ПЕР — СЛОВОВЖИВАННЯ

ЗМІСТ

язиком молоти – не дрова колоти

Правильніше: язиком вихати – не ціпом махати; одне – творити язиком, а друге – перти плуга; найменше діло – балакати; хоч варила – не варила, аби добре говорила
Мова – не калька: словник української мови

що написано пером, не вирубаєш топором

Правильніше: що написано пером, не вигризеш і кайлом (не вивезеш волом)
Мова – не калька: словник української мови

хтось дуже багатий

Правильніше: з горла лізе (пре, преться); лантух (торба, мішок, міх) з грошима
Мова – не калька: словник української мови

спантеличувати

Правильніше: збивати з пантелику; забивати баки; збивати на манівці; наводити полуду на очі (ману в очі); перти тумана в очі; замилювати очі; туманити голову
Мова – не калька: словник української мови

ручка

Правильніше: перо
Мова – не калька: словник української мови

почати писати

Правильніше: взятися за перо
Мова – не калька: словник української мови

перші ранні твори (праці)

Правильніше: проба пера
Мова – не калька: словник української мови

одним розчерком пера

Правильніше: одним помахом пера
Мова – не калька: словник української мови

не вникаючи в суть справи; не задумуючись

Правильніше: одним розчерком пера
Мова – не калька: словник української мови

метати бісер перед свиньми

Правильніше: кидати (розсипати) перла перед свинями (свиньми); стелити пуховик свині
Мова – не калька: словник української мови

ішачити

Правильніше: не покладати рук; працювати як віл; перти плуга
Мова – не калька: словник української мови

жемчуг

Правильніше: перли
Мова – не калька: словник української мови

вкалувати

Правильніше: тягнути воза; перти плуга; не покладати рук
Мова – не калька: словник української мови

відчайдушно проявляти відвагу

Правильніше: перти на рожен; проти рожна перти
Мова – не калька: словник української мови

виконувати важку роботу

Правильніше: перти плуга; тягти лямку (воза)
Мова – не калька: словник української мови

безглуздо ризикувати

Правильніше: перти на рожен (проти рожна)
Мова – не калька: словник української мови

Ні до чого і не при чому

Замініть нехарактерну для української мови конструкцію не при чому на стилістично кращий варіант: ні до чого, непричетний (до цього).

НЕ РЕКОМЕНДОВАНО РЕКОМЕНДОВАНО
Ваша думка тут не при чому. Ваша думка тут ні до чого.
Але ж я тут не при чому! Але ж я непричетний до цього.

Якщо буде потреба, якщо треба, у разі потреби і у разі необхідності, у випадку необхідності, при необхідності

Замініть нехарактерний для української мови вислів у разі необхідності, у випадку необхідності, при необхідності на стилістично кращий варіант: якщо буде потреба, якщо треба, у разі потреби.

НЕ РЕКОМЕНДОВАНО РЕКОМЕНДОВАНО
У випадку необхідності наші фракції будуть у Раді в повному складі. Якщо треба, наші фракції будуть у Раді в повному складі.
Створення електронного реєстру військовозобов'язаних дасть змогу при  необхідності якісно провести мобілізацію. Створення електронного реєстру військовозобов'язаних дасть змогу в разі потреби якісно провести мобілізацію.

Хоч і як я шаную, попри всю мою повагу і при всій повазі

Замініть нехарактерний для української мови вислів при всій повазі на стилістично кращий варіант: хоч і як я шаную (поважаю) (вас); попри всю мою пошану (повагу) (до вас).

НЕ РЕКОМЕНДОВАНО РЕКОМЕНДОВАНО
При всій повазі до представників нашої дипломатії, але торгово-економічними відносинами мають займатися не дипломати. Попри всю мою пошану до представників нашої дипломатії, але торгово-економічними відносинами мають займатися не дипломати.

Як порівняти, порівнюючи з, проти і в порівнянні, при порівнянні, порівняно з

Замініть нехарактерні для української мови конструкції в порівнянні, при порівнянні, порівняно з (кимсь, чимсь) на стилістично кращий варіант: як порівняти з (кимсь, чимсь), порівнюючи з (кимсь, чимсь), з порівняння (когось, чогось і когось, чогось) виходить; проти (чогось).

НЕ РЕКОМЕНДОВАНО РЕКОМЕНДОВАНО
Прибуток банку у 2015 році, за попередніми даними, склав 441 млн грн, що майже втричі більше в порівнянні з 2014 роком (155 млн грн). Прибуток банку у 2015 році, за попередніми даними, склав 441 млн грн, що майже втричі більше проти 2014 року (155 млн грн).
При порівнянні зарплати з урахуванням підвищення і з/п до підвищення враховують надбавки за високі досягнення у праці та постійну премію. Порівнюючи зарплати з урахуванням підвищення і з/п до підвищення враховують надбавки за високі досягнення у праці та постійну премію.
Показник захворюваності на грип серед населення України порівняно з минулим тижнем знизився на 16%. Показник захворюваності на грип серед населення України, як порівняти з минулим тижнем, знизився на 16%.

Водночас і (при всьому) при цьому

Конструкція при цьому є нехарактерною для української мови, стилістично краще: водночас, за такої умови, за цих обставин.

НЕ РЕКОМЕНДОВАНО РЕКОМЕНДОВАНО
При цьому треба розуміти, що цар не вічний. Водночас треба розуміти, що цар не вічний.
При цьому наш прибуток складе 100 грн. За такої умови наш прибуток складе 100 грн.
При цьому слові він замовк. На цім слові він замовк.
При цьому всьому ми вам віримо. А проте ми вам віримо.

Вживання прийменника при

Уникайте неправильного чи невиправданого вживання прийменника при. Варіанти заміни: біля, коло, край (дороги), за (умови, гетьмана), під час (штурму), у разі (виникнення), у присутності (матері), або дієприслівниковий зворот — шукаючи вихід.

НЕ РЕКОМЕНДОВАНО РЕКОМЕНДОВАНО
при вході біля входу
при першій появі щойно з'явиться
при (всьому) цьому а проте
при температурі у 10 градусів за температури у 10 градусів
при такій звістці на таку звістку
при одній думці на саму згадку
при свідках перед свідками
при виді вчителя побачивши вчителя
при виникненні у разі виникнення
при нападі під час нападу
при умові за умови жити
при гетьманаті за часів гетьманату
жити при Польщі жити за Польщі
при дорозі край дороги

АЛЕ: Національна академія державного управління при Президентові України (вказує на підпорядкованість структур); при університеті працює їдальня (вказує на просторову близькість); бути при доброму здоров'ї, при тямі, при ясному розумі; допомогти при нагоді (вказує на супутні обставини й умови).

Із собою і при собі

Уникайте неправильного чи невиправданого вживання прийменника при. Замініть вислів при собі на стилістично кращий варіант: із собою, біля себе.

НЕ РЕКОМЕНДОВАНО РЕКОМЕНДОВАНО
Що треба мати при собі під час евакуації? Що треба мати із собою під час евакуації?
А чим більше батьки хочуть затримати дітей при собі, тим більший викликають бунт з їхнього боку. А чим більше батьки хочуть затримати дітей біля себе, тим більший викликають бунт з їхнього боку.

випадок і раз

Російські звороти в случае необходимости, ни в коем случае інколи неправильно перекладають у випадку необхідності, ні в якому випадку; треба: в разі потреби, якщо буде потреба, ні в якому разі, в жодному разі. Вислів в большинстве случаев варто передавати словами здебільшого, переважно; при случае – сполукою при нагоді; по случаю болезни – через хворобу або (залежно від контексту) у зв'язку з хворобою.
Іменник випадок означає «конкретна подія в минулому, теперішньому чи майбутньому», тимчасом як вислів у кожному (будь-якому) разі каже не стільки про подію, скільки про можливість якихось подій; слово нагода вбирає в себе поняття обставин, що спричиняють певну подію.
Щоб виразніше побачити різницю між словами випадок і раз, подамо два приклади: «У цьому надзвичайному випадку я вчинив би інакше» (бо тут мовиться про конкретну подію), але – «У такому разі я вчиню інакше» (бо конкретності події, як то було в попередньому реченні, вже не відчувається).
Зрідка трапляється, що ці лексеми виступають у фразі як синоніми, наприклад, «на випадок смерті» та «в разі смерті».
З цього випливає, що не годиться безоглядно вдаватися до іменника випадок, але водночас слід обачно послуговуватися словом раз, яке вживається також у кількісному значенні («Раз мати породила, раз і помирати» – прислів'я) та в значенні прислівника («Раз якось Остапові не спалося» – Михайло Коцюбинський) і сполучника («А раз буде своя збройна сила, то ми повинні мати й своїх командирів» – Петро Панч).
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

при житті

Правильніше: за життя
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

Як краще сказати: це було при Хмельницькому чи за Хмельницького?

Якщо у фразі йдеться про історичний або тривалий час із життя певної людини чи багатьох людей, тоді треба ставити прийменник за, а не при. «Ото було за наших часів – Верді, Россіні...» (Леся Українка), «За царя Панька, як земля була тонка» (приповідка), «Це було ще за життя мого батька» (з живих уст).
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

Коли писати притому, притім разом, а коли окремо?

Як сполучники ці слова вживаються в приєднувальних конструкціях, реченнях, що доповнюють, уточнюють попереднє повідомлення, думку. Виступають синонімами вислову до того ж і пишуться разом. «За моїми відомостями, вони в саду, і притому в найкращому настрої» (Іван Микитенко).
При тому, при тім – займенник з прийменником. Пишуться окремо. «При тому бунті я мав згубити корону і голову, але не згубив ні тієї, ні другої» (Леся Українка), «При тім командирові я і воював» (з живих уст).
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

при одній думці чи на саму думку?

Особовий займенник я, стоячи в знахідному відмінку з прийменником про, може мати два значення: «Вони говорили про мене», тобто мовилося про мою особу, і «Про мене, що вони там собі говорять», цебто мені байдуже, однаково, про що там ідеться.
Цей займенник та присвійні мій, твій, його, її, наш, ваш, їхній часто стоять у знахідному відмінку з прийменником на, відповідаючи російським прислівникам по-моему, по-нашему. «А на мене, – кажу, – то я б із малою дитиною розмовляла» (Марко Вовчок), «Не вийде, пане ляше, на ваше» (приказка).
Варто запам'ятати оригінальний український вислів із прийменником на та означальним займенником самий у знахідному відмінку – на саму згадку, на саму думку: «Сухі губи в Маланки стиснулись од болю на саму згадку» (Михайло Коцюбинський), – замість якого іноді помилково пишуть: при одній думці, при одній згадці. Означальний займенник усе, поставлений у місцевому відмінку, з прийменником по становить образний вислів по всьому, рівнозначний зворотам кінець усьому, з усім покінчено: «А тепер уже по всьому. Тепер я спокійна» (Іван Франко).
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

гусине перо

Правильніше: гусяче перо
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

букви при цифрах

Якщо першу частину відчислівникового слова подають цифрами, то другу приєднують до неї через дефіс: 62-мільйонний, 18-поверховий, 90-відсотковий, 75-квартирний, 150-річчя. Букви долучають до цифр тільки на позначення порядкових числівників: 8-й, 14-ї, 15-го, 11-му, 30-х (наприклад, 8-й поверх, з 14-ї години, 15-го березня, на 11-му кілометрі, на початку 30-х років).
Якщо закінчення числівника має одну літеру, до цифри додають лише її: перша – 1-а, друга – 2-а, сьому – 7-у, третю – 3-ю.
До римських цифр букви не ставлять: І квартал, у ІІІ кварталі, з ХVIII сторіччя.
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

Узгодження прикметників з іменниками при числівниках

Для багатьох людей, що навіть добре володіють українською мовою, часто постає питання, як правильно сказати по-українському: два вихідні дні чи вихідних дні? Адже відомо, що з числівниками два, три, чотири, коли вони стоять у називному відмінку множини, належні до них іменники також стоятимуть у тім же відмінку, але чи узгоджуються так само й прикметники з іменниками при відповідних числівниках?
Аналізуючи твори наших класиків, бачимо, що обидва варіанти мають право на існування, цебто прикметник може стояти в називному й родовому відмінках множини. У Лесі Українки читаємо: «Уже минуло з того часу аж три довгі роки», бачимо, прикметник у називному відмінку множини використовує І. Нечуй-Левицький: «Знайшла два невеличкі горщечки». Але в Марка Вовчка знаходимо вже родовий відмінок прикметника: «Два-три далеких постріли давали відчувати цю тишу»; те саме бачимо в І. Тобілевича: «Два невідомих мені товстющих пана приїхали з оцим листом, кажуть, з Кракова».
Отже, ці обидві форми є паралельні; кожний може користуватись ними відповідно до вподоби. У своїй белетристиці й публіцистиці я волію ставити в таких випадках прикметник у називному відмінку множини: «Чотири вірні товариші не зрадили його й тут».

При чи за?

З прийменниками при й за трапляється чимало помилок на письмі й з уст. Візьмімо такі фрази: «При будуванні клубу ми застосували всі нові технічні досягнення»; «При бажанні цього можна досягти»; «Це можна здійснити при всіх обставинах». У всіх цих фразах прийменник при стоїть на позначення часу. Погляньмо, коли саме наша класика й живе народне мовлення користуються цим прийменником: «Була в мене небога, при мені вона і зросла» (Марко Вовчок); «Три явори посадила сестра при долині» (Т. Шевченко); «Він такий у нас чоловік, що все при начальстві крутиться» (з живих уст). У всіх цих прикладах прийменник при позначає місце. Уживають його й як відповідника до російського прийменника в: «Як живе чоловік при вбозтві, то й хороший зробиться поганий, а як при волі, то й ледащо покажеться гарне» (Б. Грінченко), — або в таких висловах, як при розумі, при здоров’ю: «Був чоловік середніх літ, при здоров’ю» (Ганна Барвінок).
Далеко рідше ми натрапляємо на прийменник при з відтінком часу: «При слові «ключниця» Зоя злісно стиснула губи» (Леся Українка); «При такій інтенсивній праці треба добре їсти» (М. Коцюбинський); «При згоді були люди» (Словник Б. Грінченка). У цих фразах можна поставити й описову конструкцію: «Коли почула слово "ключниця"...», «Коли так інтенсивно працювати...», «Коли згоджувалися...».
Якщо в фразі мовиться про історичний або тривалий час із життя певної людини чи багатьох людей, тоді класика й народне мовлення вдаються до прийменника за: «Ото було за наших часів — Верді, Россіні...» (Леся Українка); «За Хмельницького Юрася пуста Україна звелася, а за Павла Тетеренка — не поправиться й теперенька» (М. Номис); «За царя Панька, як земля була тонка» (приповідка); «Це було ще за життя мого батька» (з живих уст).
Із цих прикладів випливає, що й у трьох перших фразах слід було сказати: «Коли будували (або — Будуючи) клуб, ми застосували»; «Коли є бажання (або — Бажаючи) , цього можна досягти»; «за всіх обставин».

Інтерес і цікавість

Слово інтерес має насамперед значення «користь, зиск»: «Фактор за малий інтерес робить усі ваші доручення» (Словник за редакцією А. Кримського); «А мені в тому ділі нема ніякого інтересу» (з живих уст). Від цього походять вислови: пильнувати свого інтересу, дбати про свій інтерес, у спільних інтересах, класові інтереси. До речі, російському вислову остаться при пиковом интересе відповідає український лишитись ні з чим.
Деякі сучасні наші письменники поширюють значеннєву функцію слова інтерес, надаючи йому поняття цікавості: «З особливим інтересом поставилися товариші до цієї розповіді» (І. Ле). Навряд чи є потреба в поширенні значення цього слова, бо український іменник цікавість, прикметник цікавий, прислівник цікаво цілком відповідають російським словам интерес, любопытство, интересный, любопытный, интересно, любопытно: «Почала я з цікавістю читати...» (Олена Пчілка); «Ти б мені розказав хоч для однієї цікавості» (І. Нечуй-Левицький); «Мене аж з'їдає цікавість: звідки мене може знати Марина?» (І. Вільде).
Прислівник цікаво, котрий звичайно стоїть у фразі з якимось іменником чи займенником у давальному відмінку (мені, тобі, йому, їй, нам, вам), має паралельну конструкцію, що складається з іменника чи займенника в називному відмінку й прикметника цікавий: «Тарасові цікаво було дізнатися, що саме зробив для старичка Щепкін» (О. Іваненко); «Цікавий я знати, хто мене прийняв би» (Леся Українка).

при обговоренні

Правильніше: під час обговорення
під час обговорення резолюції
Словник-антисуржик.

при допомозі

Правильніше: за допомогою
за допомогою авторів проекту
Словник-антисуржик.

при таких умовах

Правильніше: за таких обставин, у таких обставинах
Словник-антисуржик.

при порівнянні

Правильніше: як порівняти, порівнюючи, з порівняння
Словник-антисуржик.

жемчуг

Правильніше: перли
Словник-антисуржик.

Я у телефона

Правильніше: Я коло (біля) телефону; при телефоні

Навіть при цих зв'язках

Правильніше: Навіть із цими зв'язками

При Хрущові

Правильніше: За Хрущова

Але при умові

Правильніше: Але за умови

При приватизації

Правильніше: Під час приватизації

При порівнянні температур

Правильніше: Порівнюючи температури

При порівнянні виходить

Правильніше: З порівняння виходить

При партократії

Правильніше: За партократії

При одній думці про те

Правильніше: На саму думку про те

При обговоренні була активність

Правильніше: Обговорення було активним

При клопотанні

Правильніше: За умови клопотання

Залишитися при керівному кріслі

Правильніше: Залишитися на керівному кріслі

При внесенні на розгляд

Правильніше: Під час внесення на розгляд

При будь-яких обставинах

Правильніше: За будь-яких обставин

При всій чесній компанії

Правильніше: Привселюдно; при всіх

При бажанні цього можна досягти

Правильніше: Коли є бажання, цього можна досягти

При обтяжуючих обставинах

Правильніше: За обтяжливих обставин

При читанні вголос треба

Правильніше: Читаючи вголос, треба

При отриманні штрафу

Правильніше: Під час стягнення штрафу

Навіть при наявності таких товарів

Правильніше: Навіть з такими товарами

При збереженні правил

Правильніше: За додержання правил

Жемчуг

Правильніше: Перли