ДУШИТЕ — СЛОВОВЖИВАННЯ
ЗМІСТ
щиро зізнатися
Правильніше:
викласти душу
Мова – не калька: словник української мови
учинити злочин
Правильніше:
скоїти злочин; узяти гріх на душу
Мова – не калька: словник української мови
улізти в довіру
Правильніше:
закрастися в душу (в довіру)
Мова – не калька: словник української мови
убити (згубити) кого-небудь
Правильніше:
укоротити віку; відправити чортам на сніданок; випустити дух; випустити душу з тіла
Мова – не калька: словник української мови
у душу не йде
Правильніше:
у душу не лізе; з душі верне
Мова – не калька: словник української мови
тяжко на душі
Правильніше:
жаль душу стискає
Мова – не калька: словник української мови
тріпати (мотати) нерви кому
Правильніше:
шарпати (лоскотати) нерви кому; сотати нерви з кого; варити воду з кого; не давати жити кому; бути сіллю в оці; ссати кров; тягти душу
Мова – не калька: словник української мови
тішити; заспокоювати
Правильніше:
гріти серце (душу)
Мова – не калька: словник української мови
стає не по собі
Правильніше:
робиться прикро (мулько) на душі; неспокій і сум бере (обіймає); неспокій заповзає в душу; ніби щось муляє на душі; щось ніби лягло на душу
Мова – не калька: словник української мови
стає гірко на душі
Правильніше:
жаль за душу бере
Мова – не калька: словник української мови
спричиняти душевні болі (переживання)
Правильніше:
терзати душу (серце)
Мова – не калька: словник української мови
справити враження; сподобатися
Правильніше:
запасти в душу (в око, в серце, в думку)
Мова – не калька: словник української мови
сподобатися кому-небудь
Правильніше:
спасти на душу комусь
Мова – не калька: словник української мови
сипати сіль на рану
Правильніше:
бити в саму душу (болячку)
Мова – не калька: словник української мови
розхвилювати когось
Правильніше:
перевернути душу комусь
Мова – не калька: словник української мови
роздирати душу
Правильніше:
краяти серце
Мова – не калька: словник української мови
пропасти ні за гріш (ні за копійку)
Правильніше:
пропасти ні за цапову душу
Мова – не калька: словник української мови
пропав, як швед під полтавою
Правильніше:
пропав ні за цапову душу; пропав, як руда миша (як собака в ярмарку)
Мова – не калька: словник української мови
пропав ні за гріш
Правильніше:
пропав ні за цапову душу (ні за понюх табака, ні за понюшку тютюну)
Мова – не калька: словник української мови
продатися
Правильніше:
віддати чортові (дідькові) душу
Мова – не калька: словник української мови
привести в гнітючий стан
Правильніше:
навернути камінь на душу
Мова – не калька: словник української мови
почуття незадоволення (неспокою, тривоги)
Правильніше:
шкребе на душі (на серці, за душу, за серце) у кого
Мова – не калька: словник української мови
померти
Правильніше:
дати вічного хропака; віддати богові душу; скінчити вік; прийняти смерть; не топтати більше рясту
Мова – не калька: словник української мови
покривити душею
Правильніше:
узяти гріх на душу
Мова – не калька: словник української мови
позбавити кого-небудь душевних мук
Правильніше:
розв'язати душу
Мова – не калька: словник української мови
пожертвувати собою
Правильніше:
віддати (покласти) душу
Мова – не калька: словник української мови
одухотворювати, одушевляти
Правильніше:
додавати духу; підносити на дусі; окрилювати; наснажувати; запалювати; окрилювати (воскресати) душу
Мова – не калька: словник української мови
образити чиїсь почуття
Правильніше:
плюнути комусь у душу
Мова – не калька: словник української мови
ображати; кривдити
Правильніше:
вражати словом; зачіпати за живе; зачіпати честь; ятрити душу; краяти душу
Мова – не калька: словник української мови
наруга
Правильніше:
плювок у душу
Мова – не калька: словник української мови
напитися
Правильніше:
закропити душу
Мова – не калька: словник української мови
надія заволоділа його душею
Правильніше:
надія опанувала його душу
Мова – не калька: словник української мови
надзвичайно сильно (глибоко) схвилювати когось
Правильніше:
скаламутити всю душу
Мова – не калька: словник української мови
мучити душу
Правильніше:
лежати каменем на серці
Мова – не калька: словник української мови
мати гнітючу дію
Правильніше:
лягати каменем на душу; гнітити (в'ялити) серце; каменем лягати на серце; давити каменем серце; лежати на серці; як лід по серцю; свинцем на душу
Мова – не калька: словник української мови
марно пропасти
Правильніше:
ні за цапову душу; ні за понюх табаки
Мова – не калька: словник української мови
мало; небагато; недостатньо; не густо
Правильніше:
мізер; обмаль; з горобину душу; з комареву ніжку; на заячий скік; як кіт наплакав; як у зайця хвоста; крапля в морі
Мова – не калька: словник української мови
лестощами; хитрощами; підлабузництвом
Правильніше:
без мила в душу лізти
Мова – не калька: словник української мови
ладити з кимось (між собою)
Правильніше:
жити душа в душу; жити в згоді (в злагоді, без чвар)
Мова – не калька: словник української мови
кому-небудь стало важко (неспокійно)
Правильніше:
як камінь на душу навернув
Мова – не калька: словник української мови
кому-небудь дуже важко
Правильніше:
важкий камінь давить душу (серце)
Мова – не калька: словник української мови
комір тисне
Правильніше:
комір душить (давить)
Мова – не калька: словник української мови
класти голову (життя) за кого (за що)
Правильніше:
головою (життям) накладати за кого (за що); життя своє (душу свою) віддавати за кого (за що); покладати (офірувати) життя (душу) за кого (за що)
Мова – не калька: словник української мови
зовсім даремно пропасти (загинути)
Правильніше:
ні за собаку (ні за цапову душу) пропасти (загинути)
Мова – не калька: словник української мови
знущатися; мордувати
Правильніше:
видирати душу з тіла
Мова – не калька: словник української мови
здійснити що-небудь з великою любов'ю
Правильніше:
вкласти в щось душу
Мова – не калька: словник української мови
згрішити
Правильніше:
узяти гріх на душу; упасти (увійти) в гріх
Мова – не калька: словник української мови
зворушити; розчулити
Правильніше:
пробити сльозою; запасти в серце; вийняти душу (серце); узяти за душу
Мова – не калька: словник української мови
зачепити душу чию (серце чиє)
Правильніше:
зайняти (порушити) душу (серце) кому; узяти (вхопити) за серце кого
Мова – не калька: словник української мови
загинути
Правильніше:
віддати життя; накритися китайкою; покласти голову (душу, життя); накласти головою
Мова – не калька: словник української мови
загинути ні за гріш
Правильніше:
загинути ні за цапову душу
Мова – не калька: словник української мови
завдавати моральних страждань
Правильніше:
терзати душу (серце)
Мова – не калька: словник української мови
завдавати моральних мук (страждань, болю)
Правильніше:
пекти мозок (душу, серце); завдавати серцю рани; різати без ножа; щипати за серце; гризти душу; розбивати (роздирати, краяти, рвати, гнітити, кусати, нівечити, точити, мучити) серце; заливати сала за шкуру; заганяти шпильки під нігті
Мова – не калька: словник української мови
за милу душу
Правильніше:
залюбки; з дорогою (радою) душею
Мова – не калька: словник української мови
з великим натхненням та старанністю
Правильніше:
вкласти всю душу
Мова – не калька: словник української мови
жити душа в душу
Правильніше:
жити як одна душа (як один дух); [мов] одним духом жити; жити у добрій злагоді (згоді)
Мова – не калька: словник української мови
жити в злагоді
Правильніше:
жити душа в душу
Мова – не калька: словник української мови
єдинодушно
Правильніше:
однозгідно; в один голос; в одну душу
Мова – не калька: словник української мови
душа серце не лежить до чогось
Правильніше:
душі (серця) не має до чогось; не йде на душу
Мова – не калька: словник української мови
дуже хвилювати (непокоїти)
Правильніше:
брати за живе; палити душу
Мова – не калька: словник української мови
дуже лякати кого-небудь
Правильніше:
заганяти душу в п'яти
Мова – не калька: словник української мови
дружно
Правильніше:
в один голос (гуж); в одну душу (шкуру)
Мова – не калька: словник української мови
добиватися довіри задля вигоди
Правильніше:
лізти в душу
Мова – не калька: словник української мови
ділитися найпотаємнішим
Правильніше:
виливати душу
Мова – не калька: словник української мови
дізнатися про щось особисте
Правильніше:
улізти (вкрастися) в душу
Мова – не калька: словник української мови
даремно (нізащо) віддати життя (загинути)
Правильніше:
пропасти ні за цапову душу
Мова – не калька: словник української мови
грішити
Правильніше:
брати гріх на душу
Мова – не калька: словник української мови
вхопився обома руками
Правильніше:
ухопився як чорт за грішну душу
Мова – не калька: словник української мови
втручатися в особисте життя
Правильніше:
лізти з чобітьми в душу
Мова – не калька: словник української мови
вражати до глубини душі
Правильніше:
вражати в саме серце; западати в душу
Мова – не калька: словник української мови
внести неспокій
Правильніше:
скаламутити душу
Мова – не калька: словник української мови
вкладати душу
Правильніше:
прикладати серце
Мова – не калька: словник української мови
відкривати душу
Правильніше:
виливати душу; звірятися перед ким
Мова – не калька: словник української мови
відводити душу
Правильніше:
спочивати душею
Мова – не калька: словник української мови
відвести душу
Правильніше:
розважити душу; вилити душу (серце)
Мова – не калька: словник української мови
виявляти удавану люб'язність
Правильніше:
лізти в душу
Мова – не калька: словник української мови
виявляти зневагу
Правильніше:
плювати в душу
Мова – не калька: словник української мови
виплакати душу (серце)
Правильніше:
розважити душу (серце) сльозами; відволожити душу (серце) сльозами; дати полегкість душі (серцю) плачучи (плачем)
Мова – не калька: словник української мови
випити спиртного, напитися
Правильніше:
прийняти на душу; наступити на корок; лизнути скляного бога
Мова – не калька: словник української мови
вилити свої почуття
Правильніше:
виспівати свою душу
Мова – не калька: словник української мови
вилити душу
Правильніше:
звіритися
Мова – не калька: словник української мови
викликати переживання за когось (за щось) викликати постійну тривогу (страждання)
Правильніше:
точити душу (серце)
Мова – не калька: словник української мови
викликати душевні страждання (муки)
Правильніше:
надривати серце (душу)
Мова – не калька: словник української мови
викликати болісне відчуття
Правильніше:
гнітити серце (душу)
Мова – не калька: словник української мови
викласти душу
Правильніше:
відкрити серце
Мова – не калька: словник української мови
вгамувати запал
Правильніше:
охолодити душу (серце, голову)
Мова – не калька: словник української мови
в один голос
Правильніше:
в одну душу
Мова – не калька: словник української мови
бути відвертим з кимось
Правильніше:
відкривати (розкривати) душу; викладати карти; ділитися таємницями з кимось; звіритися
Мова – не калька: словник української мови
брати на душу
Правильніше:
брати на себе
Мова – не калька: словник української мови
брати за живе
Правильніше:
брати за душу
Мова – не калька: словник української мови
бентежити; хвилювати
Правильніше:
душу вибирати
Мова – не калька: словник української мови
безцеремонно втручатися в чиїсь справи
Правильніше:
лізти з чобітьми в душу
Мова – не калька: словник української мови
апетиту нема в кого
Правильніше:
нехіть до їжі (до їди) в кого; не їсться кому; на їду не йде кому; на їду не бере кого; не береться їда кого; охоти до їди (до їжі) не має хто; не йде на ум (на думку, на душу) їда (їжа, страва) кому
Мова – не калька: словник української мови
Тиснути, муляти, мулити, трудити, душити, давити
«Тиснуть гостроносі чоботи останньої моди», — читаємо в одному сучасному художньому творі. Але українська класика й народне мовлення засвідчують у дієслові тиснути інше значення: «А сам же тисну ніж у жмені, — аж пальці заклякли» (М. Коцюбинський); «Троянці сильно наступали і тиснули своїх врагів» (і. Котляревський); «Свій своєму лиха не мислить: як побачить на сухому, то в болото тисне» (М. Номис). Коли дошкуляє взуття, одяг тощо, тоді наша класика й народне мовлення вживають дієслова мулити (іноді муляти), трудити, душити, давити: «І червоні чоботи мулять» (М. Номис); «Щось муляє під коліном» (Ганна Барвінок); «Старий дедалі все старів, горбатів; частіше жалівся: то те болить, то те трудить» (Панас Мирний); «Комір душить (давить)) шию» (Словник за редакцією А. Кримського). Отож, у фразі з сучасного художнього твору треба було написати: «Мулять (муляють) гостроносі чоботи…»
Тривога очі обпече
Правильніше:
Тривога душу (серце) обпече