ОК — СЛОВОВЖИВАННЯ

ЗМІСТ

неозброєним оком

Правильніше: голим (простим) оком; на голе око
Мова – не калька: словник української мови

наскільки вистачає очей

Правильніше: скільки сягає око (захопиш оком)
Мова – не калька: словник української мови

куди не кинь оком

Правильніше: куди не гляне око
Мова – не калька: словник української мови

як дві каплі води

Правильніше: око в око
Мова – не калька: словник української мови

як далеко можна побачити

Правильніше: скільки ока
Мова – не калька: словник української мови

хто-небудь усе помічав (бачив)

Правильніше: не ховалося ніщо від ока чийого (кого)
Мова – не калька: словник української мови

хто-небудь добре орієнтується на місцевості

Правильніше: вірне (певне) око
Мова – не калька: словник української мови

хто-небудь вміє правильно визначати щось

Правильніше: вірне (певне) око
Мова – не калька: словник української мови

хто високо літає, той низько падає

Правильніше: не дивись високо, бо запорошиш око
Мова – не калька: словник української мови

уважно (пристально) слідкувати очима

Правильніше: дивитися (глядіти, стежити) пильно (пильними очима, уважними очима, пильним оком, уважним оком, унятливим оком) на кого (на що); пильно зорити [очима] за ким (за чим)
Мова – не калька: словник української мови

у семи няньок дитина без ока

Правильніше: де багато баб, там дитя безпупе
Мова – не калька: словник української мови

у два рахунки

Правильніше: не змигнувши (моргнувши) оком; раз-два й готово; як раз і два
Мова – не калька: словник української мови

тютелька в тютельку

Правильніше: око в око; достоту (достеменно) такий (так)
Мова – не калька: словник української мови

тримати в полі зору

Правильніше: мати на оці; не спускати з ока
Мова – не калька: словник української мови

темно, хоч око виколи

Правильніше: темно, хоч в око стрель
Мова – не калька: словник української мови

схожий

Правильніше: як з ока випав
Мова – не калька: словник української мови

сто няньок, а дитина без ока

Правильніше: сто баб – сто рад, а дитя без пупа; де багато господинь, там хата не метена
Мова – не калька: словник української мови

стежити поглядом за ким (за чим)

Правильніше: стежити очима за ким (за чим); зорити за ким (за чим); пасти оком (очима) кого (що)
Мова – не калька: словник української мови

старанно доглядати що-небудь або кого-небудь

Правильніше: берегти як зіницю ока
Мова – не калька: словник української мови

стає страшно (моторошно) від чого-небудь

Правильніше: аж око в'яне
Мова – не калька: словник української мови

справляти приємне враження своїм виглядом

Правильніше: тішити око (очі, зір); милувати (радувати) око; чарувати зір
Мова – не калька: словник української мови

справити враження; сподобатися

Правильніше: запасти в душу (в око, в серце, в думку)
Мова – не калька: словник української мови

спостережливий; уважний

Правильніше: гострий на око (на очі)
Мова – не калька: словник української мови

розбиратися в чому-небудь

Правильніше: відрізняти божий дар від яєчні; розумітися на чомусь; бути фахівцем; мати пристріляне око
Мова – не калька: словник української мови

роговиця ока

Правильніше: рогівка ока
Мова – не калька: словник української мови

радувати зір (око)

Правильніше: тішити (милувати) око
Мова – не калька: словник української мови

приглянувся хто кому

Правильніше: упав (запав) в око (в очі) хто кому; сподобався хто кому; уподобав хто кого
Мова – не калька: словник української мови

приглядатися до чого-небудь

Правильніше: мати око на щось (до чогось)
Мова – не калька: словник української мови

привертати на себе увагу

Правильніше: брати всі очі на себе; приковувати зір (очі); вбирати (пригортати) очі; падати в око
Мова – не калька: словник української мови

приблизно оцінити

Правильніше: прикинути оком
Мова – не калька: словник української мови

попасти в саму точку

Правильніше: як в око вліпити; улучити в яблучко
Мова – не калька: словник української мови

поглядати

Правильніше: зводити очима; кидати оком
Мова – не калька: словник української мови

охопити поглядом

Правильніше: зглянути оком
Мова – не калька: словник української мови

око бачить, та зуб не йме

Правильніше: близько лікоть, та не вкусиш; гарна дівка, та засватана
Мова – не калька: словник української мови

оглянути поглядом

Правильніше: зміряти (окинути) оком
Мова – не калька: словник української мови

обняти поглядом

Правильніше: ухопити очима; охопити оком
Мова – не калька: словник української мови

нічого не видно

Правильніше: темно, хоч в око стрель
Мова – не калька: словник української мови

не стулити очей

Правильніше: оком не стинати
Мова – не калька: словник української мови

не подає (не показує) вигляду

Правильніше: ніби не до нього чарка п'ється; оком не зморгне; вусом (бровою) не поведе; волосом не двигне; знаку не подає
Мова – не калька: словник української мови

не налюбуєшся

Правильніше: ока (очей) не відведеш
Мова – не калька: словник української мови

не залишитися непоміченим

Правильніше: не втекти ока
Мова – не калька: словник української мови

не вспієш оглянутися (оком моргнути)

Правильніше: незчуєшся
Мова – не калька: словник української мови

не випускати щось з поля зору

Правильніше: не спускати очей (ока) з чогось
Мова – не калька: словник української мови

не в брову, а в око

Правильніше: у самісіньке око; просто в око; прямісінько у вічі; як в око; як в око влучив (вліпив); приткнув, як ужа вилами
Мова – не калька: словник української мови

надовго запам'ятовувати побачене

Правильніше: мати пам'ятке око
Мова – не калька: словник української мови

на всьому просторі, який можна побачити

Правильніше: скільки оком кинь
Мова – не калька: словник української мови

міряти приблизно

Правильніше: міряти на око
Мова – не калька: словник української мови

метати погляди на кого

Правильніше: кидати оком (очима) на кого (по кому); скидати очі (оком, очима) на кого; метати (глипати, вергати, стріляти) очима на кого; зиркати на кого (по кому); позирати на кого
Мова – не калька: словник української мови

мати вид на кого (на що)

Правильніше: важити (бити, цілити) на кого (на що); мати [певні] наміри (заміри) на кого (на що); рахувати (розраховувати, сподіватися) на кого (на що); накидати оком на кого (на що)
Мова – не калька: словник української мови

куди око сягне

Правильніше: скільки засягнути
Мова – не калька: словник української мови

кругом; усюди

Правильніше: навколо, довкола, навкруги; скрізь; куди не кинь (не глянеш, не окинеш) оком
Мова – не калька: словник української мови

косо подивитися

Правильніше: глянути кривим оком
Мова – не калька: словник української мови

косо дивитися

Правильніше: кривим оком поглядати; зизом дивитися
Мова – не калька: словник української мови

кинути біглий погляд

Правильніше: перебігти оком
Мова – не калька: словник української мови

кидатися в очі

Правильніше: впадати в око (в очі, у вічі); спадати на очі; набігати на очі; брати очі [на себе]; вбирати [в себе] очі
Мова – не калька: словник української мови

кидати погляд

Правильніше: кидати оком; метнути оком (поглядом); позиркувати; стріляти (стригти) очима
Мова – не калька: словник української мови

капля в каплю

Правильніше: око в око
Мова – не калька: словник української мови

із заздрістю дивитися

Правильніше: заздрими очима (заздрісно) дивитися; заздрим оком поглядати (позирати); заздрити очима; очі поривати на що
Мова – не калька: словник української мови

і оком не моргне

Правильніше: і барвою не поведе
Мова – не калька: словник української мови

його помітили режисери

Правильніше: він впав в око режисерам
Мова – не калька: словник української мови

зупинити погляд на…

Правильніше: зачепитися оком за…
Мова – не калька: словник української мови

зробити для виду

Правильніше: про людське око; про людські очі; для годиться
Мова – не калька: словник української мови

зовсім нічого не видно

Правильніше: хоч око виколи (вийми, вибий)
Мова – не калька: словник української мови

звернути увагу; запримітити

Правильніше: накинути оком; зауважити; помітити
Мова – не калька: словник української мови

зацікавлюватися чимось

Правильніше: мати око на щось (до чогось)
Мова – не калька: словник української мови

зауважив; звернув увагу на когось (щось)

Правильніше: впав у вічі (в око, в очі) хтось; впало у вічі (в око, в очі) щось
Мова – не калька: словник української мови

заздрісно дивитися

Правильніше: заздрим оком поглядати; заздрими очима дивитися
Мова – не калька: словник української мови

дуже близько один до одного; впритул

Правильніше: ніс у ніс (до носа); лицем в лице; око в око
Мова – не калька: словник української мови

досягти своїм зором (поглядом)

Правильніше: докинути оком (очима)
Мова – не калька: словник української мови

доступний для зору

Правильніше: відкритий для ока
Мова – не калька: словник української мови

для проформи

Правильніше: про людське (чуже) око
Мова – не калька: словник української мови

для вигляду (виду, видимості)

Правильніше: для (ради) годиться; про людське око
Мова – не калька: словник української мови

для блізіру

Правильніше: про людське око; для (ради) годиться
Мова – не калька: словник української мови

дивитися; глядіти

Правильніше: водити оком; лупати (пасти, втуплятися) очима
Мова – не калька: словник української мови

дивитися із заздрістю

Правильніше: заздрим оком поглядати
Мова – не калька: словник української мови

дивитися боком на кого

Правильніше: кривим оком глядіти (дивитися) на кого
Мова – не калька: словник української мови

далеко

Правильніше: ген-ген; за горами й долами; де сидір козам роги править; скільки око сягає; у чорта на болоті)
Мова – не калька: словник української мови

глянути на кого-небудь мимохідь (ненароком)

Правильніше: одним оком скинути
Мова – не калька: словник української мови

глянути

Правильніше: кинути (блимнути) оком; зиркнути
Мова – не калька: словник української мови

гарний; вродливий; прекрасний

Правильніше: як маків цвіт; любо оком глянути
Мова – не калька: словник української мови

всюди

Правильніше: куди не кинь оком
Мова – не калька: словник української мови

влучно

Правильніше: як в око
Мова – не калька: словник української мови

влучно (дотепно) сказати

Правильніше: мов в око вліпити; влучити в саме око ( в саму точку)
Мова – не калька: словник української мови

віч-на-віч

Правильніше: у чотири ока
Мова – не калька: словник української мови

він звернув на неї увагу

Правильніше: вона йому впала в око
Мова – не калька: словник української мови

відноситися холоднокровно до чого

Правильніше: холодним оком дивитися на що
Мова – не калька: словник української мови

випустити з виду

Правильніше: спустити (втратити, випустити) з уваги (з ока)
Мова – не калька: словник української мови

видно неозброєним оком

Правильніше: видно голим оком
Мова – не калька: словник української мови

бути спостережливим

Правильніше: мати пам'ятке око
Мова – не калька: словник української мови

бути невидимим

Правильніше: ховатися від людського ока
Мова – не калька: словник української мови

бути надзвичайно спостережливим

Правильніше: мати гостре око (гострі очі)
Мова – не калька: словник української мови

бути досвідченим

Правильніше: мати пристріляне око
Мова – не калька: словник української мови

бреше не червоніючи

Правильніше: бреше не соромлячись (безсоромно, без сорому); бреше й оком не моргне
Мова – не калька: словник української мови

бреше не кашляне

Правильніше: бреше й оком не змигне (не моргне); бреше та й дивиться; бреше, як хліб з маслом їсть
Мова – не калька: словник української мови

бачить око, та зуб не йме

Правильніше: близько лікоть, та не вкусиш; бачать очі, та зась; якби знаття, що в кума пиття, то б сам пішов і дітей забрав
Мова – не калька: словник української мови

алчна людина

Правильніше: зажера; ненажера; неситий; захланник; захланний; несите око
Мова – не калька: словник української мови

Тішити око і радувати око

Замініть скалькований вислів радувати око на стилістично правильний варіант: тішити око.

НЕ РЕКОМЕНДОВАНО РЕКОМЕНДОВАНО
Їжа має радувати око, веселити серце. Їжа має тішити око, веселити серце.

Про око, про очі, для годиться і для вигляду

Замініть нехарактерний для української мови канцеляризм для вигляду, для виду, коли мовиться про вдавану дію, на стилістично кращий варіант: про (людське) око, для годиться.

НЕ РЕКОМЕНДОВАНО РЕКОМЕНДОВАНО
Адже фіктивний правочин характеризується тим, що сторони вчиняють його лише для вигляду. Адже фіктивний правочин характеризується тим, що сторони вчиняють його лише про око.
Ми стоїмо тут для виду. Ми стоїмо тут для годиться.

Впадати в око і кидатися в очі

Замініть скальковану конструкцію кидатися в очі на стилістично кращий варіант: впадати в око, спадати на очі.

НЕ РЕКОМЕНДОВАНО РЕКОМЕНДОВАНО
Кидається в очі низька успішність учнів з алгебри та геометрії. Впадає в око низька успішність учнів з алгебри та геометрії.

Для годиться, на око, про (людське) око, про славу і для видимості

Замініть нехарактерний для української мови вислів для видимості на стилістично кращий варіант: для годиться, на око, про (людське) око, про славу.

НЕ РЕКОМЕНДОВАНО РЕКОМЕНДОВАНО
Невже не зрозуміло, що депутати лише для видимості сваряться? Невже не зрозуміло, що депутати лише для годиться сваряться?
Він слухав мовчки, для видимості пригублюючи келих. Він слухав мовчки, про око пригублюючи келих.

АЛЕ:

На ділянках доріг, на яких є труднощі для видимості учасниками дорожнього руху дорожньої розмітки, встановлюють спеціальні знаки.

очка – очки

Деякі іменники середнього роду в називному та знахідному відмінках множини закінчуються на -а: відро – відра, вухо – вуха, озеро – озера, яблуко – яблука, очко (зменшене від око) – очка (пам'ятаєте, в пісні: «чорні очка, чорні очка, як терен»). А ось від іменника око замість множини вживають стару форму двоїни – очі. Слово ж очко (спортивний термін) має у множині форму очки.
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

Чому в українській мові вживають іменник окуляри, а не очки?

Слово око – спільнослов'янське, походить з індоєвропейської мови, де ок означало «дивитися». У російській воно виступає або як застаріле, або як діалектне, або в поетичному стилі. Форма множини очи, що збігається з колишньою формою двоїни цього слова, стала підгрунтям для утворення лексеми очки (до оч додалися суфікс -к і закінчення -и). У сучасній українській мові око (очі) є літературною нормою, але назва окуляри утворилася від іншої, ніж у російській, основи, а саме: від латинського oculus, котре означає «око»; точніше – від ocularis – прикметника до oculus. Як термін у нас використовують окуляр – елемент складної оптичної системи з двоступеневим зображенням (у мікроскопі, підзорній трубі).
Оскільки в давні часи у світовій науці (зокрема в медицині) користувалися переважно латиною, то цілком природно, що й винайдений пристрій для поліпшення зору дістав назву, пов'язану з цією мовою: ocularis – очний. Від нього утворено й окуліст – лікар очних хвороб.
Українське слово очко має кілька значень. Найпоширеніше з них – «одиниця рахунку для позначення виграшів у спорті». Очки в розумінні «окуляри» у нашій літературній мові не вживаються.
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

кидатися в очі, вбирати очі, убирати очі, впадати в око, упадати в око

У діловому мовленні кальок особливо багато. «У кімнатах кидається в очі безпорядок» – читаємо в протоколі обстеження гуртожитку. Виділений вислів – буквалістичний переклад з російського бросаться в глаза. Проте жодної потреби в ньому не було, бо є природний український – упадати (упасти) в очі: «Щоразу впадали йому в око поодинокі берізки...» (Павло Загребельний). Є ще близький до цього зворот убирати очі: «Кожух такий, що очі вбирає» (Степан Руданський). Цей вислів уживається тільки в позитивному плані, тоді як перший – упадати в очі – може мати позитивне й негативне забарвлення.
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

іван волове око, петро чорне лихо, річард левове серце, прудкий кінь, ясне сонце, гостра стріла, леся українка, панас мирний, марко вовчок, джек лондон, максим горький, ван, ді, дю, дер, ед, ель, ла, ле, артиклі, га

Я працюю в бізнесі, який пов'язаний із закордоном. Доводиться мати справу з конкретними людьми, документами. І стає соромно, коли не знаєш, як правильно написати те чи інше прізвище, ім'я або прикметник від них. Надто, якщо такі особові назви складені з двох і більше слів, а деякі мають частки, артиклі. Прошу «Хрещатик» один з «Уроків державної мови» присвятити цій темі. Адже вона цікавить багатьох. З повагою, Віктор Іваненко, Київ.
За «Українським правописом», імена та прізвища (а також прізвиська) людей, що складаються з двох чи трьох слів або до яких входять частки, артиклі тощо, можуть писатися окремо, разом і через дефіс.
1. Окремо пишуться:
а) Прізвиська (українські й перекладені іншомовні), утворені поєднанням імені та прикметника, узгодженого з ним чи з наступним іменником, причому кожне слово – з великої літери: Іван Волове Око, Петро Чорне Лихо, Річард Левове Серце; сюди належать й особові найменування американських індіанців: Прудкий Кінь, Ясне Сонце, Гостра Стріла.
б) Псевдоніми, котрі складаються з імені та прізвища: Леся Українка, Панас Мирний, Марко Вовчок, Джек Лондон, Максим Горький.
в) Повні давньоримські особові назви, в яких перше слово означає особове ім'я, друге – родове, третє – прізвище: Гай Юлій Цезар, Марк Порцій Катон.
г) Частки, артиклі та інші службові слова (ван, да, де, ді, дю, дер, ед, ель, ла, ле, фон і т. ін.) в іншомовних особових назвах: Людвіг ван Бетховен, Леонардо да Вінчі, де ла Куева, ді Вітторіо, дю Гар, Нур ед Дін, ле Шапельє, фон дер Гольц.
До речі, скорочена частка д та ірландська частка о пишуться з власними іменами через апостроф: Д'Аламбер, Д'Артаньян, Д'Обіньє; О'Генрі, О'Коннері; частки Ван-, Мак-, Сан-, Сен-, що передують прізвищам і разом з тим становлять їхню невіддільну частину, пишуться через дефіс: Ван-Дейк, Мак-Магон, Мак-Клюр, Сан-Дієго, Сен-Сімон.
У ряді випадків частки пишуться разом із прізвищами, бо в такій формі їх засвоїла українська мова: Деліль, Дерібас, Лагарп, Ламетрі, Лафонтен, Лесаж, Фонвізін.
д) Слово дон («пан») перед особовим ім'ям як форма ввічливого звертання: дон Базіліо, дон Педро, дон Хосе. У власних назвах це слово пишеться з великої літери: Дон Жуан, Дон Кіхот. У загальному значенні слово «донжуан» пишеться разом і з малої літери.
е) Складові частини корейських, в'єтнамських, бірманських, індонезійських і таїландських особових назв: Кім Ір Сен, Лім Хон Ін; Хо Ші Мін, У Ну Мунг, У Чин Су; Вілуйо Пуспоюдо; Кулаб Сайпродіт, Луанг Вічит Ватакан.
2. Разом пишуться:
а) Українські прізвища, що складаються з дієслова в наказовій формі та іменника: Горицвіт, Затуливітер, Непийвода, Перебийніс, Тягнирядно, Убийвовк.
б) Українські прізвища, що виникли на основі словосполучень, до складу яких входять як повнозначні, так і службові слова: Великголова, Длябога, Добридень, Нетудихата, Отченаш, Панібудьласка.
в) Українські прізвища, утворені з прикметника та іменника за допомогою сполучного звука: Довгопол, Кривов'яз, Сивокінь.
г) Слов'янські особові імена, утворені від двох основ: Володимир, Всеволод, Людмила, Мирослава, Ростислав, Тихомир.
д) Складні китайські імена, які завжди виступають після прізвища: Го Можо, Ден Сяопін, Тао Юаньмінь, Сунь Ятсен. Якщо китайське ім'я становить одне слово, то обидві частини особової назви (прізвище та ім'я) пишуться окремо: Дін Лінь, Лу Сінь, Цюй Юань.
е) Тюркські, вірменські та інші особові назви з компонентами бей, заде, мелік, огли й под.; що вказують на соціальний стан, родинні стосунки: Ізмаїлбей, Турсунзаде, Керогли. Але арабське ібн пишеться окремо: Ібн Русте, Ібн Сіна, Ібн Фадлан, а тюркське паша – через дефіс: Гедік-паша, Осман-паша.
3. Через дефіс пишуться:
а) Складні особові імена: Василь-Костянтин, Жан-Жак, Зиновій-Богдан, Марія-Тереза, Мартін-Лютер, Фрідріх-Вільгельм.
б) Складні прізвища: Альтаміра-і-Кревеа, Білецький-Носенко, Жоліо-Кюрі, Квітка-Основ'яненко, Немирович-Данченко, Нечуй-Левицький, Римський-Корсаков, Чорний-Діденко.
в) Імена з кваліфікаційними прикладками, котрі часто вживаються у фольклорі для характеристики персонажів: Іван-солдат, Кирик-мужичок. Але якщо прикладка розгорнута, то ставиться тире: Іван – мужичий син, рідше – кома: Іван, селянський син.
1. Прикметники від складних особових імен, що пишуться через дефіс, зберігають це написання: Жан-Жак – жан-жаківський.
Дефіс також ставимо в прикметниках, утворених від імені та прізвища: Вальтер Скотт – вальтер-скоттівський, Жуль Верн – жуль-вернівський, Марк Твен – марк-твенівський.
2. Прикметники від китайських, корейських, в'єтнамських та індонезійських особових назв пишуться разом: Мао Цзедун – маоцзедунівський, Кім Ір Сен – кімірсенівський.
3. Прикметники від прізвищ типу ван Бетховен, фон Бісмарк утворюються тільки від іменника: бетховенський, бісмарківський. Якщо прикметник утворюється від прізвища з часткою, артиклем тощо, то він пишеться разом: де Голль – деголлівський, Нур ед Дін – нуреддінівський. Прикметники від прізвищ типу Д'Аламбер зберігають апостроф після частки: д'аламберівський.
4. Не утворюються прикметники:
а) від складних прізвищ, прізвиськ і псевдонімів типу: Гулак-Артемовський, Марко Вовчок, Дніпрова Чайка, Річард Левове Серце.
б) Від тюркських, вірменських, арабських та інших особових назв типу Керогли, Осман-паша тощо.
в) Від невідмінюваних іншомовних прізвищ типу ді Вітторіо, Ламетрі, Д'Обіньє.
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

Кидатися в очі, упадати в очі (в око), убирати очі

«Кидається в очі низька успішність учнів з алгебри й геометрії та англійської мови», — читаємо в протоколі обстеження одної школи. Тут виділений вислів скальковано з російського бросаться в глаза. Але в цьому не було ніякої потреби, бо є природний український — упадати (упасти) в очі: «Вона мені й тоді ще в око впала, що яке то молоде й хороше, та нещасливе» (Ганна Барвінок); «Коли раптом упала мені в очі невелика пожовкла і пошарпана книжечка» (Леся Українка); «Щоразу впадали йому в око поодинокі берізки...» (П. Загребельний); «В око ще одна купецько-чиновнича прикмета впадала...» (О. Ковінька).
Є ще близький до попереднього вислів убирати очі: «Кожух такий, що очі вбирав» (С. Руданський); «Червоне поле в білих розводах очі вбирало» (К. Гордієнко). Цей вислів виступає тільки в позитивному плані, тимчасом як перший — упадати в очі — може мати позитивне й негативне забарвлення: «упадає в очі низька успішність».

роговиця ока

Правильніше: рогівка ока
Словник-антисуржик.

радувати око

Правильніше: тішити око
Словник-антисуржик.

для вигляду

Правильніше: про (людське) око, для годиться
Словник-антисуржик.

Недрімаюче око

Правильніше: Недремне око

Всевидяче око

Правильніше: Всевидюще око

Радувати око

Правильніше: Тішити око

Роговиця ока

Правильніше: Рогівка ока

Відслоєння сітчатки ока

Правильніше: Відшарування сітківки ока