ЛИЦЯ — СЛОВОВЖИВАННЯ
ЗМІСТ
щоки горять; лице горить
Правильніше:
щоки (лиця) паленіють (пашать, жаріють); обличчя (лице) пашить (паленіє, жаріє)
Мова – не калька: словник української мови
схуднути на лиці (в тілі)
Правильніше:
спасти (упасти) з лиця (на лиці, з тіла)
Мова – не калька: словник української мови
похудати на лиці
Правильніше:
з лиця спасти; змарніти
Мова – не калька: словник української мови
поставити лицем до лиця
Правильніше:
звести віч-на-віч
Мова – не калька: словник української мови
по лиці видно було
Правильніше:
з обличчя (з лиця, з виду) видно (знати) було
Мова – не калька: словник української мови
перемінитися в лиці
Правильніше:
змінитися на обличчі (на лиці, на виду); змінитися з лиця (з виду)
Мова – не калька: словник української мови
не вийшов лицем
Правильніше:
не вдався на вроду; не гарний з лиця (на вроду)
Мова – не калька: словник української мови
лицем до лиця
Правильніше:
ніс у ніс; очі в очі
Мова – не калька: словник української мови
який зовні нічим не відзначається; непримітний
Правильніше:
ні з лиця, ні з росту
Мова – не калька: словник української мови
щоки втягнулися
Правильніше:
щоки (лиця) позападалися (запалися, впали)
Мова – не калька: словник української мови
у поті лиця
Правильніше:
у поті чола
Мова – не калька: словник української мови
стерти з лиця землі
Правильніше:
стерти на порох
Мова – не калька: словник української мови
розрушити
Правильніше:
обернути на руїну; не залишити живого місця (каменя на камені); стерти з лиця землі
Мова – не калька: словник української мови
по виразу лиця
Правильніше:
з виразу обличчя
Мова – не калька: словник української мови
пасувати
Правильніше:
личити; підходити; припадати; бути до лиця
Мова – не калька: словник української мови
на ньому лиця нема
Правильніше:
його й не пізнати, так змарнів (зблід, пополотнів); він [сам] на себе не схожий; на ньому свого образу немає; мов з хреста знятий
Мова – не калька: словник української мови
на зовнішній вигляд
Правильніше:
з лиця
Мова – не калька: словник української мови
кров з молоком
Правильніше:
хоч з лиця воду пий
Мова – не калька: словник української мови
красавіца
Правильніше:
красуня; краля; хоч з лиця воду пий
Мова – не калька: словник української мови
звичайна людина
Правильніше:
ні з лиця, ні з росту
Мова – не калька: словник української мови
дуже вродливий (красивий)
Правильніше:
хоч з лиця води напийся (воду пий)
Мова – не калька: словник української мови
гарна собою
Правильніше:
з себе гарна; хоч з лиця воду пий; хоч картину малюй; очей не відірвати
Мова – не калька: словник української мови
Він має статус юридичного лиця
Правильніше:
Він має статус юридичної особи
В поті лиця
Правильніше:
У поті чола
нанести удар в лице
Правильніше:
дати ляпаса (ляща, поличника); ударити по обличчі (по лиці)
Мова – не калька: словник української мови
дуже близько один до одного; впритул
Правильніше:
ніс у ніс (до носа); лицем в лице; око в око
Мова – не калька: словник української мови
фізіономія; лице
Правильніше:
обличчя
Мова – не калька: словник української мови
факт на лице
Правильніше:
ось тобі й факт; незаперечний факт
Мова – не калька: словник української мови
усмішка осінила лице
Правильніше:
усміх опромінив обличчя
Мова – не калька: словник української мови
усі на одне лице
Правильніше:
усі один на одного (одна на одну, одне на одного) схожі; усі на один штиб (кшталт, копил)
Мова – не калька: словник української мови
упасти лицем вниз
Правильніше:
упасти долілиць; носом заорати
Мова – не калька: словник української мови
уліпити пощочину
Правильніше:
дати в лице кому; дати (відважити) ляпаса (ляща) кому; дати поличника кому; ляснути по щоці кого
Мова – не калька: словник української мови
уверх лицем
Правильніше:
горілиць; горізнач; догори лицем
Мова – не калька: словник української мови
то червоніти, то блідніти
Правильніше:
у лиці мінитися
Мова – не калька: словник української мови
пом'яте лице
Правильніше:
пожоване обличчя
Мова – не калька: словник української мови
перед лицем небезпеки
Правильніше:
у небезпеці, при небезпеці
Мова – не калька: словник української мови
осоромитися
Правильніше:
сорому набратися; упасти лицем в болото; упасти в лопухи; сісти в калюжу (баюру)
Мова – не калька: словник української мови
обличчя розцвіло усмішкою
Правильніше:
на обличчі (на лиці, на виду) засяяла усмішка
Мова – не калька: словник української мови
не ударити лицем в болото
Правильніше:
вийти з честю з чого; відстояти честь свою; гідно (з честю) триматися; не завдавати собі ганьби (сорому); не осоромитися; не скомпрометувати себе; і на слизькому не посковзнутися
Мова – не калька: словник української мови
не впасти лицем в болото
Правильніше:
утримати взяту ноту
Мова – не калька: словник української мови
не вдарити лицем у болото
Правильніше:
гідно (з честю) триматися; відстояти честь свою; не осоромитися; не дати собі в кашу наплювати
Мова – не калька: словник української мови
лице
Правильніше:
обличчя
Мова – не калька: словник української мови
кров кинулася в лице
Правильніше:
кров шугонула в обличчя
Мова – не калька: словник української мови
знати в лице
Правильніше:
знати з виду
Мова – не калька: словник української мови
змінитися в лиці
Правильніше:
змінитися на лиці
Мова – не калька: словник української мови
дивитися в лице небезпеці
Правильніше:
дивитися (глядіти) у вічі небезпеці
Мова – не калька: словник української мови
дати пощочину
Правильніше:
дати в лице; дати ляпаса (ляща, поличника)
Мова – не калька: словник української мови
горить лице
Правильніше:
пашить обличчя
Мова – не калька: словник української мови
гарний лицем
Правильніше:
хороший (гарний) на виду (на вроду)
Мова – не калька: словник української мови
відрізнятися від інших подібних предметів (явищ)
Правильніше:
мати своє лице (обличчя)
Мова – не калька: словник української мови
верх лицем
Правильніше:
горілиць
Мова – не калька: словник української мови
Ось тобі й факт, незаперечний факт і (факт) на лице
Замініть нехарактерний для української мови вислів (факт) на лице, якщо мовиться про щось незаперечне, на стилістично кращий варіант: ось тобі й (факт), незаперечний (факт).
НЕ РЕКОМЕНДОВАНО | РЕКОМЕНДОВАНО |
---|---|
Жіноча логіка на лице: українка розв'язала математичну задачу, над якою вчені билися кілька століть. | Ось тобі і жіноча логіка: українка розв'язала математичну задачу, над якою вчені билися кілька століть. |
На лице — відсутність стратегічного управління. | Незаперечний факт — відсутність стратегічного управління. |
АЛЕ:
На лице їй падали тіні.
Особа і лице
Замініть іменник лице, якщо мовиться про окрему людину, індивіда, на правильний варіант: особа.
НЕПРАВИЛЬНО | ПРАВИЛЬНО |
---|---|
Якщо ти приватне лице, то куди звертатися? | Якщо ти приватна особа, то куди звертатися? |
АЛЕ:
лице — обличчя.
Жита буйні, хвилясті… Ось із них визирнуло рожеве лице й сині очі (Андрій Головко).
Добірний і один в один
Замініть конструкцію один в один, коли мовиться про однакові, першосортні предмети, на стилістично кращий варіант: добірний, як (мов, наче…) перемиті; коли мовиться про осіб: одним лицем.
НЕ РЕКОМЕНДОВАНО | РЕКОМЕНДОВАНО |
---|---|
Кавуни лежали на полі стиглі, великі, один в один. | Кавуни лежали на полі стиглі, великі, добірні. |
Козаки у цьому курені один в один: ставні, кремезні. | Козаки у цьому курені одним лицем: ставні, кремезні. |
АЛЕ:
Опуклі многогранники, паралельним перенесенням яких можна заповнити весь простір так, щоб вони не входили один в один і не залишали порожніх місць.
юридичне лице, юридична особа, обличчя, лице, облік, облік у розумінні “обличчя”
1. Не раз натрапляв у текстах на слово облік у розумінні «обличчя». Чи правомірне таке вживання?
Коли йдеться про моральні якості людини, її духовні, творчі особливості, норми поведінки, а також про найхарактерніші ознаки предмета, явища, що виражають його суть, користуються іменником обличчя в переносному значенні: «Обличчям будь-якого театру є його репертуар» (з журналу); «Врубель Врубелем, а ти мені покажи власне обличчя» (Юрій Збанацький).
Часом в усному мовленні, а то й на письмі замість лексеми обличчя безпідставно вживають облік. Адже слово облік в українській мові має іншу семантику (означає систему реєстрації певних груп населення, народногосподарських цінностей тощо). «Чекати бульдозера неможливо, почнуться польові роботи, кожні робочі руки будуть на обліку» (Микола Руденко); «Різне нафтове устаткування (на промислі), що валялося скрізь без догляду й обліку, складалося в купи» (Олесь Донченко). Від облік походять обліковець, обліковий, облікувати і т. ін.
2. Чи синонімічні іменники обличчя й лице?
Збігаються в значенні «передня частина голови» та в переносному «загальний вигляд, обриси чогось». Тільки лице вживається в розумінні «верхній, зовнішній бік предмета» (протилежне спід): на лице, з лиця. І тільки обличчя, коли мовиться про моральні якості людини, про її духовні, творчі особливості, норми поведінки. В усному мовленні інколи замість обличчя безпідставно вживають облік. Тим часом облік в українській мові має зовсім іншу семантику (означає систему реєстрації певних груп населення, народногосподарських цінностей тощо).
3. Юридичне лице
У одній з радіопередач на правознавчу тему було заявлено: «Він має статус юридичного лиця». Російській лексемі лицо в юридичному та граматичному значенні в українській мові відповідає не лице, а особа. Тому треба писати і казати: «дієслово в формі першої особи однини; він має статус юридичної особи».
Коли йдеться про моральні якості людини, її духовні, творчі особливості, норми поведінки, а також про найхарактерніші ознаки предмета, явища, що виражають його суть, користуються іменником обличчя в переносному значенні: «Обличчям будь-якого театру є його репертуар» (з журналу); «Врубель Врубелем, а ти мені покажи власне обличчя» (Юрій Збанацький).
Часом в усному мовленні, а то й на письмі замість лексеми обличчя безпідставно вживають облік. Адже слово облік в українській мові має іншу семантику (означає систему реєстрації певних груп населення, народногосподарських цінностей тощо). «Чекати бульдозера неможливо, почнуться польові роботи, кожні робочі руки будуть на обліку» (Микола Руденко); «Різне нафтове устаткування (на промислі), що валялося скрізь без догляду й обліку, складалося в купи» (Олесь Донченко). Від облік походять обліковець, обліковий, облікувати і т. ін.
2. Чи синонімічні іменники обличчя й лице?
Збігаються в значенні «передня частина голови» та в переносному «загальний вигляд, обриси чогось». Тільки лице вживається в розумінні «верхній, зовнішній бік предмета» (протилежне спід): на лице, з лиця. І тільки обличчя, коли мовиться про моральні якості людини, про її духовні, творчі особливості, норми поведінки. В усному мовленні інколи замість обличчя безпідставно вживають облік. Тим часом облік в українській мові має зовсім іншу семантику (означає систему реєстрації певних груп населення, народногосподарських цінностей тощо).
3. Юридичне лице
У одній з радіопередач на правознавчу тему було заявлено: «Він має статус юридичного лиця». Російській лексемі лицо в юридичному та граматичному значенні в українській мові відповідає не лице, а особа. Тому треба писати і казати: «дієслово в формі першої особи однини; він має статус юридичної особи».
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)
факт на лице
Правильніше:
незаперечний факт
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)
творче лице
Правильніше:
творче обличчя
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)
факт на лице
Правильніше:
ось тобі й факт, незаперечний факт
Словник-антисуржик.
Факт на лице
Правильніше:
Незаперечний факт
Творче лице актора
Правильніше:
Творче обличчя актора