НАДРИВАТИ — ТЛУМАЧЕННЯ
НАДРИВА́ТИ а́ю, а́єш, недок., НАДІРВА́ТИ, ірву́, і́рве́ш, док., що.
Розривати трохи, не зовсім, не до кінця.
Приклади
- [Герасим:] І то правда. (Розгляда гроші.) Не надивуюсь! Настоящі [справжні], натуральні! Помітю [помічу] й ці. (Надрива краї.). (І. Карпенко-Карий)
- – Від Софочки! – скрикує дружина, .. зразу ж нетерпляче надриває його [листа]. (М. Стельмах)
- Я ніяк не навчусь охайно розкривати конверти, лише незграбно надриваю нерівну смужку з боку. (А. Дністровий)
- Він схопив листа, надірвав обгортку. (О. Полторацький)
- Кочубей виждав, поки очі присутніх зберуться усі як єсть на ньому, і надірвав край сорочки, – витяг звідти папір. (Г. Колісник)
- Я вирвався, але ціною того, що він надірвав мені куртку .. Додому вирішив не повертатись. (Ю. Покальчук)
Відривати частину чого-небудь.
Приклади
- Він видобув із бокової кишеньки піджака гаванську цигару з червоною паличкою, тендітно надірвав кінчиками бездоганно чистих нігтів кінець їй. (Б. Антоненко-Давидович)
- І раптом, взявши з печі газету, з якої мав надірвати шматок для цигарки, згадав щось. (Д. Бедзик)
перен.
Пошкоджувати собі що-небудь через перенапруження, перевантаження.
Приклади
- Пісня затихла. Винувато я підійшов до Івана Маркевича. – Не виходить у нас, Іване Маркевичу. І роти розкриваємо, і глотки надриваємо, а віз і досі там. (Ю. Збанацький)
- Я готовий кричати щосили, Надриваючи голос свій: Не потрібні людині крила, Серце й розум потрібні їй! (В. Симоненко)
- Сухотний кашель надриває груди. Стоїть зима. Короткі сірі дні. (Л. Костенко)
- [Мирон:] Слухайте, Грустний, ви краще заспівайте, а то надірвете голос промовою. (О. Корнійчук)
Завдавати шкоди здоров'ю фізичним або моральним напруженням.
Приклади
- [Хома:] Скільки-то я надривав і катував себе, щоб перебороти ворогів. (М. Старицький)
- Та мов хто в лісі заблукає, Даремно груди надриває. Даремно кличе і кричить. (І. Франко)
- Неможливо протягти довго, коли спиш по дві години на добу, і обідаєш інколи раз на два-три дні, і до того ж надриваєш себе працею. (О. Іваненко)
- [Фердінанд:] О ні, створіння любе! Я радше м'язи надірву чи спину Переламаю, ніж дозволю вам Принижувать себе. (М. Бажан, пер. з тв. В. Шекспіра)
Коментарі
Останні коментарі
Щоб додати коментар, увійдіть.