ЩО — ЕТИМОЛОГІЯ

що (займ., спол.)

сумнівне виведення укр. що (Соболевский Лекции 108, 202) від *čьso, *česo (род. в. одн. займенника *čьto), що лежить в основі п. со (‹ czso), ч. co (‹ čso), слц. [(сх.) со], нл. со, полаб. сü;
укр. що, як на це вказують дані українських і російських говірок, розвинулося з др. чьто;
утворилося поєднанням займенника *čь «що», збереженого в укр. [нич] «нічого», із займенником to, с. р. від *tъ, укр. той;
псл. čьto;
р. что (фонет. што), [штё, ште, шта, що, щё], бр. што, др. чьто «що» (займ., спол.), п. со, ст. czso (займ.), [со] (спол.), ч. со, ст. čso (займ.), слц. čо, [(сх.) со], вл. što «щo», нл. со, полаб. cü (‹ *čьso) (займ.), болг. що (фонет. што), м. што «тс.», схв. што̏ (займ., спол.), стсл. чьтî «що» (займ.);
Фонетичні та словотвірні варіанти

шо «що»
шо́кати
што «тс.»
що́кати
Етимологічні відповідники

Слово Мова
што білоруська
що (фонет. што) болгарська
što «щo» верхньолужицька
чьто давньоруська
чьто «що» (займ., спол.) давньоруська
што «тс.» македонська
со нижньолужицька
со нижньолужицька
сü полабська
(‹ *čьso)(займ.) полабська
со (‹ czso) польська
со польська
čьto праслов’янська
від російська
что (фонет. што) російська
што̏ (займ., спол.) сербохорватська
(cх.) со словацька
čо словацька
чьтî «що» (займ.) старослов’янська
що українська
що українська
нич «нічого» українська
той українська
штё українська
ште українська
шта українська
що українська
щё українська
со (спол.) українська
со (сх.) українська
co (‹ čso) чеська
со чеська
*česo (род. в. одн. займенника *čьto) ?
*čь «що» ?
від ?
czso (займ.) ?
čso (займ.) ?

ві́що «що» (зн. в.: за ві́що, про ві́що)

бр. наво́шта «навіщо»;
не зовсім ясне;
можливо, результат злиття займенника що (чьто) з прийменником въ (›во›ві);
р. [вочто] ([за вочто, на во́что]);
Фонетичні та словотвірні варіанти

наві́що
наві́щось
Етимологічні відповідники

Слово Мова
наво́шта «навіщо» білоруська
вочто ([за вочто, на во́что]) російська
що (чьто)(›во›ві) ?

чому́ «уживається при запитанні про причину або мету чогось» (присл.)

псл. čemu, форма дав. в. одн. питального займенника čь ( іє. *ku̯i-d), укр. що, [што] ( čь-to), що набула питально-прислівникової функції;
бр. чаму́, п. сzemu, [сzem], ч. ст. čemu, слц. [čom(u)], схв. čèmu, слн. čemú «тс.»;
Фонетичні та словотвірні варіанти

чом «тс.» (присл.)
чому́сь «невідомо, з якої причини; чогось» (присл.)
Етимологічні відповідники

Слово Мова
чаму́ білоруська
сzemu польська
čemu праслов’янська
čèmu сербохорватська
čom(u) словацька
čemú «тс.» словенська
що українська
сzem українська
čemu чеська
čь ( іє. *ku̯i-d) ?
čь ( іє. *ku̯i-d) ?
čь ( іє. *ku̯i-d) ?
што ( čь-to) ?
čemu ?

гара́що «гаразд»

результат злиття слів гаразд і що (див.);
Етимологічні відповідники

Слово Мова
гаразд ?
що ?

якщо́ (сполучник умовності)

можливий також вплив умовного сполучника якби́;
складне утворення із вживаних в умовній сполучниковій функції прислівника як та займенника що;
за основу утворення могли стати умовні конструкції типу як що́ станеться, то…;
Етимологічні відповідники

Слово Мова
якби́ українська
як українська
що українська

што́кати «говорити што, взагалі намагатися висловлюватися по-російському»

утворення, що походить від р. что (фонетично што) «що», етимологічно пов’язаного з українським літературним що (див.);
Етимологічні відповідники

Слово Мова
что «що» (фонетично што) російська
що українська

що- (у словах типу щове́чора, щодня́, щоро́ку)

утворення, що виникло із займенника (сполучника) що внаслідок контамінації двох конструкцій – що ве́чір і ко́жного ве́чора, можливо, також через проміжну конструкцію, що ко́жного ве́чора, яка згодом зазнала семантичної конденсації;
р. [что] (что день «щодня, щоденно»), бр. што- (штого́д «щороку», штодзе́нь «щодня» і под.), п. со (со godzina «щогодини», co dzień «щодня», co rok «щороку»), ч. (заст.) со- (coroční «щорічний», cotydenní «щотижневий»), слц. čо(-) (čоchvíl’a «постійно, щохвилини», čoraz «щоразу», čo rok «щороку», čo deň «щодня»);
Етимологічні відповідники

Слово Мова
што- (штого́д «щороку», штодзе́нь «щодня» і под.) білоруська
со (со godzina «щогодини», co dzień «щодня», co rok «щороку») польська
что (что день «щодня, щоденно») російська
čо(-) (čоchvíl’a «постійно, щохвилини», čoraz «щоразу», čo rok «щороку», čo deň «щодня») словацька
со- (заст.)(coroční «щорічний», cotydenní «щотижневий») чеська
що ?
що ве́чір ?
ко́жного ве́чора ?

що́до

складний прийменник, утворений унаслідок поєднання сполучника що з прийменником до (можливо, шляхом скорочення конструкції типу що стосується до…);
не виключено також, що український складний прийменник що́до виник як калька польського прийменникового словосполучення co do;
п. co do (wiadomej ci sprawy) «щодо (відомої тобі справи)», ч. čo do «щодо», слц. čо do «тс.»;
Фонетичні та словотвірні варіанти

чого «стосовно» (прийм.)
Етимологічні відповідники

Слово Мова
co do «щодо (відомої тобі справи)» (wiadomej ci sprawy) польська
čо do «тс.» словацька
čo do «щодо» чеська
що (можливо, шляхом скорочення конструкції типу що стосується до…) ?
до (можливо, шляхом скорочення конструкції типу що стосується до…) ?
що́до ?

щомо́га «скільки можна, по змозі; з усієї сили»

складне утворення із займенника що і дієслівної форми мо́га, що продовжує давньоруський активний дієприкметник мога від дієслова мочи, укр. могти́;
Етимологічні відповідники

Слово Мова
могти́ українська
що ?
мо́га ?
мога ?
мочи ?

чим (орудн. в. займенника що)

форма займенника čьto замість давнішої форми či з’явилася під впливом орудного відмінка на -mь інших типів відмінювання;
псл. čimь;
р. чем, ст. чѣм, бр. чым, др. чимь, п. czym, ч. слц. čím, вл. (z)čim, нл. (z)cym, схв. чи́ме/чи̑м, слн. (s)čím, стсл. чимь;
Етимологічні відповідники

Слово Мова
чым білоруська
чимь давньоруська
czym польська
čimь праслов’янська
чем російська
чи́ме сербохорватська
čím словацька
чимь старослов’янська
čím чеська
-mь ?
чѣм ?

чим (спол.)(при порівнянні зі співвідносним тим, типу чим більше, тим краще; (розм.)

утворене від чим1 унаслідок нейтралізації питального значення шляхом дальшого семантичного розвитку;
р. чем, бр. чым «тс.», слц. čim (порівняльне, співвідносне з tým), вл. čim «тс.» (співвідносне з ćim), слн. čím «тс.» (співвідносне з tem);
Етимологічні відповідники

Слово Мова
чым «тс.» білоруська
čim «тс.» (співвідносне з ćim) верхньолужицька
чем російська
čim (порівняльне, співвідносне з tým) словацька
čím «тс.» (співвідносне з tem) словенська

чим «поки» (спол.)

утворене від чим1 унаслідок нейтралізації питального значення шляхом дальшого семантичного розвитку;
через порівняльну функцію як проміжну набрав часового відтінку;
ч. [čím], слц. (заст.) čím «тс.», схв. чи̑м «як тільки», слн. čím «тс.»;
Етимологічні відповідники

Слово Мова
м «як тільки» сербохорватська
čím «тс.» (заст.) словацька
čím «тс.» словенська
čím чеська
Етимологічний словник української мови Інституту мовознавства ім. О.О. Потебні НАН України