НАГОДА — СЛОВОВЖИВАННЯ

ЗМІСТ

Пригода і нагода

Перевірте вживання:

нагода — зручні для здійснення чого-небудь обставини, підхожий для чого-небудь момент;

і пригода — те, що трапилось (часто непередбачене, несподіване); подія, випадок; а також користь.

НАГОДА ПРИГОДА
Ольга мала деякі дані підозрівати, що Завадка шукає нагоди заговорити до неї (Ірина Вільде). Серед ночі, при місяці, при тяжкім болі тіла, всі денні пригоди вставали перед ним, як те страховище (Панас Мирний).
Бульба з нагоди приїзду синів запросив усіх сотників і всю полкову старшину (Олександр Довженко). Будь добрий, відв'яжи мене від цього куща, я тобі буду колись у пригоді.

ТИПОВА ПОМИЛКА:

Мені стала в нагоді ваша порада. — Мені стала в пригоді ваша порада.

Мені трапилася пригода запропонувати йому свої послуги коректора. — Мені трапилася нагода запропонувати йому свої послуги коректора.

стати в пригоді чи в нагоді?

Іменники пригода та нагода – наче камінь спотикання для тих, хто негаразд знає або тільки починає вивчати українську мову. В одній з попередніх публікацій побіжно згадувалося про вживання їх. Однак читачі просять докладніше розповісти про це, що ми й робимо.
Обидві лексеми часом ставлять не там, де треба, не тільки через їхню звукову схожість, а й тому, що серед багатьох значень вони мають також значення російського слова случай. «Словник має стати в нагоді вчителеві й школяреві, професорові й студентові, письменникові й перекладачеві» (треба в пригоді); «Мені ще не випало пригоди побувати в Ужгороді» (треба нагоди). «Ще на формуванні (взводу) сталася пригода, після якої ми з Оленченком подружили» (Іван Багмут); «Олексій дав оправити портрет у рамки за скло і послав при нагоді до матері» (Панько Куліш).
Щоб уникати прикрих помилок, слід запам'ятати, що нагода означає «зручні, сприятливі для здійснення чого-небудь обставини, підхожий момент». А пригода вказує на те, що сталося (часто непередбачено, несподівано); на якусь подію або й на лихо. «Серед ночі, при місяці, при тяжкім болі тіла, всі денні пригоди вставали перед ним, як страховище» (Панас Мирний).
Цей іменник може також виражати потребу, користь: «Годувала собі дочку для своєї пригоди, щоб принесла із криниці холодної води» (народна пісня), від чого походить вислів стати в пригоді: «Не бий мене, чоловіче добрий, я тобі у великій пригоді стану» (казка).
Отже, стати в пригоді – знадобитися, бути корисним, зробити послугу тощо. Замість цього словосполучення в усному мовленні, а іноді й у засобах масової інформації безпідставно вживають не узвичаєне в літературній мові стати в нагоді, що виникло внаслідок плутання двох висловів – стати в пригоді й мати нагоду: «Ось коли хлопцеві стали в нагоді знання, набуті в профтехучилищі» (з газети). Такого ненормативного звороту варто уникати.
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

шанс

Правильніше: можливість; нагода
Мова – не калька: словник української мови

унікальний шанс

Правильніше: виняткова нагода
Мова – не калька: словник української мови

реальний шанс

Правильніше: слушна нагода
Мова – не калька: словник української мови

підвернулася гарна можливість

Правильніше: трапилася слушна нагода
Мова – не калька: словник української мови

оказія

Правильніше: нагода
Мова – не калька: словник української мови

класний шанс

Правильніше: слушна нагода
Мова – не калька: словник української мови

з'явилася можливість

Правильніше: випала нагода
Мова – не калька: словник української мови

зручний випадок (момент)

Правильніше: нагода
Мова – не калька: словник української мови

зручна година

Правильніше: добра (сприятлива) година; добра нагода; слушний (нагідний) час
Мова – не калька: словник української мови

є можливість

Правильніше: є нагода
Мова – не калька: словник української мови

Недоречний випадок і капосний раз

Якось мені випало переглядати закордонний фільм в українському перекладі. Переклад був загалом непоганий, тільки подеколи різало слух недоречне вживання слова випадок у різних фразеологічних конструкціях: «Після того, що сталось, я ні в якому випадку до вас не прийду» або «Як собі хочете, а я в усякому випадку на це своєї згоди не даю». Звичайне чуття мови мало б порадити перекладачеві, що треба сказати: «ні в якому разі до вас не прийду», «я в усякому разі на це своєї згоди не даю», — але виявляється, що на брак такого чуття слабують часом і наші журналісти. Ось фраза з одної газетної статті: «В усякому випадку з минулого року в країні скасовані закони, що стояли на заваді порнографії». Поминаючи те, що правильно було б написати «скасовано закони», ми відчуваємо, що й тут слово випадок стоїть не на своєму місці й треба було б висловитись: «У всякому разі, з минулого року…», — тимчасом як у дальшій фразі з цієї статті слово випадок стоїть до речі: «Такого випадку ще не траплялось там». А що спантеличило перекладача й журналіста? Чи не російське слово случай, яке стояло б у кожній із цих фраз, якби їх перекласти по-російському? Це слово має аж три українські відповідники: випадок, нагода й раз, і коли та як ними користуватись — завдає клопоту, виходить, не тільки перекладачам.
Візьмімо три речення: «Дід пристав до загальної розмови й розповів кілька кумедних випадків із свого життя» (П. Вершигора); «В кожному разі я прохав би Вас прислати для коректи дальші аркуші того видання» (М. Коцюбинський); «Жінка ніде не розлучалася з ґвинтівкою, але нагоди стріляти їй не траплялося» (М. Шеремет). У цих фразах теж стояло б слово случай, якби їх перекласти російською мовою, але чи можна було б його українські відповідники ставити тут довільно? Якщо в третій фразі можна замість слова нагода поставити випадок, дещо при цьому втрачаючи щодо нюансу вислову, то в перших двох фразах ніякі інші слова замість випадок і раз не підійшли б, через те що між ними є певна значеннєва різниця. Слово випадок означає «конкретна подія в минулому, теперішньому чи майбутньому», тимчасом як вислів у кожному разі, в усякому разі каже не стільки про подію, скільки про можливість якихось подій; слово нагода вбирає в себе поняття обставин, що спричиняють певну подію.
Щоб виразніше побачити різницю між словами випадок і раз, дамо два такі приклади: «У цьому незвичайному випадку я вчинив би інакше» (бо тут мовиться про конкретну подію), але — «У такому разі я вчиню інакше» (бо конкретності події, як то було в попередньому реченні, вже не відчувається).
Зрідка трапляється, що слова випадок і раз виступають у реченні як синоніми: можна сказати «на випадок смерті» — «в разі смерті», «на випадок потреби» — «в разі потреби».
З цього випливає, що не слід безоглядно вдаватись до слова випадок, але воднораз треба й обачно послугуватися словом раз, яке також уживається в кількісному значенні («Раз мати породила, раз і помирати». — Прислів'я) та в значенні прислівника («Раз якось Остапові не спалося». — М. Коцюбинський) і сполучника («А раз буде своя збройна сила, то ми повинні мати й своїх командирів». — П. Панч).

Нагода й пригода

Ці два слова — немов камінь спотикання для тих, що негаразд знають українську мову й тому часто ставлять їх не там, де треба: «Словник має стати в нагоді вчителеві й школяреві, професорові й студентові, письменникові й перекладачеві», — читаємо в рецензії; «Мені ще не випадало пригоди їздити до Ужгорода», — чуємо з уст.
Ці помилки виникають, мабуть, через те, що обидва слова мають серед багатьох своїх значень також значення російського слова случай: «При нагоді я скористаюсь вашою порадою»; «Зі мною сталась така пригода». Щоб уникнути прикрих помилок, як у наведених фразах, треба запам'ятати, що іменник нагода означає «випадок» (здебільшого сприятливий): «Нагоди стріляти їй не трапилося» (М. Шеремет), або випадок, що зумовив якусь дію: «Ольга мала деякі дані підозрівати, що Завадка шукає нагоди заговорити до неї...» (І. Вільде). А іменник пригода вказує на якусь подію, на якісь бувальці: «Кожна пригода — до мудрості дорога» (прислів'я), або й на лихо: «Раз сталася така пригода. Остапові зсунулась пов'язка з рани, і він ніяк не міг дати собі ради з нею» (М. Коцюбинський); від цього є вислови стати пригоді, стала пригода — відповідники до російських быть беде, произошло несчастье: «Ой на козаченьків, ой на запоріжців та пригодонька стала» (історична дума).
Іменник пригода може означати також потребу, користь: «Годувала собі дочку для своєї пригоди, щоб принесла із криниці холодної води» (народна пісня), — від чого є вислів стати в пригоді: «Не бий мене, чоловіче добрий, я тобі у великій пригоді стану» (казка).
Тим-то й у наведених на початку неправильних фразах треба було висловитися: «Словник має стати в пригоді...», «Не випадало ще нагоди їздити...».

скористатися зручним випадком

Правильніше: використати [добру] нагоду; скористатися (покористуватися) з нагоди
Мова – не калька: словник української мови

при першому-ліпшому (зручному) випадку

Правильніше: з першою ж нагодою; першої ж нагоди
Мова – не калька: словник української мови

Використовують нагоду

Правильніше: Користають з нагоди

упустити шанс

Правильніше: утратити нагоду
Мова – не калька: словник української мови

упустити слушну нагоду

Правильніше: проґавити; упіймати (піймати) ґаву (ворону); дати зівка
Мова – не калька: словник української мови

у зручний час

Правильніше: при добрій нагоді
Мова – не калька: словник української мови

стати в нагоді

Правильніше: стати в пригоді
Мова – не калька: словник української мови

стати в нагоді

Правильніше: пригодитися, знадобитися; стати в пригоді
Мова – не калька: словник української мови

скористатися можливістю

Правильніше: не проминути нагоди
Мова – не калька: словник української мови

пропустити нагоду

Правильніше: дати зівка
Мова – не калька: словник української мови

при першій можливості

Правильніше: при першій нагоді (змозі)
Мова – не калька: словник української мови

при нагоді

Правильніше: принагідно
Мова – не калька: словник української мови

потай від інших; використовуючи якусь нагоду

Правильніше: під шумок
Мова – не калька: словник української мови

по щасливій випадковості

Правильніше: завдяки щасливій нагоді; як на щастя
Мова – не калька: словник української мови

отримати можливість

Правильніше: мати нагоду
Мова – не калька: словник української мови

мати більше шансів від інших

Правильніше: мити більше нагод, ніж інші
Мова – не калька: словник української мови

користуватися випадком

Правильніше: користатися з оказії; використовувати нагоду
Мова – не калька: словник української мови

використати слушну нагоду

Правильніше: зловити момент
Мова – не калька: словник української мови

Давати змогу, давати нагоду і дозволяти, давати можливість

Замініть скальковану конструкцію давати, дати можливість або дієслово дозволяти, дозволити, вжите не у прямому значенні, на стилістично кращий варіант: давати, дати змогу, давати, дати нагоду.

НЕ РЕКОМЕНДОВАНО РЕКОМЕНДОВАНО
Це дасть нам можливість завершити роботу вчасно. Це дасть нам змогу завершити роботу вчасно.
Конгрес дасть можливість замислитись над ідентичністю та духовністю наших навчальних закладів. Конгрес дасть нагоду замислитись над ідентичністю та духовністю наших навчальних закладів.
Модернізація дозволяє збільшити виробництво продукції. Модернізація дає змогу збільшити виробництво продукції. 

АЛЕ:

Батько дозволив сину посидіти за кермом.

Вживання прийменника при

Уникайте неправильного чи невиправданого вживання прийменника при. Варіанти заміни: біля, коло, край (дороги), за (умови, гетьмана), під час (штурму), у разі (виникнення), у присутності (матері), або дієприслівниковий зворот — шукаючи вихід.

НЕ РЕКОМЕНДОВАНО РЕКОМЕНДОВАНО
при вході біля входу
при першій появі щойно з'явиться
при (всьому) цьому а проте
при температурі у 10 градусів за температури у 10 градусів
при такій звістці на таку звістку
при одній думці на саму згадку
при свідках перед свідками
при виді вчителя побачивши вчителя
при виникненні у разі виникнення
при нападі під час нападу
при умові за умови жити
при гетьманаті за часів гетьманату
жити при Польщі жити за Польщі
при дорозі край дороги

АЛЕ: Національна академія державного управління при Президентові України (вказує на підпорядкованість структур); при університеті працює їдальня (вказує на просторову близькість); бути при доброму здоров'ї, при тямі, при ясному розумі; допомогти при нагоді (вказує на супутні обставини й умови).

випадок і раз

Російські звороти в случае необходимости, ни в коем случае інколи неправильно перекладають у випадку необхідності, ні в якому випадку; треба: в разі потреби, якщо буде потреба, ні в якому разі, в жодному разі. Вислів в большинстве случаев варто передавати словами здебільшого, переважно; при случае – сполукою при нагоді; по случаю болезни – через хворобу або (залежно від контексту) у зв'язку з хворобою.
Іменник випадок означає «конкретна подія в минулому, теперішньому чи майбутньому», тимчасом як вислів у кожному (будь-якому) разі каже не стільки про подію, скільки про можливість якихось подій; слово нагода вбирає в себе поняття обставин, що спричиняють певну подію.
Щоб виразніше побачити різницю між словами випадок і раз, подамо два приклади: «У цьому надзвичайному випадку я вчинив би інакше» (бо тут мовиться про конкретну подію), але – «У такому разі я вчиню інакше» (бо конкретності події, як то було в попередньому реченні, вже не відчувається).
Зрідка трапляється, що ці лексеми виступають у фразі як синоніми, наприклад, «на випадок смерті» та «в разі смерті».
З цього випливає, що не годиться безоглядно вдаватися до іменника випадок, але водночас слід обачно послуговуватися словом раз, яке вживається також у кількісному значенні («Раз мати породила, раз і помирати» – прислів'я) та в значенні прислівника («Раз якось Остапові не спалося» – Михайло Коцюбинський) і сполучника («А раз буде своя збройна сила, то ми повинні мати й своїх командирів» – Петро Панч).
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

з приводу святкування

Правильніше: з нагоди святкування
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

Конференція на честь річниці

Правильніше: Конференція з нагоди річниці

Віче з приводу святкування

Правильніше: Віче з нагоди святкування

З нагоди Конституції

Правильніше: З нагоди святкування Дня Конституції

Стала в нагоді

Правильніше: Стала в пригоді