ЧИНА — СЛОВОВЖИВАННЯ

так, як слід (як годиться, як повинно бути)

Правильніше: чин чином (по чину)
Мова – не калька: словник української мови

чин чином

Правильніше: як годиться; як слід
Мова – не калька: словник української мови

чин чином

Правильніше: як слід
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

Чин чином

Правильніше: Як годиться; як слід

у такому розрізі

Правильніше: так; таким чином
Мова – не калька: словник української мови

тим чи іншим шляхом (способом, чином)

Правильніше: так чи інак
Мова – не калька: словник української мови

таким (отаким) способом (чином)

Правильніше: так (отак); у такий спосіб
Мова – не калька: словник української мови

прикривати певним чином злі наміри

Правильніше: ховати пазурі
Мова – не калька: словник української мови

подібним чином

Правильніше: так; так само; подібно до цього (до того); таким (отаким) чином
Мова – не калька: словник української мови

ніяким чином

Правильніше: аніяк
Мова – не калька: словник української мови

невідомо; незрозуміло як; дивним чином

Правильніше: якимось чудом
Мова – не калька: словник української мови

невідомим чином

Правильніше: не знати як
Мова – не калька: словник української мови

не найкращим чином

Правильніше: не найкраще
Мова – не калька: словник української мови

наступним чином

Правильніше: таким чином
Мова – не калька: словник української мови

наступним способом

Правильніше: ось так; так; отак; таким (отаким) способом (чином); таким робом (побитом); у такий спосіб
Мова – не калька: словник української мови

належним чином

Правильніше: належно; як має бути
Мова – не калька: словник української мови

корінним чином відрізнятися

Правильніше: докорінно відрізнятися
Мова – не калька: словник української мови

корінним образом (чином)

Правильніше: докорінно
Мова – не калька: словник української мови

кар'єрист

Правильніше: ловець чинів
Мова – не калька: словник української мови

ітак

Правильніше: отже; таким чином
Мова – не калька: словник української мови

жодним чином

Правильніше: аж ніяк
Мова – не калька: словник української мови

головним чином

Правильніше: головно; найбільше
Мова – не калька: словник української мови

вести себе достойним чином

Правильніше: поводитися гідно; шануватися
Мова – не калька: словник української мови

Виділення комами вставних слів

Перевірте, чи не пропущено коми перед і після вставного слова чи речення (Правопис. §118 А) п.11).

КОМА СТАВИТЬСЯ
Для виділення вставних слів і речень, що ними бувають такі слова й словосполучення: бач, бачиш, бачте, безперечно, безсумнівно, безумовно, будь ласка, бувало, видимо, видно, відома річ, власне, головне, головним чином, далебі, до речі, звичайно, звісно, здавалось, здається, значить, зрозуміло, кажуть, коротко кажучи, либонь, мабуть, між іншим, мовляв, може, можливо, навпаки, на жаль, на мій погляд, на нашу думку, наприклад, нарешті, на щастя, немає сумніву, отже, очевидно, певна річ, певно, по-перше, по-друге, правда, проте, однак, сказати б, справді, щоправда, як видимо, ясна річ і деякі інші Гірш за те їй [Юноні] не любився [Еней], Що, бачиш, в Трої народився І мамою Венеру звав (Іван Котляревський).

Ну, та, звісно, на те й ходиться біля винограду, на те й працюється, щоб мати користь (Михайло Коцюбинський).

Глина, бур'ян, — все летіло з боків униз. Карпо, однак, виліз (Панас Мирний).

Немає сонця — І десь воно, проте, живе і світить (Максим Рильський).

Та й скажіть мені, будь ласка, яке там добро з тієї брехні? (Марко Вовчок).

АЛЕ:

КОМА НЕ СТАВИТЬСЯ
Якщо такі слова є не вставними, а повнозначними, і виконують одну із синтаксичних ролей Десь зник і Семен, ..кинув і жінку — не звісно, чи вдова, чи не вдова, а горюй сама на світі (Іван Микитенко).

Мені здається, що вже пізно.

Стало зрозуміло, що ніхто не прийде.

Головне відділення нині таки працює.

Після проте, однак, коли вони є сполучниками і стоять на першому місці в головному або підрядному реченні І земля, і вода, і повітря — все поснуло. Однак та нічна тиша повна всякими згуками (Михайло Коцюбинський).

Руки і ноги тремтіли у неї од слабості, проте вона уперто намагалася злізти з ліжка (Степан Васильченко).

Вставні слова не виділяються комами, якщо вони належать до відокремлених членів речення Дмитро, очевидно поспішаючи, не поснідав. Пор.: Дмитро, поспішаючи, очевидно, не поснідав.
Надвечір, мабуть годині о шостій, почався дощ. Пор.: Я буду у вас сьогодні, мабуть, увечері.
Якщо сполучник а (рідше але) відноситься до вставного слова, він комою не виділяється — а власне, а втім тощо Ти все дбаєш за мене — а головне, знаєш, чим зробити мені приємність (Михайло Коцюбинський).
Не виділяються комами такі слова: адже, все-таки, все ж таки, наче, начебто, немов, немовби, ніби, нібито, от, принаймні, які не є вставними Кажуть, нібито ці доти тягнуться від самих Карпат аж до Чорного моря (Олесь Гончар).

Подібно, так само і подібним чином

Замініть канцеляризм подібним чином на стилістично кращий варіант: подібно, так само.

НЕ РЕКОМЕНДОВАНО РЕКОМЕНДОВАНО
Христова Церква ніколи не може діяти подібним чином. Христова Церква ніколи не може діяти подібно.
Зазначимо, що подібним чином можна зберігати у холодильнику і розмелену каву. Зазначимо, що так само можна зберігати у холодильнику і розмелену каву.

Істотно і істотним чином

Замініть канцеляризм істотним чином на стилістично кращий варіант: істотно.

НЕ РЕКОМЕНДОВАНО РЕКОМЕНДОВАНО
Як уже зазначалося, істотним чином вплинути на дотримання мовниками законодавства про вибори Національна рада не має змоги. Як уже зазначалося, істотно вплинути на дотримання мовниками законодавства про вибори Національна рада не має змоги.

Як і яким чином

Замініть нехарактерну для української мови вставну конструкцію яким чином на стилістично кращий варіант: як, у який спосіб.

НЕ РЕКОМЕНДОВАНО РЕКОМЕНДОВАНО
Яким чином ви плануєте завершити роботу? Як ви плануєте завершити роботу?

Отже, у такий спосіб і таким чином

Замініть нехарактерну для української мови вставну конструкцію таким чином на стилістично кращий варіант: отже (як підсумок), отож; а у функції обставини на варіант: так, у такий спосіб, таким способом, таким робом (як саме).

НЕ РЕКОМЕНДОВАНО РЕКОМЕНДОВАНО
Таким чином, виїзд з міста значно спроститься та прискориться. Отже, виїзд з міста значно спроститься та прискориться.


ТИПОВО КРАЩЕ
Підозру прописано таким чином, щоб обрати до нього запобіжний захід у вигляді тримання під вартою. Підозру прописано так, щоб обрати до нього запобіжний захід у вигляді тримання під вартою.

таким чином, у такий спосіб

Нагадаємо, що останнім часом дуже вподобали в нас західноукраїнський вислів у такий спосіб. Він витискує з ужитку зворот таким способом (чином): "У такий спосіб працюватимемо й надалі" (з газети). Ліпше все-таки дотримуватися повсюди давнього загальноукраїнського словосполучення таким способом, що не має впливу інших мов (у цьому разі – німецької).
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

подібним чином

Правильніше: так само
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

Вставні слова

Найчастіше вставними бувають і виділяються комами такі слова й сполучення: бач, бачиш, безперечно, безсумнівно, безумовно, бувало, видимо, видно, відома річ, власне, втім, гадаю, головне, головним чином, далебі, до речі, звичайно, звісно, здавалось, здається, значить, зрозуміло, кажуть, коротко кажучи, либонь, мабуть, між іншим, на нашу думку, наприклад, нарешті, на щастя, немає сумніву, отже, очевидно, певна річ, певно, по-перше, по-друге, правда, природно, проте й однак (не на першому місці в головному або підрядному реченні, де ці слова є сполучниками), сказати б, скажімо, слід гадати, справді, трапляється, щоправда, як видимо, ясна річ і деякі інші.
Не є вставними і не відокремлюються такі слова й сполучення: майже, при тому, тим часом, до того ж, приблизно, якраз, як-не-як, адже, все-таки, все ж таки, наче, навіть, начебто, немов, немовби, ніби, нібито, от, принаймні, мовби, неначе, між тим, за традицією, буквально, якби, у кінцевому підсумку.
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

Шлях, дорога, путь, путівець, спосіб

У нас дуже вподобали слово шлях, ставлячи його іноді там, де воно зовсім не до речі, й забуваючи про інші підхожі слова — дорога, путь тощо. «Я не знаю шляху до вашої квартири», — чуємо з уст; «Вона йшла вже потемки, намацуючи ногою шлях на вузькій гірській стежці»; «Він минув довгий коридор, обмацуючи шлях поперед себе», — читаємо в сучасних оповіданнях; «А яким шляхом ви досягаєте такого великого врожаю картоплі?» — читаємо в газеті. Мимоволі постає питання: невже наша мова — така бідна, що доводиться користуватись одним словом у фразах із різним значенням або з різним відтінком значення?.. Звернімось до української класичної літератури й фольклору: «В похід у дорогу славні компанійці до схід сонця рушали» (Т. Шевченко); «Олекса Безик їздив у містечко, але з дороги вернувся» (М. Коцюбинський); «Позаростали дороги, де ходили панські ноги» (з живих уст); «Через гору шлях-доріженька, ой, широкая та пробитая, слізоньками перемитая» (народна пісня).
Як бачимо, класична література й фольклор не цуралися слова дорога й широко користувались ним, бо словом шлях називають проїзну, широку дорогу, відповідно до російського тракт: «Ой три шляхи широкії докупи зійшлися, на чужину з України брати розійшлися» (Т. Шевченко). Уживають слово шлях і в переносному розумінні, близькому до поняття «широка, далека дорога»: «На шляху поступу ми — лиш каменярі» (І. Франко).
Коли мовиться про вирушання в дорогу, про подорож, тоді до речі буде слово путь жіночого роду або дорога: «Далекая путь, хвилини не ждуть» (Леся Українка); «Ми путь землі покажем нову, царем на ввесь світ буде труд» (переклад із російської); «В далеку дорогу піду» (Б. Грінченко).
Невелика дорога між селами зветься путівець: «Путівцем над річкою... тихою ступою чвалала руда конячка» (О. Довженко).
Не пряма дорога, а кружна зветься манівець: «Хто манівцями простує, той удома не ночує» (прислів'я).
Дорогу нагору називають узвіз: «До стін Китай-городка почавсь крутий узвіз» (П. Усенко).
Відповідно до російського торная (укатанная) дорога українською мовою кажуть битий шлях, бита дорога: «Ой горе тій чайці, чаєчці небозі, що вивела чаєняток при битій дорозі» (народна пісня).
Російському вислову таким путем відповідає український таким способом (або таким чином): «Батьки приводили дітей до школи, і Раїса таким способом знайомилась з селянами» (М. Коцюбинський); «Таким чином я добув вищу освіту» (з живих уст).
До речі, останнім часом став дуже поширюватися в нас західноукраїнський вислів у такий спосіб, що подекуди витискує вислів таким способом: «Тільки в такий спосіб ми знайдемо, нарешті, істину». Краще додержуватися скрізь загальноукраїнського давнього вислову таким способом, що не має впливу інших мов, тому й у щойно наведеній фразі буде природніше сказати: «Тільки таким способом ми знайдемо, нарешті, істину».
На російський вислів туда ему и дорога! українською мовою кажуть: так йому й треба!, катюзі по заслузі!, своїм шляхом пішов!
Не треба обмежувати свою мову одним-однісіньким словом шлях, коли маємо стільки інших засобів. Отож у наведених на початку фразах треба було сказати або «не знаю дороги», або «не знаю, як пройти до вашої квартири», «намацуючи ногою путь на вузькій гірській стежці», «обмацуючи путь поперед себе», «А яким способом ви досягаєте такого великого врожаю картоплі?».

ітак

Правильніше: отже, таким чином
Словник-антисуржик.

Ітак, і так

Правильніше: Отже, таким чином, отож

Подібним чином

Правильніше: Так само