РАЗОМ — СЛОВОВЖИВАННЯ

ЗМІСТ

у цей (той) раз

Правильніше: цим (тим) разом; цього (того) разу
Мова – не калька: словник української мови

у другий раз

Правильніше: іншим разом; іншого разу
Мова – не калька: словник української мови

раз за разом

Правильніше: раз у раз; раз по раз (по разу)
Мова – не калька: словник української мови

на цей раз

Правильніше: цього разу; [за] цим разом
Мова – не калька: словник української мови

усякий раз, коли йдеться про…

Правильніше: за кожним разом, коли йдеться про…
Мова – не калька: словник української мови

ритмічно; послідовно; повторюючись

Правильніше: раз за разом
Мова – не калька: словник української мови

другим разом

Правильніше: іншого разу; іншим разом
Мова – не калька: словник української мови

усі разом узяті

Правильніше: усі гуртом
Мова – не калька: словник української мови

усе в сукупності

Правильніше: усе гуртом; усе разом; усе загалом; усе разом узяте
Мова – не калька: словник української мови

триматися одне одного (разом)

Правильніше: триматися (держатися) купи (гурту)
Мова – не калька: словник української мови

разом

Правильніше: прикупі
Мова – не калька: словник української мови

разом

Правильніше: в один голос
Мова – не калька: словник української мови

разом з тим

Правильніше: заразом, водночас, воднораз; поряд
Мова – не калька: словник української мови

разом з ким-небудь; в одній компанії з кимось

Правильніше: у спілці
Мова – не калька: словник української мови

оптом

Правильніше: на гурт; гамузом; усе разом
Мова – не калька: словник української мови

колективно

Правильніше: разом; гуртом; усім гамузом
Мова – не калька: словник української мови

збиратися разом

Правильніше: гуртуватися (збиратися) докупи (до гурту, в купу, в гурт)
Мова – не калька: словник української мови

з першої спроби

Правильніше: з першого заходу; за першим разом
Мова – не калька: словник української мови

діяти заодно

Правильніше: діяти спільно (разом, одностайно, в згоді); в один гуж тягти; в одну дудку грати
Мова – не калька: словник української мови

все скидано разом

Правильніше: як у діда в торбі
Мова – не калька: словник української мови

в один прийом

Правильніше: відразу; за одним заходом; за одним разом
Мова – не калька: словник української мови

Водночас, заразом, саме тоді і разом з тим, у той же час

Замініть конструкції разом з тим, у той же час на стилістично кращий варіант: водночас, заразом, саме тоді.

НЕ РЕКОМЕНДОВАНО РЕКОМЕНДОВАНО
Разом з тим не треба забувати про безпеку. Водночас не треба забувати про безпеку.
Та вже разом з тим вип'ємо і за нашу власну славу. Та вже заразом вип'ємо і за нашу власну славу.
В той же час їхали селом солдати. Саме тоді їхали селом.

АЛЕ:

Він прийшов разом з тим хлопцем.

Разом, спільно, гуртом, громадою і усім скопом

Замініть нехарактерну для української мови конструкцію усім скопом на стилістично кращий варіант: разом, спільно, гуртом, громадою.

НЕ РЕКОМЕНДОВАНО РЕКОМЕНДОВАНО
Нового губернатора миколаївський бомонд зустрічав усім скопом — щоб нікого не забули. Нового губернатора миколаївський бомонд зустрічав гуртом — щоб нікого не забули.

другим разом

Правильніше: іншим разом
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

другим разом

Правильніше: іншим разом
Словник-антисуржик.

вмісті

Правильніше: разом, гуртом
Словник-антисуржик.

Тим не менше

Правильніше: І все ж, однак, проте, разом з тим

Діяли разом з міліціонером

Правильніше: Діяли спільно з міліціонером

Раз за разом лунали постріли

Правильніше: Раз по раз лунали постріли

Другим разом

Правильніше: Іншим разом

У півтора раза, у 2,8 раза, у 9,1 раза і у півтора разу, у 2,8 рази, у 9,1 раз (разів)

Після числівника півтора і дробових числівників іменник раз рекомендовано вживати у формі родового відмінка із закінченням : півтора раза, у 2,4 раза.

НЕ РЕКОМЕНДОВАНО РЕКОМЕНДОВАНО
скоротити витрати у півтора разу скоротити витрати у півтора раза
збільшити обсяг виробництва в 5,6 разу збільшити обсяг виробництва в 5,6 раза
ефективність зросла у 8,7 раз ефективність зросла у 8,7 раза
зменшити навантаження у 5,5 разів зменшити навантаження у 5,5 раза

АЛЕ:

якщо мішаний дріб має елемент з половиною, третиною, чвертю, то відмінок залежить від числівника, який позначає цілу частину, і тому для числівників два, три і чотири пишемо рази, а для п’ять і більше — разів.

У два з половиною рази, у три з чвертю рази, у чотири з половиною рази, у п'ять з половиною разів, у шість з третиною разів.

усякий раз як…

Правильніше: щоразу як… (коли…); кожного разу як… (коли…); що [тільки]; аби [лиш]
Мова – не калька: словник української мови

усякий раз

Правильніше: щоразу; кожного разу; раз у раз
Мова – не калька: словник української мови

у той раз

Правильніше: того разу
Мова – не калька: словник української мови

у такому випадку

Правильніше: раз так (таке); а коли так, то…; у такому разі; коли (якщо, раз) так
Мова – не калька: словник української мови

сім разів відмір, один раз відріж

Правильніше: десять разів мір, а раз утни; тричі міряй, а раз відріж; скажеш – не вернеш; напишеш – не зітреш; відрубаєш (відріжеш) – не приточиш
Мова – не калька: словник української мови

раз увечері

Правильніше: одного вечора; одного разу ввечері; якось (раз) увечері
Мова – не калька: словник української мови

неоднократно

Правильніше: не раз; неодноразово; кілька разів
Мова – не калька: словник української мови

кожен раз; кожного разу

Правильніше: щоразу, раз у раз
Мова – не калька: словник української мови

в один прекрасний день

Правильніше: одного чудового (прекрасного, прегарного) дня; однієї (прекрасної, прегарної) днини; раз; одного разу; якось
Мова – не калька: словник української мови

Цього разу і на цей раз

Замініть конструкцію на цей раз на стилістично кращий варіант: цього разу.

НЕ РЕКОМЕНДОВАНО РЕКОМЕНДОВАНО
Чи поведуться гравці «Челсі» на цей раз як чоловіки?  Чи поведуться гравці «Челсі» цього разу як чоловіки?

Щоразу, щодня, щомиті і кожний раз, кожного разу

Якщо конструкцію кожний раз, кожного разу вжито для позначення повторюваної події і до неї можна поставити запитання як часто?, то стилістично краще буде вжити: щоразу, щодня, щомиті.

НЕ РЕКОМЕНДОВАНО РЕКОМЕНДОВАНО
Кожного разу, коли людина бреше, її ніс збільшується на 1/10 000 дюйма (1 дюйм = 2,54 сантиметра). Щоразу, коли людина бреше, її ніс збільшується на 1/10 000 дюйма (1 дюйм = 2,54 сантиметра).
Кожний раз все повторювалося. Щоразу все повторювалося.

Удвічі, утричі, учетверо і у два, три, чотири рази

Замініть конструкції (більш ніж) у два (три, чотири) рази, (більш ніж) у п'ять (шість, сім, вісім, дев'ять) разів, стилістично кращим варіантом є: (більш ніж) удвічі, утричі, учетверо, уп'ятеро, ушестеро, усемеро, увосьмеро, удев'ятеро, удесятеро.

НЕ РЕКОМЕНДОВАНО РЕКОМЕНДОВАНО
Урожайність зросла у два рази. Урожайність зросла удвічі.
У три рази більше людей сьогодні на зборах. Утричі більше людей сьогодні на зборах.
Більш ніж у п'ять разів зростуть ціни на газ. Більш ніж уп'ятеро зростуть ціни на газ.
У 8 разів збільшилося поголів'я свиней. Увосьмеро збільшилося поголів'я свиней.
У десять разів знизилося споживання електроенергії. Удесятеро знизилося споживання електроенергії.

випадок і раз

Російські звороти в случае необходимости, ни в коем случае інколи неправильно перекладають у випадку необхідності, ні в якому випадку; треба: в разі потреби, якщо буде потреба, ні в якому разі, в жодному разі. Вислів в большинстве случаев варто передавати словами здебільшого, переважно; при случае – сполукою при нагоді; по случаю болезни – через хворобу або (залежно від контексту) у зв'язку з хворобою.
Іменник випадок означає «конкретна подія в минулому, теперішньому чи майбутньому», тимчасом як вислів у кожному (будь-якому) разі каже не стільки про подію, скільки про можливість якихось подій; слово нагода вбирає в себе поняття обставин, що спричиняють певну подію.
Щоб виразніше побачити різницю між словами випадок і раз, подамо два приклади: «У цьому надзвичайному випадку я вчинив би інакше» (бо тут мовиться про конкретну подію), але – «У такому разі я вчиню інакше» (бо конкретності події, як то було в попередньому реченні, вже не відчувається).
Зрідка трапляється, що ці лексеми виступають у фразі як синоніми, наприклад, «на випадок смерті» та «в разі смерті».
З цього випливає, що не годиться безоглядно вдаватися до іменника випадок, але водночас слід обачно послуговуватися словом раз, яке вживається також у кількісному значенні («Раз мати породила, раз і помирати» – прислів'я) та в значенні прислівника («Раз якось Остапові не спалося» – Михайло Коцюбинський) і сполучника («А раз буде своя збройна сила, то ми повинні мати й своїх командирів» – Петро Панч).
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

ні в кого – в нікого

Ні – 1. Заперечна, заперечно-підсилювальна частка. « – Усте, ти нічого не чула?»«Ні... – одкашлялась. – Ні, а що?» (Степан Васильченко). «На дорозі – ні пилинки» (Михайло Коцюбинський). 2. Підсилювально-єднальний сполучник. «Він не знає ні батька, ні матері, ні брата, ні сестри» (з розмови).
Слід розрізняти не і ні в сполученнях: не один (багато) – ні один (жоден), не раз (часто) – ні разу (жодного разу).
Частка ні пишеться разом: а) із займенниками, якщо вона не відділена від дальшого займенника прийменником: ніхто, ніщо, нікого, нічого, ніякий, нічий; б) з прислівниками: нізащо, нінащо, ніяк, ніколи, ніде, нікуди, нізвідки, ніскільки, нітрохи. Пишеться окремо: а) у заперечних реченнях, коли ні вживається як сполучник чи підсилювальна частка. Я ні слова не скажу; не хоче ні їсти, ні пити; б) в деяких усталених зворотах: ні живий ні мертвий, ні риба ні м'ясо, ні се ні те, ні сяк ні так, ні вдень ні вночі, ні кола ні двора, ні пуху ні пера, ні слуху ні духу, ні сюди ні туди, ні пари з вуст, ні кроку назад; в) у займенниках, якщо за часткою ні йде прийменник: ні в кого, ні до кого, ні від кого, ні до чого, ні за що, ні з ким і т. ін. Ненормативними є вислови: в нікого, до нікого, до нічого.
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

Недоречний випадок і капосний раз

Якось мені випало переглядати закордонний фільм в українському перекладі. Переклад був загалом непоганий, тільки подеколи різало слух недоречне вживання слова випадок у різних фразеологічних конструкціях: «Після того, що сталось, я ні в якому випадку до вас не прийду» або «Як собі хочете, а я в усякому випадку на це своєї згоди не даю». Звичайне чуття мови мало б порадити перекладачеві, що треба сказати: «ні в якому разі до вас не прийду», «я в усякому разі на це своєї згоди не даю», — але виявляється, що на брак такого чуття слабують часом і наші журналісти. Ось фраза з одної газетної статті: «В усякому випадку з минулого року в країні скасовані закони, що стояли на заваді порнографії». Поминаючи те, що правильно було б написати «скасовано закони», ми відчуваємо, що й тут слово випадок стоїть не на своєму місці й треба було б висловитись: «У всякому разі, з минулого року…», — тимчасом як у дальшій фразі з цієї статті слово випадок стоїть до речі: «Такого випадку ще не траплялось там». А що спантеличило перекладача й журналіста? Чи не російське слово случай, яке стояло б у кожній із цих фраз, якби їх перекласти по-російському? Це слово має аж три українські відповідники: випадок, нагода й раз, і коли та як ними користуватись — завдає клопоту, виходить, не тільки перекладачам.
Візьмімо три речення: «Дід пристав до загальної розмови й розповів кілька кумедних випадків із свого життя» (П. Вершигора); «В кожному разі я прохав би Вас прислати для коректи дальші аркуші того видання» (М. Коцюбинський); «Жінка ніде не розлучалася з ґвинтівкою, але нагоди стріляти їй не траплялося» (М. Шеремет). У цих фразах теж стояло б слово случай, якби їх перекласти російською мовою, але чи можна було б його українські відповідники ставити тут довільно? Якщо в третій фразі можна замість слова нагода поставити випадок, дещо при цьому втрачаючи щодо нюансу вислову, то в перших двох фразах ніякі інші слова замість випадок і раз не підійшли б, через те що між ними є певна значеннєва різниця. Слово випадок означає «конкретна подія в минулому, теперішньому чи майбутньому», тимчасом як вислів у кожному разі, в усякому разі каже не стільки про подію, скільки про можливість якихось подій; слово нагода вбирає в себе поняття обставин, що спричиняють певну подію.
Щоб виразніше побачити різницю між словами випадок і раз, дамо два такі приклади: «У цьому незвичайному випадку я вчинив би інакше» (бо тут мовиться про конкретну подію), але — «У такому разі я вчиню інакше» (бо конкретності події, як то було в попередньому реченні, вже не відчувається).
Зрідка трапляється, що слова випадок і раз виступають у реченні як синоніми: можна сказати «на випадок смерті» — «в разі смерті», «на випадок потреби» — «в разі потреби».
З цього випливає, що не слід безоглядно вдаватись до слова випадок, але воднораз треба й обачно послугуватися словом раз, яке також уживається в кількісному значенні («Раз мати породила, раз і помирати». — Прислів'я) та в значенні прислівника («Раз якось Остапові не спалося». — М. Коцюбинський) і сполучника («А раз буде своя збройна сила, то ми повинні мати й своїх командирів». — П. Панч).

Чи відбудеться конгрес на цей раз?

Правильніше: Чи відбудеться конгрес цього разу?

Кожен з тих разів

Правильніше: Кожного разу

Всякий раз

Правильніше: Кожного разу

як на те пішло

Правильніше: раз так; як до того йдеться
Мова – не калька: словник української мови

хоч рідко, та мітко (добре)

Правильніше: хоч раз, та гаразд; хоч уряди-годи, та влучно; хоч раз, та попереду
Мова – не калька: словник української мови

у черговий раз

Правильніше: учергове
Мова – не калька: словник української мови

у цьому випадку

Правильніше: у цьому разі
Мова – не калька: словник української мови

у тридцять разів

Правильніше: утридцятеро
Мова – не калька: словник української мови

у третій раз

Правильніше: утретє
Мова – не калька: словник української мови

у тому випадку, якщо…

Правильніше: на випадок, коли [б]…; у тому разі, коли [б] (якби)…; якщо [б]…; як бува
Мова – не калька: словник української мови

у тисячу разів

Правильніше: тисячократ
Мова – не калька: словник української мови

у сам (самий) раз

Правильніше: в акурат, акурат; якраз; влучно; саме в час; саме враз; учасно; упору; у міру; саме добре
Мова – не калька: словник української мови

у разі потреби викладення додаткових вимог

Правильніше: якщо потрібно викласти додаткові вимоги
Мова – не калька: словник української мови

у разі (випадку) необхідності

Правильніше: у разі потреби; коли буде (зайде) потреба
Мова – не калька: словник української мови

у подібному випадку

Правильніше: у такому випадку (разі)
Мова – не калька: словник української мови

у любому випадку

Правильніше: так чи так; у кожному разі
Мова – не калька: словник української мови

у кращому випадку

Правильніше: у найкращому (найліпшому, кращому, ліпшому) разі
Мова – не калька: словник української мови

у крайньому випадку

Правильніше: у крайньому разі
Мова – не калька: словник української мови

у жодному випадку

Правильніше: нізащо (ніколи) у світі (на світі); у жодному (ніякому) разі
Мова – не калька: словник української мови

у десятий раз

Правильніше: удесяте
Мова – не калька: словник української мови

у два рахунки

Правильніше: не змигнувши (моргнувши) оком; раз-два й готово; як раз і два
Мова – не калька: словник української мови

у два рази

Правильніше: удвічі
Мова – не калька: словник української мови

у даному випадку

Правильніше: у цьому разі (випадку)
Мова – не калька: словник української мови

у всякому випадку

Правильніше: у всякому (у кожному) разі; на кожний спосіб; хоч як; як не є
Мова – не калька: словник української мови

у випадку чого

Правильніше: на випадок чого; у разі чого; коли б (якби) що сталося (трапилося); коли що [станеться (трапиться)]
Мова – не калька: словник української мови

у випадку необхідності (потреби)

Правильніше: якщо (коли) буде (є, зайде) потреба; якщо (коли) треба; якщо буде треба; у разі потреби
Мова – не калька: словник української мови

у випадку вашої згоди

Правильніше: якшо ваша згода; якшо ви [будете] згодні; у разі вашої згоди
Мова – не калька: словник української мови

скупий два рази платить

Правильніше: дешева рибка – погана юшка
Мова – не калька: словник української мови

сім бід – один отвіт

Правильніше: чи пан, чи пропав – двічі не вмирати; раз козі смерть
Мова – не калька: словник української мови

систематично

Правильніше: раз у раз
Мова – не калька: словник української мови

рідко; нечасто

Правильніше: раз на віку
Мова – не калька: словник української мови

рідко, але мітко

Правильніше: раз, та гаразд
Мова – не калька: словник української мови

раз це так, то…

Правильніше: коли (якщо) це так, то…
Мова – не калька: словник української мови

раз у тиждень (місяць, рік)

Правильніше: раз на тиждень ( місяць, рік)
Мова – не калька: словник української мови

раз таке діло

Правильніше: коли (якщо, раз) так
Мова – не калька: словник української мови

раз по раз

Правильніше: раз у раз; щоразу
Мова – не калька: словник української мови

раз плюнути

Правильніше: як сіркові муху з'їсти
Мова – не калька: словник української мови

раз на раз не приходиться

Правильніше: раз на раз не випадає (не виходить)
Мова – не калька: словник української мови

прошлого разу

Правильніше: минулого разу
Мова – не калька: словник української мови

прийом, який застосовують у крайньому разі

Правильніше: хід конем
Мова – не калька: словник української мови

при необхідності

Правильніше: якщо є потреба; у разі потреби
Мова – не калька: словник української мови

при добрих обставинах

Правильніше: у доброму разі; при добрій годині
Мова – не калька: словник української мови

при виникненні

Правильніше: у разі виникнення
Мова – не калька: словник української мови

постійно

Правильніше: завжди; повсякчас; повсякдень; раз у раз; щоразу
Мова – не калька: словник української мови

поперемінно

Правильніше: через раз
Мова – не калька: словник української мови

періодично

Правильніше: раз у раз
Мова – не калька: словник української мови

пара пустяків

Правильніше: пусте [діло]; дурниця; ніщо; раз плюнути
Мова – не калька: словник української мови

одного разу весною

Правильніше: однієї весни
Мова – не калька: словник української мови

ні разу

Правильніше: жодного разу
Мова – не калька: словник української мови

ні під яким видом

Правильніше: ніколи; нізащо; у жодному разі; ні за які скарби [у світі]
Мова – не калька: словник української мови

ні в якому випадку

Правильніше: у жодному разі; ні в якому разі
Мова – не калька: словник української мови

нерівномірно

Правильніше: раз більше, раз менше
Мова – не калька: словник української мови

не сходить з язика хто (що) в кого

Правильніше: завжди (повсякчас) на язиці в кого хто (що); раз у раз говорить (балакає) про кого (про що) хто; тільки й мови що про кого (про що) в кого
Мова – не калька: словник української мови

не дивлячись на неодноразові нагадування

Правильніше: дарма що не раз нагадувано
Мова – не калька: словник української мови

на худий кінець

Правильніше: у найгіршому разі
Мова – не калька: словник української мови

на той випадок

Правильніше: у тому разі
Мова – не калька: словник української мови

мені нічого не вартує зробити це

Правильніше: мені зовсім не важко зробити це; раз плюнути
Мова – не калька: словник української мови

лишній раз

Правильніше: зайвий раз; узайве
Мова – не калька: словник української мови

легко (просто) виконувати що-небудь

Правильніше: завиграшки; [як] раз плюнути; як по писаному; як по нотах; за іграшку (іграшки); як з гори котитися (бігти); як собаці (сіркові) муху з'їсти; як горіхи (насіння) лущити
Мова – не калька: словник української мови

котрий раз

Правильніше: вкотре
Мова – не калька: словник української мови

кожного разу

Правильніше: щоразу; щодня; щомиті
Мова – не калька: словник української мови

кожний раз

Правильніше: щоразу
Мова – не калька: словник української мови

за один раз

Правильніше: зараз
Мова – не калька: словник української мови

за даних обставин (умов); тоді

Правильніше: у такому разі
Мова – не калька: словник української мови

з перемінним успіхом

Правильніше: зі змінним успіхом; через раз
Мова – не калька: словник української мови

дуже швидко; вмить, миттю

Правильніше: як вихор; як одна година (один день); як в'юн посолений (в ополонці, на сковороді); як води напитися; з задом наввипередки; з усіх ніг; з усього маху; як на сполох; аж вітер у вухах свище; як дощем сипле; як раз та два; у три скоки
Мова – не калька: словник української мови

двом смертям не бувати

Правильніше: раз козі смерть
Мова – не калька: словник української мови

випити залпом

Правильніше: випити одним духом (за одним духом); випити душком; відразу (одразу, з одного разу) вихилити; одним махом (за одним замахом) випити (вихилити); хильцем ковтнути
Мова – не калька: словник української мови

в останній час (раз)

Правильніше: востаннє; останнім часом; останнього часу; останніми часами
Мова – не калька: словник української мови

в один раз

Правильніше: нараз
Мова – не калька: словник української мови

в кращому випадку

Правильніше: у найліпшому разі; в найкращому разі (випадку)
Мова – не калька: словник української мови

в котрий раз

Правильніше: укотре
Мова – не калька: словник української мови

Якраз і як раз

Перевірте за контекстом, чи не вжито тут помилково сполучення як раз замість прислівника або частки: якраз.

НЕПРАВИЛЬНО ПРАВИЛЬНО
У Рівному «бурштиновий король» у погонах захворів як раз напередодні переатестації. У Рівному «бурштиновий король» у погонах захворів якраз напередодні переатестації.
А в нас як раз заняття з математики! А в нас якраз заняття з математики!

АЛЕ:

Як раз і назавжди позбутися ангіни?

Востаннє і в останній раз

Замініть конструкцію в останній раз на стилістично кращий варіант: востаннє.

НЕ РЕКОМЕНДОВАНО РЕКОМЕНДОВАНО
Мішель Обама в останній раз засіяла грядки біля Білого дому.  Мішель Обама востаннє засіяла грядки біля Білого дому.

 

У будь-якому разі і у будь-якому випадку

Замініть нехарактерний для української мови канцеляризм у будь-якому випадку на стилістично кращий варіант: у будь-якому разі.

НЕ РЕКОМЕНДОВАНО РЕКОМЕНДОВАНО
Але головне у будь-якому випадку не форма, а зміст! Але головне у будь-якому разі не форма, а зміст!

У такому, цьому, тому разі і у такому, цьому, тому випадку

Замініть нехарактерний для української мови канцеляризм у такому (цьому, тому, кращому) випадку на стилістично кращий варіант: у такому (цьому, тому, кращому) разі.

НЕ РЕКОМЕНДОВАНО РЕКОМЕНДОВАНО
Але головне у цьому випадку не форма, а зміст! Але головне у цьому разі не форма, а зміст!
Землі запланованих до приватизації підприємств вистачить у кращому випадку для 100 тисяч українців. Землі запланованих до приватизації підприємств вистачить у кращому разі для 100 тисяч українців.

У разі і у випадку

Замініть нехарактерний для української мови канцеляризм у випадку на стилістично кращий варіант: у разі.

НЕ РЕКОМЕНДОВАНО РЕКОМЕНДОВАНО
У випадку незгоди можете страйкувати. У разі незгоди можете страйкувати.
У випадку, якщо потрапили під дощ, користуйтеся парасолем. У разі, якщо потрапили під дощ, користуйтеся парасолем.

Якщо буде потреба, якщо треба, у разі потреби і у разі необхідності, у випадку необхідності, при необхідності

Замініть нехарактерний для української мови вислів у разі необхідності, у випадку необхідності, при необхідності на стилістично кращий варіант: якщо буде потреба, якщо треба, у разі потреби.

НЕ РЕКОМЕНДОВАНО РЕКОМЕНДОВАНО
У випадку необхідності наші фракції будуть у Раді в повному складі. Якщо треба, наші фракції будуть у Раді в повному складі.
Створення електронного реєстру військовозобов'язаних дасть змогу при  необхідності якісно провести мобілізацію. Створення електронного реєстру військовозобов'язаних дасть змогу в разі потреби якісно провести мобілізацію.

Більш ніж удвічі, утричі, учетверо і більш ніж у два, три, чотири рази

Замініть канцеляризм більш ніж у два (три, чотири) рази на стилістично кращий варіант: більш ніж удвічі (утричі, учетверо).

НЕ РЕКОМЕНДОВАНО РЕКОМЕНДОВАНО
Ціни на газ зростуть більш ніж у два рази. Ціни на газ зростуть більш ніж удвічі.

Вкотре, знову і знову, ще раз, вчергове і в черговий раз

Замініть нехарактерний для української мови вислів в черговий раз на стилістично кращий варіант: вкотре, знову і знову, ще раз, вчергове.

НЕ РЕКОМЕНДОВАНО РЕКОМЕНДОВАНО
Активісти провели акцію, щоб в черговий раз змусити владу діяти. Активісти провели акцію, щоб вкотре змусити владу діяти.
Патрульна поліція в черговий раз закликає водіїв не сідати за кермо напідпитку. Патрульна поліція знову і знову закликає водіїв не сідати за кермо напідпитку.

Востаннє і останній раз

Замініть конструкцію останній раз, якщо мовиться про спосіб дії, на стилістично кращий варіант: востаннє.

НЕ РЕКОМЕНДОВАНО РЕКОМЕНДОВАНО
Він прийшов до нас останній раз. Він прийшов до нас востаннє.

АЛЕ:

Той останній раз я запам'ятав надовго.

Вживання прийменника при

Уникайте неправильного чи невиправданого вживання прийменника при. Варіанти заміни: біля, коло, край (дороги), за (умови, гетьмана), під час (штурму), у разі (виникнення), у присутності (матері), або дієприслівниковий зворот — шукаючи вихід.

НЕ РЕКОМЕНДОВАНО РЕКОМЕНДОВАНО
при вході біля входу
при першій появі щойно з'явиться
при (всьому) цьому а проте
при температурі у 10 градусів за температури у 10 градусів
при такій звістці на таку звістку
при одній думці на саму згадку
при свідках перед свідками
при виді вчителя побачивши вчителя
при виникненні у разі виникнення
при нападі під час нападу
при умові за умови жити
при гетьманаті за часів гетьманату
жити при Польщі жити за Польщі
при дорозі край дороги

АЛЕ: Національна академія державного управління при Президентові України (вказує на підпорядкованість структур); при університеті працює їдальня (вказує на просторову близькість); бути при доброму здоров'ї, при тямі, при ясному розумі; допомогти при нагоді (вказує на супутні обставини й умови).

У жодному разі і ні в якому випадку, ні в якому разі

Замініть нехарактерний для української мови вислів ні в якому випадку, ні в якому разі на стилістично кращий варіант: у жодному разі.

НЕ РЕКОМЕНДОВАНО РЕКОМЕНДОВАНО
Ні в якому випадку діти не повинні відчувати на собі всі наслідки конфлікту в Україні. У жодному разі діти не повинні відчувати на собі всі наслідки конфлікту в Україні.
Ні в якому разі не читай і не коментуй цю тему. У жодному разі не читай і не коментуй цю тему.

у противному разі не...

Правильніше: а то не...
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

Святослав Караванський:

– Кожна мова у своєму розвитку прагне до лаконічності: мовці спонтанно з кількох можливих варіантів обирають найкоротший: бачиться – бачся, Спаситель – Спас тощо.
Знає скорочення і літературна мова, зокрема її публіцистичний стиль. У пресі можна прочитати: компромат замість компрометаційний матеріал, теракт замість терористичний акт. Коли коротша форма передає той самий зміст, що й довша, то загал мовців віддає перевагу коротшій, і вона мало-помалу витискає з ужитку довшу. Однак буває і навпаки. Наприклад, можна почути: «Їх неодноразово попереджали про це», «Ми неодноразово зверталися до голови». Чи не краще в таких випадках сказати або написати: «Їх не раз попереджали про це», «Ми не раз зверталися до голови».
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

Який зміст передають лексеми наразі й відтак, що їх дуже уподобали наші журналісти?

Не прикрашають сторінок навіть найкращих видань слова, вжиті не у властивому їм значенні. На разі (вислів польський, до речі, його треба окремо писати) у перекладі українською означає «поки що», а не «зараз», як вважають деякі автори газетних публікацій, теле- і радіопередач.
Про слово відтак, що ним останнім часом вельми захоплюються наші журналісти, багато писали мовознавці. Та правильно його використовують тільки носії західноукраїнських говірок і письменники, так чи інакше пов'язані з цією діалектною базою: «Зупинився (жандарм) перед самою печерою.., а відтак раптом пхнув колоду багнетом» (Іван Франко). Справжнє значення відтак – «потім, далі, після того», а не «отже, тож, тому», , як гадають ті, хто будує фразу на зразок: «Степанчук добрий футболіст. Відтак і забиває часто м'ячі в матчах». Тут варто було б сказати: «Тому (через те) і забиває часто м'ячі в матчах».
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

кожний раз

Правильніше: щоразу
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

дійсно, з того часу, з тих пір, відтоді, впродовж, згодом, пізніше, суто, чисто, насправді, так як, тому що, через те, точка зору, з точки зору, кут зору, під кутом зору, принаймні 1, у крайньому разі, щонайменше, н

За спостереженням фахівців, має значно більше поширення, ніж це зумовлено семантично, прислівник дійсно; скрізь, окрім деяких випадків (у діловодстві), відчутно сильніше замість нього може виступати слово справді (подекуди насправді). Так само й з лексемою чисто, її успішно замінює (на практиці, на жаль, не часто) суто, і це завжди звучить по-українському. Досить поширене в нас пізніше й дедалі менш уживане згодом. Вони не тотожні за значенням, однак перше, що зберігає порівняльний відтінок, майже повсюдно агресивно витискує слово згодом, яке такого відтінку не має. Прикро, але мовці стали рідше використовувати впродовж року, ніж протягом (трапляється і взагалі помилкове в часовому значенні на протязі); відтоді, ніж з того часу, з тих пір; оскільки, ніж так як, тому що; з огляду на..., ніж через те.
Або взяти вислів з точки зору, що є буквалістичним перекладом російського с точки зрения. Він чомусь популярніший у мовців, аніж «більш українські» під кутом зору, з погляду (з погляду демократії, з наукового погляду, з естетичного погляду). В багатьох контекстах маємо говорити саме так. Активно й доречно вживається принаймні, трапляється і в крайньому разі, але зовсім рідко здибуємо в цьому значенні щонайменше.
У нашій мові паралельно існують наприклад і приміром, до прикладу; мабуть, очевидно й очевидячки; звичайно і зазвичай; безумовно і поза сумнівом; напевне і певне; до речі, між іншим і до слова; нарешті, зрештою і врешті-решт; по суті і власне, властиво; на мою думку і на мою гадку; правду (відверто, щиро) кажучи і правду сказати; крім того та до того ж і т. ін. З наведених слів активно задіяні в усному мовленні далеко не всі (вони названі тут у своїх групах останніми), а такі, як либонь (мабуть), далебі (справді) та деякі інші взагалі можуть перейти до розряду застарілих.
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

в самий раз

Правильніше: якраз
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

всякий раз

Правильніше: щоразу
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

в самий

Правильніше: раз якраз
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

у любому випадку

Правильніше: у будь-якому разі
Словник-антисуржик.

ніякий , у ніякому випадку

Правильніше: жоден
у жодному разі
Нас не влаштовує жоден з варіантів
Жоден акт не було схвалено.
Словник-антисуржик.

лишній, лишній раз

Правильніше: зайвий
зайвий раз
Виявилося, що для багатьох це зайві клопоти.
Сказане зайвий раз доводить, що уряд має рацію.
Словник-антисуржик.

кожний раз

Правильніше: щоразу
Словник-антисуржик.

дважди

Правильніше: двічі, два рази
Словник-антисуржик.

Раз в місяць

Правильніше: Раз на місяць

Як раз тому

Правильніше: Саме тому

У випадку незгоди сплатити штраф

Правильніше: У разі відмови сплатити штраф

Раз-у-раз

Правильніше: Раз у раз

По крайній мірі

Правильніше: Принаймні, щонайменше, у всякому разі

Ні в якому разі

Правильніше: У жодному разі

Ні одного разу

Правильніше: Жодного разу

Підвищується у 2 рази

Правильніше: Підвищується вдвічі

Ні під яким видом

Правильніше: Нізащо, ніколи, в жодному разі, ні за які скарби у світі