ГОЛИЙ — СЛОВОВЖИВАННЯ

з нього нічого не візьмеш

Правильніше: голий розбою не боїться; мокрий дощу не боїться; з голого, як із святого, не візьмеш нічого
Мова – не калька: словник української мови

голому пожар (розбій) не страшний

Правильніше: голий дощу не боїться
Мова – не калька: словник української мови

по роботі й плата

Правильніше: яка робота, така й плата; хто робить, голий не ходить; хто вітрові служить, тому димом платять; як собаку годують, так він і гавка
Мова – не калька: словник української мови

невчасно (недоречно) виступити з чимось

Правильніше: вискочити як голий (козак, кузьма) з маку; вискочити як пилип з конопель; вискочити як горобець з-під стріхи
Мова – не калька: словник української мови

зовсім голий

Правильніше: у чому мати на світ народила
Мова – не калька: словник української мови

дуже бідний

Правильніше: як мак начетверо бідний; і кішки нема чим годувати; голий, босий і простоволосий; голий як бубон (як турецький святий); голодний і голий; латка на латці; шапка-бирка, зверху дірка
Мова – не калька: словник української мови

голий

Правильніше: у костюмі (в одежі) адама і єви; у чому мати [на світ] народила
Мова – не калька: словник української мови

гол як сокол;

Правильніше: голий як бубон (як руда миша, як долоня, як турецький святий, як горобець під стріхою); багатий, як циган на блохи
Мова – не калька: словник української мови

бідному пожар не страшний

Правильніше: голий дощу не боїться
Мова – не калька: словник української мови

неозброєним оком

Правильніше: голим (простим) оком; на голе око
Мова – не калька: словник української мови

ходити в костюмі єви

Правильніше: світити голим тілом
Мова – не калька: словник української мови

ходити в дірках (в лахмітті)

Правильніше: ходити в дранті (в лахмітті, в рам'ї); дрантям (руб'ям) трясти (трусити); дірами (дірками, голим тілом) світити
Мова – не калька: словник української мови

хитрий; спритний

Правильніше: голими руками не візьмеш; з вареної крашанки курча висидить
Мова – не калька: словник української мови

побажання доброї ночі (спокійного сну)

Правильніше: нехай присняться голі поросята
Мова – не калька: словник української мови

під відкритим небом

Правильніше: просто неба; під голим небом; надворі; під ясними зорями
Мова – не калька: словник української мови

обдерти (обідрати) як липку

Правильніше: обдерти (обібрати) як овечку; живцем (до голого тіла) облупити; обголити кого; обібрати (обідрати) до нитки; облупити як барана (білку); обскубти як горох при дорозі
Мова – не калька: словник української мови

нічого нема

Правильніше: аж голому поза пазухою повно
Мова – не калька: словник української мови

неозброєний

Правильніше: з голими руками
Мова – не калька: словник української мови

може й голими руками взяти

Правильніше: мастак брати голіруч
Мова – не калька: словник української мови

лобом стіни не проб'єш

Правильніше: голим задом їжака не задавиш
Мова – не калька: словник української мови

зовсім недобре

Правильніше: добре, як голому в терну
Мова – не калька: словник української мови

зовсім не хочеться

Правильніше: хочеться, як голому на вулицю
Мова – не калька: словник української мови

з пустими руками

Правильніше: з порожніми (з голими) руками
Мова – не калька: словник української мови

з миру по нитці – голому сорочка

Правильніше: з хати по нитці – сирота у свитці (сироті свитина)
Мова – не калька: словник української мови

голими руками

Правильніше: голіруч
Мова – не калька: словник української мови

відчувати дискомфорт

Правильніше: вестися як голому на їжаку
Мова – не калька: словник української мови

видно неозброєним оком

Правильніше: видно голим оком
Мова – не калька: словник української мови

везе, як утопленику

Правильніше: трапилося, як сліпій курці бобове зерно, – і тим удавилася; щастить, як тому, що на шибениці; добре, як голому в кропиві
Мова – не калька: словник української мови

бути бідним (убогим, погано вдягненим)

Правильніше: руб'ям (дрантям) трясти; голим задом світити
Мова – не калька: словник української мови

без нічого

Правильніше: з голими руками
Мова – не калька: словник української мови

багато помандрувати пішки

Правильніше: переміряти голими п'ятами світ
Мова – не калька: словник української мови

Вид, на виду, на відноті, вигляд, краєвид

Багато трапляється помилок із словами вид і вигляд — їх ставлять одне замість одного або користуються ними там, де треба вживати інших висловів. Пишуть, наприклад: «Цього року в нас добрі види на врожай». Краще було б: «У нас добрі сподіванки (перспективи) на врожай». Іменник вид означає насамперед лице: «На її виду ще й досі було знати сліди давньої краси» (І. Нечуй-Левицький); «Поганому виду нема стиду» (М. Номис). Цей іменник може бути й синонімом слова зір: «Видом видати, слихом слихати» (Т. Шевченко). Російський вислів быть на виду по-українському звичайно передається бути на видноті (перед очима, на оці): «На стіні, на видноті висів канчук-трійчатка» (О. Ільченко). Однак підо впливом діалекту, де трапляється вислів «на виду» в розумінні — на видноті, перед очима, чуємо в сучасній популярній пісні М. Машкіна: «Вся краса твоя чудова у мене на виду». Розуміється, це, як і взагалі діалектизми, не варт поширювати в літературній мові, якщо на те нема особливої художньої потреби — передати колорит місцевої говірки, лишити незайманою пряму мову персонажа твору тощо.
Неприродно звучить по-українському фраза: «У вигляді кари йому наказано переписати весь твір». Відповідно до російського вислову в виде наказания по-українському буде за кару: «Кілька годин просидів за кару» (С. Ковалів). Так само російському в виде голубя, в виде подарка або в виде опыта — по-українському відповідає подібний до голуба (як голуб), як подарунок або як спроба (на спробу, за спробу).
Такого ж ґатунку фраза: «Він зробив це для вигляду», — замість — про око (про людське око, про людські очі), для годиться: «Щовечора збиралися до школи про людські очі, ніби на співанку» (А. Головко); «Бачу, не сердиться, а гнівається для годиться» (М. Стельмах).
Замість вислову зробити (робити) вигляд, який часто бачимо на письмі й чуємо в розмові, краще сказати удати, удавати: «Не удавай, немов не розумієш» (Леся Українка).
Замість такого ж хибного «І вигляду не показав, що йому соромно» треба — і взнаки (навзнаки, знаку) не давав (не подавав): «Проте Орися й знаку не подала» (А. Головко).
Відповідниками російського слова вид у розумінні «пейзаж, ландшафт» в українській мові є краєвид («Вийшла в поле й стала, задивившись у далечінь на чудовий краєвид». — М. Коцюбинський) або вигляд («Ой, що за чудові вигляди тут у вас і на річку і за річку». — І. Нечуй-Левицький).
Українськими відповідниками до російського вид у розумінні «сорт, варіант» будуть різновид, ґатунок, рід, сорт, категорія: «На основі безпосереднього звернення до традиції народного мистецтва виробляється й утверджується новий жанровий різновид — декоративний естамп...» («Образотворче мистецтво»); відміна («Є ще сім відмін сієї приказки». — М. Номис); а в біології — вид, різновид: «Слід розповісти дітям про армію наших агробіологів-мічурінців, про творців нових видів рослин і тварин» («Літературна газета»).
Російському вислову вид на жительство в українській мові відповідає — посвідка на прожиття. У художній літературі, коли хочуть надати фразі бюрократично-канцелярського звучання, користуються словом вид: «Як же ми тебе приймемо, що в тебе ні виду ніякого, нічого» (Панас Мирний).

Гола правда

Правильніше: Щира (чиста, сама) правда