ПЛЕЧАХ — СЛОВОВЖИВАННЯ

ЗМІСТ

розумний; кмітливий

Правильніше: з натоптаною головою; з клепкою в голові; світла голова; має голову на плечах; бистрий на розум; макітра розуму; голова варить; голова є; голова на плечах (на в'язах); голова не половою (не соломою, не клоччям) набита
Мова – не калька: словник української мови

мати обтяжливі обов'язки

Правильніше: нести тягар на своїх плечах (на собі)
Мова – не калька: словник української мови

мати голову на плечах

Правильніше: мати голову на в'язах
Мова – не калька: словник української мови

логічно мислити

Правильніше: мати голову на плечах (на в'язах)
Мова – не калька: словник української мови

користуватися плодами праці інших

Правильніше: чужими руками жар загрібати; виїжджати на чужій спині (на плечах)
Мова – не калька: словник української мови

здійснювати якусь дуже складну справу

Правильніше: нести тягар на своїх плечах (на собі)
Мова – не калька: словник української мови

він з головою

Правильніше: він має добру голову; у нього недарма (недурно) голова на в'язах (на плечах); він має голову на плечах (на карку, на в'язах); він має голову під шапкою
Мова – не калька: словник української мови

відчувати відповідальність за що-небудь

Правильніше: тримати на плечах
Мова – не калька: словник української мови

виконувати об'ємну роботу

Правильніше: нести тягар на своїх плечах (на собі)
Мова – не калька: словник української мови

бути розумним (здібним, кмітливим, розсудливим)

Правильніше: мати лій (олію, сало, смалець) у голові; мати кебету; мати тяму (тямку) в голові; мати голову на плечах (на в'язах); мати олію під чубом; мати всі клепки в голові; мати спичку в носі
Мова – не калька: словник української мови

бути предметом турбот (піклувань)

Правильніше: лежати на плечах
Мова – не калька: словник української мови

бути під опікою; залежати від когось

Правильніше: сидіти на голові (на шиї, на плечах)
Мова – не калька: словник української мови

бути нерозумним (нерозсудливим)

Правильніше: мати порожню макітру на плечах
Мова – не калька: словник української мови

ще одна обуза спала з плечей

Правильніше: ще один тягар (клопіт) спав з плечей (з пліч)
Мова – не калька: словник української мови

як гора з плечей

Правильніше: як (мов, немов, наче…) камінь із серця (з душі, з плечей, з плеч) [звалився, скотився]; наче (мов) камінь від серця відпав
Мова – не калька: словник української мови

хто-небудь відчуває обтяжливість чого-небудь

Правильніше: тягар лягає на плечі
Мова – не калька: словник української мови

у ньому ледве душа тримається

Правильніше: у нього тільки душа в тілі; він тільки живий та теплий; живе, як без лою каганець; душа в нім лиш на волоску держиться; душа в ньому на плечі (на рамені); він на тонку пряде
Мова – не калька: словник української мови

тікати

Правильніше: увіритися ногам; кидатися навтікача; намазати п'яти салом; накивати п'ятами; дати ходу; дати тягу; брати ноги на плечі; давати драла; давати на п'ятки
Мова – не калька: словник української мови

суворо покарати кого-небудь

Правильніше: всипати патиків; втерти маку (часнику); погріти ломакою (києм) спину (плечі, ребра); погладити по спині; дати під [сьоме] ребро; дати швабу (шкварки); на кабаку стерти
Мова – не калька: словник української мови

спасатися втечею

Правильніше: брати ноги на плечі ; дати ногам знати; накивати п'ятами
Мова – не калька: словник української мови

смерть на носі

Правильніше: смерть за плечима
Мова – не калька: словник української мови

рукою подати

Правильніше: поблизу; недалеко ходити; [як] палицею (шапкою, штихом) кинути (докинути); [як] рукою докинути (сягнути); тільки що не видно; дуже (зовсім) близько; близенько, близесенько; от-от за плечима; під боком; під самим носом; на досяг руки
Мова – не калька: словник української мови

розправити плечі

Правильніше: випростати плечі
Мова – не калька: словник української мови

рахувати свій досвід роками

Правильніше: мати за плечима роки
Мова – не калька: словник української мови

почати діяти рішуче

Правильніше: випростати (розправити) плечі
Мова – не калька: словник української мови

позбуватися чогось небажаного

Правильніше: скинути щось з плечей (з грудей, з душі, з серця)
Мова – не калька: словник української мови

пожимати плечима

Правильніше: знизувати (стенати, стискати) плечима
Мова – не калька: словник української мови

по плечу кому

Правильніше: до снаги (під силу) кому
Мова – не калька: словник української мови

під носом

Правильніше: під боком; за плечима
Мова – не калька: словник української мови

не по плечу

Правильніше: не до снаги; не під силу; понад силу
Мова – не калька: словник української мови

надіти на плечі хустку

Правильніше: застелитися хусткою
Мова – не калька: словник української мови

надавати підтримку

Правильніше: підпирати; спомагати; підставляти плече
Мова – не калька: словник української мови

мати чиюсь підтримку

Правильніше: відчувати плече (лікоть)
Мова – не калька: словник української мови

мати у своєму активі

Правильніше: мати за плечима
Мова – не калька: словник української мови

мати дуже високий зріст

Правильніше: підпирати плечима стелю
Мова – не калька: словник української мови

кинути в холод

Правильніше: узяти холодом (морозом); обсипати снігом [за шкіру]; усипати морозом; затрусити; мороз пішов по кому; мороз пішов [по шкурі, (поза плечі)] кому
Мова – не калька: словник української мови

знайти в кому-небудь підтримку (допомогу)

Правильніше: спертися на чиєсь плече
Мова – не калька: словник української мови

звільнятися від чого-небудь гнітючого

Правильніше: скинути з плечей (з грудей, з душі, з серця) тягар
Мова – не калька: словник української мови

звалити на плечі

Правильніше: узяти на плечі собі; завдати на плечі собі
Мова – не калька: словник української мови

з усього плеча

Правильніше: з усієї сили
Мова – не калька: словник української мови

допомогти

Правильніше: підставити плече
Мова – не калька: словник української мови

добре побити кого-небудь

Правильніше: видавити олію з когось; погріти (ломакою, києм) спину (плечі, ребра); дати (задати, всипати) бобу; погладити по спині; дати зуботичину (духопелів, духопеликів, чубровки, почубеньків, матланки, гарту, дранки, наминачки, перегону, швабу, шкварки); дати (задати) хльосту (хлосту, хльору, прасу, чосу, пинхви); дати [березової] припарки; дати (всипати) березової каші; дати (втерти) кабаки; дати (надавати) по шиї (по гамалику); дати пам'ятного (пам'яткового, в пам'ять, в пам'ятку); дати під [сьоме] ребро; дати по зубах; на кабаку стерти
Мова – не калька: словник української мови

далеко позаду

Правильніше: за плечима та за очима
Мова – не калька: словник української мови

гора з пліч

Правильніше: баба з воза – велика зрада: на возі легше – кобила рада
Мова – не калька: словник української мови

говорити (діяти) різко, категорично

Правильніше: рубати з плеча
Мова – не калька: словник української мови

гарячкувати

Правильніше: рубати з плеча
Мова – не калька: словник української мови

відчуття полегшення

Правильніше: наче гора з пліч звалилася (зсунулася, спала, впала, зійшла)
Мова – не калька: словник української мови

відчуття ліктя (плеча)

Правильніше: дух побратимства
Мова – не калька: словник української мови

відпали турботи; не стало обтяжливих обов'язків

Правильніше: тягар з плечей упав (звалився)
Мова – не калька: словник української мови

вигнати, прогнати; виставити

Правильніше: випхати в плечі (в потилицю); вказати (показати) на двері (на поріг)
Мова – не калька: словник української мови

в активі

Правильніше: у доробку; за плечима
Мова – не калька: словник української мови

бути сповненим натхнення

Правильніше: відчувати крила за плечима
Мова – не калька: словник української мови

бути в піднятому настрої

Правильніше: чути крила за плечима
Мова – не калька: словник української мови

була не була – катай з плеча

Правильніше: ласувати так ласувати – бий, жінко, ціле яйце в борщ
Мова – не калька: словник української мови

брати на себе

Правильніше: брати на свої плечі
Мова – не калька: словник української мови

Пліч-о-пліч пишеться з дефісом

За Правописом (§30 3.5) пишуться з дефісом складні прислівники, утворені повторенням слова або основи без службових слів або зі службовими словами між ними: пліч-о-пліч.

НЕПРАВИЛЬНО ПРАВИЛЬНО
Ми йшли з ним пліч о пліч. Ми йшли з ним пліч-о-пліч.

потискувати плечима чи знизувати плечима?

Культура мови покликана оцінювати доречність, доцільність або недоречність, недоцільність використання різних засобів словесного вираження. Вона виступає тим чутливим інструментом, що першим помічає нові явища в лексиці, фразеології, граматиці, підказує нам стилістичне забарвлення мовних форм, попереджає про втрату словом його інформаційного та емоційного заряду. Виховане мовне чуття неодмінно приверне увагу читача до ненормативних висловів у газетному тексті. Потискувати плечима (рос. пожимать плечами перекладається знизувати плечима), працює спустивши рукави (українською мовою кажуть: працює як мокре горить чи працює аби день до вечора), від'ємні риси характеру (треба: негативні риси характеру). Особливе місце в системі літературної мови належить фразеології, яка надає мовленню виразного національного колориту. Але використання сталих зворотів потребує тонкого відчуття стилістичної системи мови. Неабиякою майстерністю мають володіти перекладачі, добираючи фразеологічні еквіваленти віншій мові. Наприклад, є в російській два семантично близькі вислови: на вкус и цвет товарищей нет; о вкусах не спорят. В українській їм відповідають: на любов і смак товариш не всяк, а також з іншим експресивним значенням – кому піп, кому попадя, а кому попова дочка.
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

Дихає в плечі футбольному клубові

Правильніше: Наступає на п'яти футбольному клубові