РАЗОМ — СЛОВОВЖИВАННЯ
ЗМІСТ
у цей (той) раз
у другий раз
раз за разом
на цей раз
усякий раз, коли йдеться про…
ритмічно; послідовно; повторюючись
другим разом
усі разом узяті
усе в сукупності
триматися одне одного (разом)
разом
разом
разом з тим
разом з ким-небудь; в одній компанії з кимось
оптом
колективно
збиратися разом
з першої спроби
діяти заодно
все скидано разом
в один прийом
Водночас, заразом, саме тоді і разом з тим, у той же час
Замініть конструкції разом з тим, у той же час на стилістично кращий варіант: водночас, заразом, саме тоді.
НЕ РЕКОМЕНДОВАНО | РЕКОМЕНДОВАНО |
---|---|
Разом з тим не треба забувати про безпеку. | Водночас не треба забувати про безпеку. |
Та вже разом з тим вип'ємо і за нашу власну славу. | Та вже заразом вип'ємо і за нашу власну славу. |
В той же час їхали селом солдати. | Саме тоді їхали селом. |
АЛЕ:
Він прийшов разом з тим хлопцем.
Разом, спільно, гуртом, громадою і усім скопом
Замініть нехарактерну для української мови конструкцію усім скопом на стилістично кращий варіант: разом, спільно, гуртом, громадою.
НЕ РЕКОМЕНДОВАНО | РЕКОМЕНДОВАНО |
---|---|
Нового губернатора миколаївський бомонд зустрічав усім скопом — щоб нікого не забули. | Нового губернатора миколаївський бомонд зустрічав гуртом — щоб нікого не забули. |
другим разом
другим разом
вмісті
Тим не менше
Діяли разом з міліціонером
Раз за разом лунали постріли
Другим разом
У півтора раза, у 2,8 раза, у 9,1 раза і у півтора разу, у 2,8 рази, у 9,1 раз (разів)
Після числівника півтора і дробових числівників іменник раз рекомендовано вживати у формі родового відмінка із закінченням -а: півтора раза, у 2,4 раза.
НЕ РЕКОМЕНДОВАНО | РЕКОМЕНДОВАНО |
---|---|
скоротити витрати у півтора разу | скоротити витрати у півтора раза |
збільшити обсяг виробництва в 5,6 разу | збільшити обсяг виробництва в 5,6 раза |
ефективність зросла у 8,7 раз | ефективність зросла у 8,7 раза |
зменшити навантаження у 5,5 разів | зменшити навантаження у 5,5 раза |
АЛЕ:
якщо мішаний дріб має елемент з половиною, третиною, чвертю, то відмінок залежить від числівника, який позначає цілу частину, і тому для числівників два, три і чотири пишемо рази, а для п’ять і більше — разів.
У два з половиною рази, у три з чвертю рази, у чотири з половиною рази, у п'ять з половиною разів, у шість з третиною разів.
усякий раз як…
усякий раз
у той раз
у такому випадку
сім разів відмір, один раз відріж
раз увечері
неоднократно
кожен раз; кожного разу
в один прекрасний день
Цього разу і на цей раз
Замініть конструкцію на цей раз на стилістично кращий варіант: цього разу.
НЕ РЕКОМЕНДОВАНО | РЕКОМЕНДОВАНО |
---|---|
Чи поведуться гравці «Челсі» на цей раз як чоловіки? | Чи поведуться гравці «Челсі» цього разу як чоловіки? |
Щоразу, щодня, щомиті і кожний раз, кожного разу
Якщо конструкцію кожний раз, кожного разу вжито для позначення повторюваної події і до неї можна поставити запитання як часто?, то стилістично краще буде вжити: щоразу, щодня, щомиті.
НЕ РЕКОМЕНДОВАНО | РЕКОМЕНДОВАНО |
---|---|
Кожного разу, коли людина бреше, її ніс збільшується на 1/10 000 дюйма (1 дюйм = 2,54 сантиметра). | Щоразу, коли людина бреше, її ніс збільшується на 1/10 000 дюйма (1 дюйм = 2,54 сантиметра). |
Кожний раз все повторювалося. | Щоразу все повторювалося. |
Удвічі, утричі, учетверо і у два, три, чотири рази
Замініть конструкції (більш ніж) у два (три, чотири) рази, (більш ніж) у п'ять (шість, сім, вісім, дев'ять) разів, стилістично кращим варіантом є: (більш ніж) удвічі, утричі, учетверо, уп'ятеро, ушестеро, усемеро, увосьмеро, удев'ятеро, удесятеро.
НЕ РЕКОМЕНДОВАНО | РЕКОМЕНДОВАНО |
---|---|
Урожайність зросла у два рази. | Урожайність зросла удвічі. |
У три рази більше людей сьогодні на зборах. | Утричі більше людей сьогодні на зборах. |
Більш ніж у п'ять разів зростуть ціни на газ. | Більш ніж уп'ятеро зростуть ціни на газ. |
У 8 разів збільшилося поголів'я свиней. | Увосьмеро збільшилося поголів'я свиней. |
У десять разів знизилося споживання електроенергії. | Удесятеро знизилося споживання електроенергії. |
випадок і раз
Іменник випадок означає «конкретна подія в минулому, теперішньому чи майбутньому», тимчасом як вислів у кожному (будь-якому) разі каже не стільки про подію, скільки про можливість якихось подій; слово нагода вбирає в себе поняття обставин, що спричиняють певну подію.
Щоб виразніше побачити різницю між словами випадок і раз, подамо два приклади: «У цьому надзвичайному випадку я вчинив би інакше» (бо тут мовиться про конкретну подію), але – «У такому разі я вчиню інакше» (бо конкретності події, як то було в попередньому реченні, вже не відчувається).
Зрідка трапляється, що ці лексеми виступають у фразі як синоніми, наприклад, «на випадок смерті» та «в разі смерті».
З цього випливає, що не годиться безоглядно вдаватися до іменника випадок, але водночас слід обачно послуговуватися словом раз, яке вживається також у кількісному значенні («Раз мати породила, раз і помирати» – прислів'я) та в значенні прислівника («Раз якось Остапові не спалося» – Михайло Коцюбинський) і сполучника («А раз буде своя збройна сила, то ми повинні мати й своїх командирів» – Петро Панч).
ні в кого – в нікого
Слід розрізняти не і ні в сполученнях: не один (багато) – ні один (жоден), не раз (часто) – ні разу (жодного разу).
Частка ні пишеться разом: а) із займенниками, якщо вона не відділена від дальшого займенника прийменником: ніхто, ніщо, нікого, нічого, ніякий, нічий; б) з прислівниками: нізащо, нінащо, ніяк, ніколи, ніде, нікуди, нізвідки, ніскільки, нітрохи. Пишеться окремо: а) у заперечних реченнях, коли ні вживається як сполучник чи підсилювальна частка. Я ні слова не скажу; не хоче ні їсти, ні пити; б) в деяких усталених зворотах: ні живий ні мертвий, ні риба ні м'ясо, ні се ні те, ні сяк ні так, ні вдень ні вночі, ні кола ні двора, ні пуху ні пера, ні слуху ні духу, ні сюди ні туди, ні пари з вуст, ні кроку назад; в) у займенниках, якщо за часткою ні йде прийменник: ні в кого, ні до кого, ні від кого, ні до чого, ні за що, ні з ким і т. ін. Ненормативними є вислови: в нікого, до нікого, до нічого.
Недоречний випадок і капосний раз
Візьмімо три речення: «Дід пристав до загальної розмови й розповів кілька кумедних випадків із свого життя» (П. Вершигора); «В кожному разі я прохав би Вас прислати для коректи дальші аркуші того видання» (М. Коцюбинський); «Жінка ніде не розлучалася з ґвинтівкою, але нагоди стріляти їй не траплялося» (М. Шеремет). У цих фразах теж стояло б слово случай, якби їх перекласти російською мовою, але чи можна було б його українські відповідники ставити тут довільно? Якщо в третій фразі можна замість слова нагода поставити випадок, дещо при цьому втрачаючи щодо нюансу вислову, то в перших двох фразах ніякі інші слова замість випадок і раз не підійшли б, через те що між ними є певна значеннєва різниця. Слово випадок означає «конкретна подія в минулому, теперішньому чи майбутньому», тимчасом як вислів у кожному разі, в усякому разі каже не стільки про подію, скільки про можливість якихось подій; слово нагода вбирає в себе поняття обставин, що спричиняють певну подію.
Щоб виразніше побачити різницю між словами випадок і раз, дамо два такі приклади: «У цьому незвичайному випадку я вчинив би інакше» (бо тут мовиться про конкретну подію), але — «У такому разі я вчиню інакше» (бо конкретності події, як то було в попередньому реченні, вже не відчувається).
Зрідка трапляється, що слова випадок і раз виступають у реченні як синоніми: можна сказати «на випадок смерті» — «в разі смерті», «на випадок потреби» — «в разі потреби».
З цього випливає, що не слід безоглядно вдаватись до слова випадок, але воднораз треба й обачно послугуватися словом раз, яке також уживається в кількісному значенні («Раз мати породила, раз і помирати». — Прислів'я) та в значенні прислівника («Раз якось Остапові не спалося». — М. Коцюбинський) і сполучника («А раз буде своя збройна сила, то ми повинні мати й своїх командирів». — П. Панч).
Чи відбудеться конгрес на цей раз?
Кожен з тих разів
Всякий раз
як на те пішло
хоч рідко, та мітко (добре)
у черговий раз
у цьому випадку
у тридцять разів
у третій раз
у тому випадку, якщо…
у тисячу разів
у сам (самий) раз
у разі потреби викладення додаткових вимог
у разі (випадку) необхідності
у подібному випадку
у любому випадку
у кращому випадку
у крайньому випадку
у жодному випадку
у десятий раз
у два рахунки
у два рази
у даному випадку
у всякому випадку
у випадку чого
у випадку необхідності (потреби)
у випадку вашої згоди
скупий два рази платить
сім бід – один отвіт
систематично
рідко; нечасто
рідко, але мітко
раз це так, то…
раз у тиждень (місяць, рік)
раз таке діло
раз по раз
раз плюнути
раз на раз не приходиться
прошлого разу
прийом, який застосовують у крайньому разі
при необхідності
при добрих обставинах
при виникненні
постійно
поперемінно
періодично
пара пустяків
одного разу весною
ні разу
ні під яким видом
ні в якому випадку
нерівномірно
не сходить з язика хто (що) в кого
не дивлячись на неодноразові нагадування
на худий кінець
на той випадок
мені нічого не вартує зробити це
лишній раз
легко (просто) виконувати що-небудь
котрий раз
кожного разу
кожний раз
за один раз
за даних обставин (умов); тоді
з перемінним успіхом
дуже швидко; вмить, миттю
двом смертям не бувати
випити залпом
в останній час (раз)
в один раз
в кращому випадку
в котрий раз
Якраз і як раз
Перевірте за контекстом, чи не вжито тут помилково сполучення як раз замість прислівника або частки: якраз.
НЕПРАВИЛЬНО | ПРАВИЛЬНО |
---|---|
У Рівному «бурштиновий король» у погонах захворів як раз напередодні переатестації. | У Рівному «бурштиновий король» у погонах захворів якраз напередодні переатестації. |
А в нас як раз заняття з математики! | А в нас якраз заняття з математики! |
АЛЕ:
Як раз і назавжди позбутися ангіни?
Востаннє і в останній раз
Замініть конструкцію в останній раз на стилістично кращий варіант: востаннє.
НЕ РЕКОМЕНДОВАНО | РЕКОМЕНДОВАНО |
---|---|
Мішель Обама в останній раз засіяла грядки біля Білого дому. | Мішель Обама востаннє засіяла грядки біля Білого дому. |
У будь-якому разі і у будь-якому випадку
Замініть нехарактерний для української мови канцеляризм у будь-якому випадку на стилістично кращий варіант: у будь-якому разі.
НЕ РЕКОМЕНДОВАНО | РЕКОМЕНДОВАНО |
---|---|
Але головне у будь-якому випадку не форма, а зміст! | Але головне у будь-якому разі не форма, а зміст! |
У такому, цьому, тому разі і у такому, цьому, тому випадку
Замініть нехарактерний для української мови канцеляризм у такому (цьому, тому, кращому) випадку на стилістично кращий варіант: у такому (цьому, тому, кращому) разі.
НЕ РЕКОМЕНДОВАНО | РЕКОМЕНДОВАНО |
---|---|
Але головне у цьому випадку не форма, а зміст! | Але головне у цьому разі не форма, а зміст! |
Землі запланованих до приватизації підприємств вистачить у кращому випадку для 100 тисяч українців. | Землі запланованих до приватизації підприємств вистачить у кращому разі для 100 тисяч українців. |
У разі і у випадку
Замініть нехарактерний для української мови канцеляризм у випадку на стилістично кращий варіант: у разі.
НЕ РЕКОМЕНДОВАНО | РЕКОМЕНДОВАНО |
---|---|
У випадку незгоди можете страйкувати. | У разі незгоди можете страйкувати. |
У випадку, якщо потрапили під дощ, користуйтеся парасолем. | У разі, якщо потрапили під дощ, користуйтеся парасолем. |
Якщо буде потреба, якщо треба, у разі потреби і у разі необхідності, у випадку необхідності, при необхідності
Замініть нехарактерний для української мови вислів у разі необхідності, у випадку необхідності, при необхідності на стилістично кращий варіант: якщо буде потреба, якщо треба, у разі потреби.
НЕ РЕКОМЕНДОВАНО | РЕКОМЕНДОВАНО |
---|---|
У випадку необхідності наші фракції будуть у Раді в повному складі. | Якщо треба, наші фракції будуть у Раді в повному складі. |
Створення електронного реєстру військовозобов'язаних дасть змогу при необхідності якісно провести мобілізацію. | Створення електронного реєстру військовозобов'язаних дасть змогу в разі потреби якісно провести мобілізацію. |
Більш ніж удвічі, утричі, учетверо і більш ніж у два, три, чотири рази
Замініть канцеляризм більш ніж у два (три, чотири) рази на стилістично кращий варіант: більш ніж удвічі (утричі, учетверо).
НЕ РЕКОМЕНДОВАНО | РЕКОМЕНДОВАНО |
---|---|
Ціни на газ зростуть більш ніж у два рази. | Ціни на газ зростуть більш ніж удвічі. |
Вкотре, знову і знову, ще раз, вчергове і в черговий раз
Замініть нехарактерний для української мови вислів в черговий раз на стилістично кращий варіант: вкотре, знову і знову, ще раз, вчергове.
НЕ РЕКОМЕНДОВАНО | РЕКОМЕНДОВАНО |
---|---|
Активісти провели акцію, щоб в черговий раз змусити владу діяти. | Активісти провели акцію, щоб вкотре змусити владу діяти. |
Патрульна поліція в черговий раз закликає водіїв не сідати за кермо напідпитку. | Патрульна поліція знову і знову закликає водіїв не сідати за кермо напідпитку. |
Востаннє і останній раз
Замініть конструкцію останній раз, якщо мовиться про спосіб дії, на стилістично кращий варіант: востаннє.
НЕ РЕКОМЕНДОВАНО | РЕКОМЕНДОВАНО |
---|---|
Він прийшов до нас останній раз. | Він прийшов до нас востаннє. |
АЛЕ:
Той останній раз я запам'ятав надовго.
Вживання прийменника при
Уникайте неправильного чи невиправданого вживання прийменника при. Варіанти заміни: біля, коло, край (дороги), за (умови, гетьмана), під час (штурму), у разі (виникнення), у присутності (матері), або дієприслівниковий зворот — шукаючи вихід.
НЕ РЕКОМЕНДОВАНО | РЕКОМЕНДОВАНО |
---|---|
при вході | біля входу |
при першій появі | щойно з'явиться |
при (всьому) цьому | а проте |
при температурі у 10 градусів | за температури у 10 градусів |
при такій звістці | на таку звістку |
при одній думці | на саму згадку |
при свідках | перед свідками |
при виді вчителя | побачивши вчителя |
при виникненні | у разі виникнення |
при нападі | під час нападу |
при умові | за умови жити |
при гетьманаті | за часів гетьманату |
жити при Польщі | жити за Польщі |
при дорозі | край дороги |
АЛЕ: Національна академія державного управління при Президентові України (вказує на підпорядкованість структур); при університеті працює їдальня (вказує на просторову близькість); бути при доброму здоров'ї, при тямі, при ясному розумі; допомогти при нагоді (вказує на супутні обставини й умови).
У жодному разі і ні в якому випадку, ні в якому разі
Замініть нехарактерний для української мови вислів ні в якому випадку, ні в якому разі на стилістично кращий варіант: у жодному разі.
НЕ РЕКОМЕНДОВАНО | РЕКОМЕНДОВАНО |
---|---|
Ні в якому випадку діти не повинні відчувати на собі всі наслідки конфлікту в Україні. | У жодному разі діти не повинні відчувати на собі всі наслідки конфлікту в Україні. |
Ні в якому разі не читай і не коментуй цю тему. | У жодному разі не читай і не коментуй цю тему. |
у противному разі не...
Святослав Караванський:
Знає скорочення і літературна мова, зокрема її публіцистичний стиль. У пресі можна прочитати: компромат замість компрометаційний матеріал, теракт замість терористичний акт. Коли коротша форма передає той самий зміст, що й довша, то загал мовців віддає перевагу коротшій, і вона мало-помалу витискає з ужитку довшу. Однак буває і навпаки. Наприклад, можна почути: «Їх неодноразово попереджали про це», «Ми неодноразово зверталися до голови». Чи не краще в таких випадках сказати або написати: «Їх не раз попереджали про це», «Ми не раз зверталися до голови».
Який зміст передають лексеми наразі й відтак, що їх дуже уподобали наші журналісти?
Про слово відтак, що ним останнім часом вельми захоплюються наші журналісти, багато писали мовознавці. Та правильно його використовують тільки носії західноукраїнських говірок і письменники, так чи інакше пов'язані з цією діалектною базою: «Зупинився (жандарм) перед самою печерою.., а відтак раптом пхнув колоду багнетом» (Іван Франко). Справжнє значення відтак – «потім, далі, після того», а не «отже, тож, тому», , як гадають ті, хто будує фразу на зразок: «Степанчук добрий футболіст. Відтак і забиває часто м'ячі в матчах». Тут варто було б сказати: «Тому (через те) і забиває часто м'ячі в матчах».
кожний раз
дійсно, з того часу, з тих пір, відтоді, впродовж, згодом, пізніше, суто, чисто, насправді, так як, тому що, через те, точка зору, з точки зору, кут зору, під кутом зору, принаймні 1, у крайньому разі, щонайменше, н
Або взяти вислів з точки зору, що є буквалістичним перекладом російського с точки зрения. Він чомусь популярніший у мовців, аніж «більш українські» під кутом зору, з погляду (з погляду демократії, з наукового погляду, з естетичного погляду). В багатьох контекстах маємо говорити саме так. Активно й доречно вживається принаймні, трапляється і в крайньому разі, але зовсім рідко здибуємо в цьому значенні щонайменше.
У нашій мові паралельно існують наприклад і приміром, до прикладу; мабуть, очевидно й очевидячки; звичайно і зазвичай; безумовно і поза сумнівом; напевне і певне; до речі, між іншим і до слова; нарешті, зрештою і врешті-решт; по суті і власне, властиво; на мою думку і на мою гадку; правду (відверто, щиро) кажучи і правду сказати; крім того та до того ж і т. ін. З наведених слів активно задіяні в усному мовленні далеко не всі (вони названі тут у своїх групах останніми), а такі, як либонь (мабуть), далебі (справді) та деякі інші взагалі можуть перейти до розряду застарілих.
в самий раз
всякий раз
в самий
у любому випадку
ніякий , у ніякому випадку
у жодному разі
Нас не влаштовує жоден з варіантів
Жоден акт не було схвалено.
лишній, лишній раз
зайвий раз
Виявилося, що для багатьох це зайві клопоти.
Сказане зайвий раз доводить, що уряд має рацію.