НІМ — СЛОВОВЖИВАННЯ
ЗМІСТ
у ньому ледве душа тримається
хоть воду на нім вози
від нього всього можна чекати
За ним водиться звичка
Я маю, ти маєш і в мене є, в тебе є
Замініть конструкцію у мене (тебе, нього, неї, нас, вас, них) є на стилістично кращий варіант: я маю; ти маєш; він, вона, воно має; ми маємо; ви маєте; вони мають.
НЕ РЕКОМЕНДОВАНО | РЕКОМЕНДОВАНО |
---|---|
У мене є можливість скористатися вашою порадою. | Я маю можливість скористатися вашою порадою. |
за ним (пізнати)
Як слід сказати: збиткуватися з нього чи збиткуватися над ним?
Учні насміхалися над ним
Українська мова для нього незрозуміла
Наполягають, щоб він пішов у відставку
Навішують йому всіх собак
у ньому заговорила корисливість
на ньому лиця нема
гарячий; непосидючий
Навколишній, довколишній, навкружний і оточуючий
Вживання дієприкметників активного стану з -уч-, -юч- не рекомендовано нормами сучасної української мови. Замініть кальку оточуючий на один з варіантів: навколишній, довколишній, навкружний; той, що оточує; присутні, близькі, прибічники; (світ) довкілля; (люди) оточення.
НЕПРАВИЛЬНО | ПРАВИЛЬНО |
---|---|
Оточуючий світ здавався дівчині прекрасним. | Навколишній світ здавався дівчині прекрасним. |
Усі оточуючі дивилися на мене. | Усі присутні дивилися на мене. |
Це негативно впливає на оточуюче середовище. | Це негативно впливає на довкілля. |
Ми сподіваємося на допомогу оточуючих. | Ми сподіваємося на допомогу близьких. |
Він розраховував на оточуючих. | Він розраховував на своїх прибічників. |
Він втомився від усього оточуючого. | Він втомився від усього, що його оточувало. |
Він мав постійний конфлікт з оточуючими. | Він мав постійний конфлікт з оточенням. |
За чийсь (свій, мій, його) кошт, чиїмось (своїм, моїм, його) коштом і за чийсь (свій, мій, його) рахунок
Замініть конструкцію за чийсь (свій, мій, його) рахунок, якщо мовиться про оплату чогось грошима, на стилістично кращий варіант: за чийсь (свій, мій, його) кошт, чиїмось (своїм, моїм, його) коштом.
НЕ РЕКОМЕНДОВАНО | РЕКОМЕНДОВАНО |
---|---|
Чи мають право відсилати мене у відрядження за мій рахунок? | Чи мають право відсилати мене у відрядження за мій кошт? |
Ми приїхали за власний рахунок. | Ми приїхали власним коштом. |
Лікувальний, лікар-куратор і лікуючий
Вживання дієприкметників активного стану з -уч-, -юч- не рекомендовано нормами сучасної української мови.
Замініть лікуючий на один з варіантів: лікувальний, лікар(-куратор), або перебудуйте речення, використавши дієслово лікувати.
НЕ РЕКОМЕНДОВАНО | РЕКОМЕНДОВАНО |
---|---|
Ось керівництво лікуючого закладу. | Ось керівництво лікувального закладу. |
Мій лікуючий лікар не радить перевтомлюватися. | Мій лікар-куратор не радить перевтомлюватися. |
Лікуючий його фахівець сьогодні не вийшов на роботу. | Фахівець, який його лікує, сьогодні не вийшов на роботу. |
приймати його сторону
по його волі
Шлях, дорога, путь, путівець, спосіб
Як бачимо, класична література й фольклор не цуралися слова дорога й широко користувались ним, бо словом шлях називають проїзну, широку дорогу, відповідно до російського тракт: «Ой три шляхи широкії докупи зійшлися, на чужину з України брати розійшлися» (Т. Шевченко). Уживають слово шлях і в переносному розумінні, близькому до поняття «широка, далека дорога»: «На шляху поступу ми — лиш каменярі» (І. Франко).
Коли мовиться про вирушання в дорогу, про подорож, тоді до речі буде слово путь жіночого роду або дорога: «Далекая путь, хвилини не ждуть» (Леся Українка); «Ми путь землі покажем нову, царем на ввесь світ буде труд» (переклад із російської); «В далеку дорогу піду» (Б. Грінченко).
Невелика дорога між селами зветься путівець: «Путівцем над річкою... тихою ступою чвалала руда конячка» (О. Довженко).
Не пряма дорога, а кружна зветься манівець: «Хто манівцями простує, той удома не ночує» (прислів'я).
Дорогу нагору називають узвіз: «До стін Китай-городка почавсь крутий узвіз» (П. Усенко).
Відповідно до російського торная (укатанная) дорога українською мовою кажуть битий шлях, бита дорога: «Ой горе тій чайці, чаєчці небозі, що вивела чаєняток при битій дорозі» (народна пісня).
Російському вислову таким путем відповідає український таким способом (або таким чином): «Батьки приводили дітей до школи, і Раїса таким способом знайомилась з селянами» (М. Коцюбинський); «Таким чином я добув вищу освіту» (з живих уст).
До речі, останнім часом став дуже поширюватися в нас західноукраїнський вислів у такий спосіб, що подекуди витискує вислів таким способом: «Тільки в такий спосіб ми знайдемо, нарешті, істину». Краще додержуватися скрізь загальноукраїнського давнього вислову таким способом, що не має впливу інших мов, тому й у щойно наведеній фразі буде природніше сказати: «Тільки таким способом ми знайдемо, нарешті, істину».
На російський вислів туда ему и дорога! українською мовою кажуть: так йому й треба!, катюзі по заслузі!, своїм шляхом пішов!
Не треба обмежувати свою мову одним-однісіньким словом шлях, коли маємо стільки інших засобів. Отож у наведених на початку фразах треба було сказати або «не знаю дороги», або «не знаю, як пройти до вашої квартири», «намацуючи ногою путь на вузькій гірській стежці», «обмацуючи путь поперед себе», «А яким способом ви досягаєте такого великого врожаю картоплі?».
Воно — він, вона
Займенник воно може заступати іменники чоловічого й жіночого роду також для того, щоб висловити ласкаве чи пестливе ставлення до когось: «Гомонить він до мене, а я усе мовчу. Воно поміж народом пленталось, та й бачило доволі... говорить до мене, а я усе соромлюсь» (Ганна Барвінок) . Уживають цього займенника й тоді, коли мовиться про невідому, лиху особу: «Чую — а воно вже в комору залізло й шарудить там» (із живих уст).
Займенник воно може й не заступати іменників, виконуючи в реченні функцію частки, відповідно до російського слова это у висловах типу что это за штука: «А що ж воно таке?» (Леся Українка); «І що воно за серце отаке дурне: яких подруг знайшла — Ониську та бабу Середиху» (А. Головко).
виявляється, він являється ... , це все являється ...
він є ...
це все є ...
Він є членом слідчої комісії.
Це все є видумкою лівих..