна Барвінок).
Далеко рідше ми натрапляємо на прийменник при з відтінком часу: «При слові «ключниця» Зоя злісно стиснула губи» (Леся Українка); «При такій інтенсивній праці треба добре їсти» (М. Коцюбинський); «При згоді були люди» (Словник Б. Грінченка). У цих фразах можна поставити й описову конструкцію: «Коли почула слово "ключниця"...», «Коли так інтенсивно працювати...», «Коли згоджувалися...».
Якщо в фразі мовиться про історичний або тривалий час із життя певної людини чи багатьох людей, тоді класика й народне мовлення вдаються до прийменника за: «Ото було за наших часів — Верді, Россіні...» (Леся Українка); «За Хмельницького Юрася пуста Україна звелася, а за Павла Тетеренка — не поправиться й теперенька» (М. Номис); «За царя Панька, як земля була тонка» (приповідка); «Це було ще за життя мого батька» (з живих уст).
Із цих прикладів випливає, що й у трьох перших фразах слід було сказати: «Коли будували (або — Будуючи) клуб, ми застосували»; «Коли є бажання (або — Бажаючи) , цього можна досягти»; «за всіх обставин».

По, за, з, на

Вище ми бачили, що прийменник по з присвійними займенниками мій, моя, моє, наша, наше українська класична література й фольклор не так часто вживали, як це недавно стало поширюватися в літературі, коли чуємо: по-моєму, по-твоєму, по-нашому, наприклад: «По-моєму, так не можна робити». Виходячи з наших мовних традицій, цю фразу краще було б сказати так: «На мою думку (або — на мій погляд, чи як на мене), так не можна робити». Але не слід думати, що українська мова взагалі уникає прийменника по. Ні, ми часто користуємось цим прийменником, наприклад: «По Савці свитка, по пану шапка» (прислів'я); «Видно пана по халявах» (прислів'я); «По своєму ліжку простягай ніжку» (прислів'я).
Прийменником по користуються на позначення місця руху: «Він тинявся без діла по вулицях і майданах столиці»; «Мені багато доводилось їздити по містах і селах України». Але неправильно кажуть: «Я живу по вулиці Леніна», — замість: «Я живу на вулиці Леніна».
У фразі «Він по походженню — українець» прийменник по стоїть не на своєму місці. Не краще буде, коли замість нього поставити прийменник за, як це часто роблять: «Він за походженням — українець», — бо тут треба прийменника з: «Він із походження (або з роду чи родом) — українець». Узагалі прийменником за часто надуживають. Якщо він стоїть цілком на своєму місці в фразах: «Одягнений за останньою модою»; «Це зроблено за всіма вимогами науки», — то цього не можна сказати про такі фрази: «Він зробив це за наказом директора»; «За бажанням публіки концерт повторено»; тут слід сказати: «З наказу директора», «На бажання публіки». Вислів «одержати гроші за рахунком (чи за ордером)» — також неправильний, слід: «одержати гроші на рахунок (чи на ордер)». Коли треба вказати на привід, причину або підставу якоїсь дії, тоді краще вживати прийменника з або на. «Чи з доброї волі?» (О. Гончар); «Носили на його бажання дорогі страви» (М. Коцюбинський).
Принагідно слід звернути увагу на хибний вислів з точки зору, що є буквалістичним перекладом російського с точки зрения, по-українському цей вислів буде — з погляду: «з погляду марксизму» (Українсько-російський словник АН УРСР), «із цього погляду» (Російсько-український словник АН УРСР).
У декого часом виникає питання: як правильно сказати по-українському: пішов по воду чи пішов за водою? Це залежить від того поняття, яке ми вкладаємо в речення: якщо йдеться про мету руху, то треба ставити прийменник по («Ми ходили по гриби». — П. Воронько), якщо напрям руху — прийменник за («Пливи, косо, тихо за водою, а я піду слідом за тобою». — Народна пісня; «Я йду по лікаря, бо хворому дуже тяжко», але «Я пішов за лікарем до його кабінету взяти рецепт»).

Займатися, працювати, жити з чогось, трудитися чимось, робити щось, заходжуватися коло чогось, узятися за щось

Відповідно до російського дієслова заниматься в нас часто кажуть займатися, вельми поширюючи значеннєвий масштаб цього слова й витискаючи ним здавна відомі українські вислови, наприклад: «займатись пасічництвом», замість пасічникувати; «займатися вчителюванням», замість учителювати; «займатися столяруванням», замість столярувати.
Основне значення дієслова займатися«починати горіти, спалахувати»: «І в той час скирти і клуня зайнялися» (Т. Шевченко). Значення цього дієслова часом поширювали, вживаючи стосовно навчання:
«Революцією я тоді не займався, проте зовсім темним не був, читав різні книжки...» (Ю. Яновський).
Є багато висловів, які можуть заміняти дієслово займатися: жити з чогось або чимось («І дід, і батько його жили з кравецтва». — З живих уст; «Він живе хліборобством». — Б. Грінченко), трудитися чимось («У нас тут усі трудяться гончарством». — Із живих уст), робити щось («Наталці треба не письменного, а хазяїна доброго, щоб умів хліб робити». — І. Котляревський).
Усі ці вислови, взяті з народних джерел, цілком можуть замінити оті штучні конструкції з дієсловом займатися на зразок «займатися кравецтвом», «займатися хліборобством».
Замість казати: «Брат зараз займається й не може піти в кіно», — слід: «брат зараз працює», замість: «Треба займатись самим собою», — правильніше: «треба заходитись коло самого себе» або: «треба взятися за самого себе».

З метою чи без мети?

Від вислову з метою рябіють сторінки газетних інформацій, статей і фейлетонів. Ось кілька зразків із того потоку, який ми спостерігаємо щодня в друку й чуємо з уст: «З метою біологічної ізоляції, щоб уникнути можливого поширення місячних мікроорганізмів, космонавтів помістили в спеціальний «фургон», де вони пройдуть тривалий карантин»; «З метою виявлення жанрових особливостей цього твору надіслали його на кваліфіковану експертизу».
Словом мета послугувалась і послугується наша література, щоб передати важливе життєве завдання або ідейне спрямування людини: «Очевидячки, досягла до своєї мети» (І. Нечуй-Левицький); «О, бідний той, хто крізь завої сині іде самотньо, мовчки, без мети» (М. Рильський). У народній мові це слово трапляється далеко рідше, наприклад, у вислові «на близьку мету», що означає — на близьку віддаль.
А яку мету, цебто важливе життєве завдання або ідейне спрямування, вбачали автори наведених на початку газетних фраз? Тут, як і в багатьох інших подібних випадках, нема ніякої мети, а тому й треба було написати: «Для біологічної ізоляції, щоб уникнути...», «Щоб виявити жанрові особливості цього твору...».
З цього, звісно, не слід думати, що слово мета треба обминати, приміром, у таких висловах, як поставити собі за мету, мати на меті тощо. Ідеться лише про те, щоб не обертати вислів з метою в той прикрий канцеляризм, який не допомагає зрозуміти написане, а тільки паразитує в тексті, профануючи гарне слово мета.

Відсутність, присутність, брак, наявність

Відповідно до широко вживаних у російській художній і діловій мові слів отсутствие, отсутствующий, присутствие, присутствующий і в українській мові є схожі слова відсутність, відсутній, присутність, присутній: «Ще з-за дверей почув голосні розмови і веселі сміхи офіцерів, присутніх у залі» (І. Франко); «Треба записати всіх відсутніх на зборах» (із живих уст); «Злочинця допитано в присутності свідків» (із газетної хроніки).
Проте часто слова відсутність, відсутній уживають навіть тоді, коли мовиться не про людей, а про речі: «За відсутністю достатніх доказів такі справи слід припиняти»; «На літеру В чомусь відсутні слова «вагання», «вагатися». Чи на своєму місці стоять у цих реченнях такі слова, чи, може, краще сказати по-українському «за браком достатніх доказів», «на літеру В чомусь бракує (нема) слова «вагання»? Певно, що краще. Українська художня література в своїх класичних і сучасних зразках користувалась саме такими словами: «Коли в тебе бракує того насіння, позич його» (О. Стороженко); «Брак досвіду до лиха приведе» (переклад М. Бажана); «Він добре знав, що в Нимидори нема грошей» (І. Нечуй-Левицький).
Якщо росіяни, кепкуючи з надуживання цими канцеляризмами, створили жартівливий вислів «отсутствие всякого присутствия», то ще менше підстав є в нас удаватись до них навіть у діловій мові, бо маємо, як видно, інші, потрібні для точного відтворення думки, слова, що поширюють наші мовні можливості.

Вид, на виду, на відноті, вигляд, краєвид

Багато трапляється помилок із словами вид і вигляд — їх ставлять одне замість одного або користуються ними там, де треба вживати інших висловів. Пишуть, наприклад: «Цього року в нас добрі види на врожай». Краще було б: «У нас добрі сподіванки (перспективи) на врожай». Іменник вид означає насамперед лице: «На її виду ще й досі було знати сліди давньої краси» (І. Нечуй-Левицький); «Поганому виду нема стиду» (М. Номис). Цей іменник може бути й синонімом слова зір: «Видом видати, слихом слихати» (Т. Шевченко). Російський вислів быть на виду по-українському звичайно передається бути на видноті (перед очима, на оці): «На стіні, на видноті висів канчук-трійчатка» (О. Ільченко). Однак підо впливом діалекту, де трапляється вислів «на виду» в розумінні — на видноті, перед очима, чуємо в сучасній популярній пісні М. Машкіна: «Вся краса твоя чудова у мене на виду». Розуміється, це, як і взагалі діалектизми, не варт поширювати в літературній мові, якщо на те нема особливої художньої потреби — передати колорит місцевої говірки, лишити незайманою пряму мову персонажа твору тощо.
Неприродно звучить по-українському фраза: «У вигляді кари йому наказано переписати весь твір». Відповідно до російського вислову в виде наказания по-українському буде за кару: «Кілька годин просидів за кару» (С. Ковалів). Так само російському в виде голубя, в виде подарка або в виде опыта — по-українському відповідає подібний до голуба (як голуб), як подарунок або як спроба (на спробу, за спробу).
Такого ж ґатунку фраза: «Він зробив це для вигляду», — замість — про око (про людське око, про людські очі), для годиться: «Щовечора збиралися до школи про людські очі, ніби на співанку» (А. Головко); «Бачу, не сердиться, а гнівається для годиться» (М. Стельмах).
Замість вислову зробити (робити) вигляд, який часто бачимо на письмі й чуємо в розмові, краще сказати удати, удавати: «Не удавай, немов не розумієш» (Леся Українка).
Замість такого ж хибного «І вигляду не показав, що йому соромно» треба — і взнаки (навзнаки, знаку) не давав (не подавав): «Проте Орися й знаку не подала» (А. Головко).
Відповідниками російського слова вид у розумінні «пейзаж, ландшафт» в українській мові є краєвид («Вийшла в поле й стала, задивившись у далечінь на чудовий краєвид». — М. Коцюбинський) або вигляд («Ой, що за чудові вигляди тут у вас і на річку і за річку». — І. Нечуй-Левицький).
Українськими відповідниками до російського вид у розумінні «сорт, варіант» будуть різновид, ґатунок, рід, сорт, категорія: «На основі безпосереднього звернення до традиції народного мистецтва виробляється й утверджується новий жанровий різновид — декоративний естамп...» («Образотворче мистецтво»); відміна («Є ще сім відмін сієї приказки». — М. Номис); а в біології — вид, різновид: «Слід розповісти дітям про армію наших агробіологів-мічурінців, про творців нових видів рослин і тварин» («Літературна газета»).
Російському вислову вид на жительство в українській мові відповідає — посвідка на прожиття. У художній літературі, коли хочуть надати фразі бюрократично-канцелярського звучання, користуються словом вид: «Як же ми тебе приймемо, що в тебе ні виду ніякого, нічого» (Панас Мирний).

у вигляді кари

Правильніше: за кару
Словник-антисуржик.

при допомозі

Правильніше: за допомогою
за допомогою авторів проекту
Словник-антисуржик.

приговор

Правильніше: вирок, присуд
вирок суду
за вироком історії
Словник-антисуржик.

при таких умовах

Правильніше: за таких обставин, у таких обставинах
Словник-антисуржик.

по формі

Правильніше: за формою
Словник-антисуржик.

по закону

Правильніше: за законом
Словник-антисуржик.

за останній час

Правильніше: останнім часом
Словник-антисуржик.

за границею

Правильніше: за кордоном
Словник-антисуржик.

за браком часу

Правильніше: через брак часу
Словник-антисуржик.

день за днем

Правильніше: день у день
Словник-антисуржик.

відчитати за провину

Правильніше: вичитати (кому), вишпетити (кого), прочитати мораль
Словник-антисуржик.

Не шкодуйте про те, що минуло

Правильніше: Не шкодуйте за тим, що минуло

При Хрущові

Правильніше: За Хрущова

Але при умові

Правильніше: Але за умови

При партократії

Правильніше: За партократії

При клопотанні

Правильніше: За умови клопотання

При будь-яких обставинах

Правильніше: За будь-яких обставин

По якій тужить

Правильніше: За якою тужить

По чисельності

Правильніше: За чисельністю

По цьому договору

Правильніше: За цим договором

П'ять градусів по Цельсію

Правильніше: П'ять градусів за Цельсієм

По факту реалізації

Правильніше: За фактом реалізації

Плисти по течії

Правильніше: Пливти за течією

Оплата по тарифу

Правильніше: Оплата за тарифом

Робота по сумісництву

Правильніше: Робота за сумісництвом

Звинувачення по статтях

Правильніше: Звинувачення за статтями

По старій звичці

Правильніше: За старою звичкою

По старих цінах

Правильніше: За старими цінами

Хірург по спеціальності

Правильніше: Хірург за спеціальністю

По спеціальній технології

Правильніше: За спеціальною технологією

По своїй сутності

Правильніше: За своєю сутністю

По рецепту лікаря

Правильніше: За рецептом лікаря

Не по прямому призначенню

Правильніше: Не за призначенням

По праці й честь

Правильніше: За працю й шана

Все по порядку

Правильніше: Все за порядком

По підрахунках

Правильніше: За підрахунками

По перерахунку

Правильніше: За перерахунком

По номіналу

Правильніше: За номіналом

Працювати по найму

Правильніше: Працювати за наймом

Мати по максимуму

Правильніше: Мати за максимумом

По ліцензії

Правильніше: За ліцензією

Сплатити по кредитах

Правильніше: Сплатити за кредитами

Не пройшов по конкурсу

Правильніше: Не пройшов через конкурс, за конкурсом; не витримав конкурсу

Мов по команді

Правильніше: Мов за командою

По кількості викидів

Правильніше: За кількістю викидів

По категоріях

Правильніше: За категоріями

Від кожного по здібностям

Правильніше: Від кожного за здібностями

По закону

Правильніше: За законом

По інерції

Правильніше: За інерцією

Вартість по домовленості

Правильніше: Вартість за домовленістю

Скучати по домівці

Правильніше: Сумувати (тужити) за домівкою

Формування по галузях

Правильніше: Формування за галузями

По всіх правилах

Правильніше: За всіма правилами

По вказівці

Правильніше: За вказівкою

По вертикалі і горизонталі

Правильніше: За вертикаллю і горизонталлю

По великому рахунку

Правильніше: За великим рахунком

По вашому наказу прибув

Правильніше: За вашим наказом прибув

Другої по вагомості посади

Правильніше: Другої за вагомістю посади

По безготівкових рахунках

Правильніше: За безготівковими рахунками

Відповідати по бажанню

Правильніше: Відповідати за бажанням

Під редакцією професора

Правильніше: За редакцією професора

Три метри на секунду

Правильніше: Три метри за секунду

Підписи на проведення референдуму

Правильніше: Підписи за проведення референдуму

Репресовано за політичними мотивами

Правильніше: Репресовано з політичних мотивів

Завдячує за це

Правильніше: Завдячує цим

Послати за хлібом

Правильніше: Послати по хліб

Потрібні робітники за такими спеціальностями

Правильніше: Потрібні робітники таких спеціальностей

Дбати за справедливість

Правильніше: Дбати про справедливість

Занадився за "соломкою"

Правильніше: Занадився по "соломку"

Взявся за роботу

Правильніше: Взявся до роботи

Одержати гроші за рахунком

Правильніше: Одержати гроші на рахунок

Їздили за капустою

Правильніше: Їздили по капусту

За допомогою вчених удалося

Правильніше: З допомогою вчених удалося

Доглядає за дитиною

Правильніше: Доглядає дитину

За вимогою контролерів

Правильніше: На вимогу контролерів

За браком часу

Правильніше: Через брак часу

За бажанням публіки

Правильніше: На бажання публіки

Надсилати за адресою

Правильніше: Надсилати на адресу

Розміщений в 14 кілометрах від міста

Правильніше: Розміщений за 14 кілометрів від міста

Поставити в приклад

Правильніше: Поставити за приклад

Без п'ятнадцяти три

Правильніше: За п'ятнадцять (чверть) третя

Якісно не поступається імпортній

Правильніше: За якістю не поступається імпортній

Кілька годин просидів у вигляді кари

Правильніше: Кілька годин просидів за кару

Світ заочі

Правильніше: Світ за очі

Раз за разом лунали постріли

Правильніше: Раз по раз лунали постріли

Положено по штату

Правильніше: Належить за штатом

Менш усього

Правильніше: Менш за все

Згідно розкладу дня

Правильніше: За розкладом

За часів юності

Правильніше: У юності

Забезцінь скуповують об'єкти

Правильніше: За безцінь скуповують об'єкти

Вслід за Львовом

Правильніше: Слідом за Львовом

Внаслідок наполягання лікарів

Правильніше: За наполяганням лікарів

Більше всього імпонує

Правильніше: Більш за все імпонує

Оснащені краще всіх

Правильніше: Оснащені краще за всіх

Один за другим

Правильніше: Один за одним

Наслідуючи приклад

Правильніше: Беручи за приклад

За текучий рік

Правильніше: За поточний рік

При обтяжуючих обставинах

Правильніше: За обтяжливих обставин

Вищестоячий суд

Правильніше: Суд вищої інстанції; орган вищий за підпорядкуванням

Турбуватися за стадо

Правильніше: Турбуватися про стадо

Ставить собі мету

Правильніше: Ставить собі за мету

Можна спостерегти за

Правильніше: Можна простежити за

Сажати за стіл

Правильніше: Садовити за стіл

Прослідкувати за змістом

Правильніше: Простежити за змістом

Його слова прийняли як жарт

Правильніше: Його слова сприйняли як жарт; вважали за жарт

Прийняли за бальні сукні

Правильніше: Вважали бальними сукнями

Пішов на консультацію до юриста

Правильніше: Звернувся за консультацією до юриста

Оплачувати за проїзд

Правильніше: Платити за проїзд

Оплатіть замовлення в касі

Правильніше: Заплатіть за замовлення в касі

Звернутися за адресою

Правильніше: Звернутися на адресу

Доглядати за хворим

Правильніше: Доглядати хворого

За ним водиться звичка

Правильніше: У нього є звичка, він має звичку

Випихнути за двері

Правильніше: Випхати за двері

Зважаю своїм обов'язком

Правильніше: Вважаю за свій обов'язок

Вважати необхідним

Правильніше: Вважати за потрібне

По сходній ціні

Правильніше: За прийнятну ціну

Брат старше мене на три роки

Правильніше: Брат старший за мене на три роки

За поміркованими цінами

Правильніше: За помірними цінами

За чисельністю організацій

Правильніше: За кількістю організацій

Без четверті сім

Правильніше: За чверть сьома

Будь-якою ціною

Правильніше: За будь-яку ціну

За царствування Катерини

Правильніше: За царювання Катерини

По слухах

Правильніше: За чутками; з чуток

За прикладами світової практики

Правильніше: Спираючись на світову практику

За усіма признаками

Правильніше: За усіма ознаками

Триматися за перила

Правильніше: Триматися за поручні

По одежі можна здогадатися

Правильніше: За одягом можна здогадатися

Не в обіду сказано

Правильніше: Даруйте, пробачте на слові; не бажаючи образити, скажу; не ображайтесь; не майте того за зле

Видану за кошт самого автора

Правильніше: Видану коштом самого автора

Компенсація у випадку каліцтва

Правильніше: Компенсація за каліцтво

Для підготовки спеціалістів з вищою освітою "Історик"

Правильніше: Для підготовки спеціалістів з вищою освітою за фахом історик

Змістом своїм нагадувала

Правильніше: За змістом нагадувала

Розшукується за злочин

Правильніше: Розшукується за скоєння злочину

При збереженні правил

Правильніше: За додержання правил

За відсутністю доказів

Правильніше: За браком доказів

Компенсація у випадку каліцтва

Правильніше: Компенсація за каліцтво

Ставити у вину

Правильніше: Ставити за провину

Ні під яким видом

Правильніше: Нізащо, ніколи, в жодному разі, ні за які скарби у світі