ЗГОДОМ — СЛОВОВЖИВАННЯ

через деякий час

Правильніше: незабаром, невдовзі; згодом; за (через) якийсь час
Мова – не калька: словник української мови

трохи згодом

Правильніше: по малій годині
Мова – не калька: словник української мови

трохи згодом

Правильніше: по [якомусь] часі
Мова – не калька: словник української мови

потім

Правильніше: згодом
Мова – не калька: словник української мови

з часом

Правильніше: згодом
Мова – не калька: словник української мови

буде сказано нижче

Правильніше: скажу згодом (далі)
Мова – не калька: словник української мови

Згодом і з часом, через (деякий, якийсь, певний) час

Замініть конструкцію через (деякий, якийсь, певний) час, з часом, якщо не мовиться про час у хвилинах, годинах, добах тощо, на стилістично кращий варіант: згодом.

НЕ РЕКОМЕНДОВАНО РЕКОМЕНДОВАНО
З часом можна буде говорити про оновлений почерк команди. Згодом можна буде говорити про оновлений почерк команди.

 

АЛЕ:

Програма автоматично вимикає комп'ютер через певний час, заданий користувачем.

дійсно, з того часу, з тих пір, відтоді, впродовж, згодом, пізніше, суто, чисто, насправді, так як, тому що, через те, точка зору, з точки зору, кут зору, під кутом зору, принаймні 1, у крайньому разі, щонайменше, н

За спостереженням фахівців, має значно більше поширення, ніж це зумовлено семантично, прислівник дійсно; скрізь, окрім деяких випадків (у діловодстві), відчутно сильніше замість нього може виступати слово справді (подекуди насправді). Так само й з лексемою чисто, її успішно замінює (на практиці, на жаль, не часто) суто, і це завжди звучить по-українському. Досить поширене в нас пізніше й дедалі менш уживане згодом. Вони не тотожні за значенням, однак перше, що зберігає порівняльний відтінок, майже повсюдно агресивно витискує слово згодом, яке такого відтінку не має. Прикро, але мовці стали рідше використовувати впродовж року, ніж протягом (трапляється і взагалі помилкове в часовому значенні на протязі); відтоді, ніж з того часу, з тих пір; оскільки, ніж так як, тому що; з огляду на..., ніж через те.
Або взяти вислів з точки зору, що є буквалістичним перекладом російського с точки зрения. Він чомусь популярніший у мовців, аніж «більш українські» під кутом зору, з погляду (з погляду демократії, з наукового погляду, з естетичного погляду). В багатьох контекстах маємо говорити саме так. Активно й доречно вживається принаймні, трапляється і в крайньому разі, але зовсім рідко здибуємо в цьому значенні щонайменше.
У нашій мові паралельно існують наприклад і приміром, до прикладу; мабуть, очевидно й очевидячки; звичайно і зазвичай; безумовно і поза сумнівом; напевне і певне; до речі, між іншим і до слова; нарешті, зрештою і врешті-решт; по суті і власне, властиво; на мою думку і на мою гадку; правду (відверто, щиро) кажучи і правду сказати; крім того та до того ж і т. ін. З наведених слів активно задіяні в усному мовленні далеко не всі (вони названі тут у своїх групах останніми), а такі, як либонь (мабуть), далебі (справді) та деякі інші взагалі можуть перейти до розряду застарілих.
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

З часом підходили

Правильніше: Згодом підходили