ЖИВ — СЛОВОВЖИВАННЯ

ЗМІСТ

Жити-бути, жити собі, жити-поживати

«Жив-був дід та баба», — чуємо початок казки в радіопередачах, а то читаємо і в дитячих книжках. Але такий вислів є характернішим для російських народних казок: «Жил-был старик со старухой»; українська народна казка з діда-прадіда починалась висловом жити собі: «Жив собі дід та баба, була в них курочка ряба» (казка) або жити-поживати: «Жив-поживав козак заможний Клим» (Л. Глібов).
Вислів жити-бути трапляється в художній літературі («Жила-була в гаю сорока». — Л. Глібов), але не слід заміняти ним усі інші українські народні вислови, а тим більше відкидати їх.

Розташовуватися, бути, міститися, перебувати, стояти і знаходитися

Перевірте вживання дієслова знаходитися і в разі потреби замініть:

розташовуватися, лежати — про географічне положення;

міститися — входити до складу, бути всередині;

перебувати — у якому-небудь місці (про людей);

стояти — у якому-небудь місці (про транспорт);

знаходити собі раду, давати собі раду, не розгублюватися — зміркувати, додуматися сказати, зробити що-небудь;

бути — у загальному значенні;

або перефразуйте речення.

НЕ РЕКОМЕНДОВАНО РЕКОМЕНДОВАНО
Київ знаходиться на березі Дніпра. Київ лежить на березі Дніпра.
Його кабінет знаходився в будівлі ради. Його кабінет містився в будівлі ради.
Діти знаходяться у безпечному місці. Діти перебувають у безпечному місці.
Літаки знаходяться в ангарі. Літаки стоять в ангарі.
Він умів знаходитися у скрутній ситуації. Він умів давати собі раду у скрутній ситуації.
Він знаходився у бідності. Він жив бідно.
Хлопець знаходився у цілковитій залежності від батька. Хлопець цілковито залежав від батька.
Жінка знаходилася вдома. Жінка була вдома.
Юнак знаходився на військовій службі. Юнак служив у війську.

АЛЕ:

знаходитися — бувати виявленим у результаті розшуків; відшукуватися.

Ганна все копалась у комоді. Хустка все чомусь не знаходилася, а Гордія брала нетерплячка (Борис Грінченко).

Жив-був

Правильніше: Жив-поживав (жив собі)

Жив у кочегарці

Правильніше: Жив у кочегарні

у ньому ледве душа тримається

Правильніше: у нього тільки душа в тілі; він тільки живий та теплий; живе, як без лою каганець; душа в нім лиш на волоску держиться; душа в ньому на плечі (на рамені); він на тонку пряде
Мова – не калька: словник української мови

ні єдиної душі

Правильніше: ні [живої] душі; ні [живого] духа; ні хуху ні духу; ні лялечки; нікогісінько
Мова – не калька: словник української мови

зачепити за живе

Правильніше: уразити кого; дійняти (дійти, дошкулити) до живого кому
Мова – не калька: словник української мови

задіти за живе

Правильніше: вдарити по струні; дошкулити кому (кого); допекти [до серця] кому; дійняти до живого кого; уразити (упекти) в живе кого; зачепити (взяти) за печінки кого
Мова – не калька: словник української мови

жити

Правильніше: топтати землю (ряст); по світі ходити; бути під сонцем; бути живим і здоровим
Мова – не калька: словник української мови

жива природа, усе живе

Правильніше: живло
Мова – не калька: словник української мови

довести до білої гарячки

Правильніше: допекти до живого (до живих печінок)
Мова – не калька: словник української мови

діймати

Правильніше: грати на нервах; дозоляти до живих печінок; діставати до живого
Мова – не калька: словник української мови

бути живим; існувати; жити

Правильніше: по світу (по світі, по землі) ходити; топтати землю (ряст)
Мова – не калька: словник української мови

У живих залишилося

Правильніше: Живими залишилося

як-небудь, аби було з'єднане докупи; неміцно

Правильніше: на живу нитку
Мова – не калька: словник української мови

я живу по вулиці руській

Правильніше: я живу на вулиці руській
Мова – не калька: словник української мови

хто-небудь живе в злиднях

Правильніше: лихо обсіло
Мова – не калька: словник української мови

хоч у гріб лягай

Правильніше: хоч живий (живцем) у яму лізь; хоч умирай
Мова – не калька: словник української мови

флора й фауна

Правильніше: усе живе
Мова – не калька: словник української мови

усне мовлення

Правильніше: живе слово
Мова – не калька: словник української мови

у цілковитій залежності від кого-небудь

Правильніше: під чоботом чиїм (кого) бути (жити)
Мова – не калька: словник української мови

у своє задоволення жити

Правильніше: собі на втіху (на втіху собі, до своєї уподоби) жити; безтурботно (безжурно, у розкошах, розкошуючи) жити; розкошувати
Мова – не калька: словник української мови

у гріхах жити

Правильніше: грішно жити
Мова – не калька: словник української мови

тяжко експлуатувати кого-небудь

Правильніше: тягти (тягнути, витягати, витягувати) жили; пити кров; видавлювати соки; дерти шкуру
Мова – не калька: словник української мови

тріпати (мотати) нерви кому

Правильніше: шарпати (лоскотати) нерви кому; сотати нерви з кого; варити воду з кого; не давати жити кому; бути сіллю в оці; ссати кров; тягти душу
Мова – не калька: словник української мови

той, що живе між горами

Правильніше: межигірець
Мова – не калька: словник української мови

той, що живе біля кордону

Правильніше: прикордонець
Мова – не калька: словник української мови

товариш мій, а хліб їж свій

Правильніше: з сусідом живи, а тин городи
Мова – не калька: словник української мови

терпіти горе (страждання)

Правильніше: жити як собака; битися як риба об лід; тягнути біду
Мова – не калька: словник української мови

терпимо

Правильніше: сяк-так; можливо; не найгірше; можна жити; може бути
Мова – не калька: словник української мови

сильно допекти; досадити

Правильніше: до живих печінок допекти; вразити кого; залити за шкіру сала; насипати на хвіст солі
Мова – не калька: словник української мови

сильно вразити

Правильніше: уразити до живого
Мова – не калька: словник української мови

сидіти на двох стільцях (між двома стільцями)

Правильніше: торгувати на два базари; жити на дві хати; їздити на двох конях; танцювати на двох весіллях
Мова – не калька: словник української мови

сваритися

Правильніше: жити як кішка з собакою; дулі в'язати; каламутити воду в ступі; скакати в очі
Мова – не калька: словник української мови

ртуть

Правильніше: живе срібло
Мова – не калька: словник української мови

розрушити

Правильніше: обернути на руїну; не залишити живого місця (каменя на камені); стерти з лиця землі
Мова – не калька: словник української мови

розмовна мова

Правильніше: говірна (жива) мова
Мова – не калька: словник української мови

розгромити

Правильніше: не залишити живого місця; не залишити каменя на камені; розбити до ноги
Мова – не калька: словник української мови

розбирати по кісточках кого

Правильніше: осуджувати з голови до ніг кого; осуджувати, живої кісточки не зоставивши; переминати (перебирати, перетирати) на зубах кого; пересуджувати кого; осуджувати (обмовляти) кого [від голови до ніг (до п'ят)]; розбирати на гвинтики кого
Мова – не калька: словник української мови

робити щось недбало

Правильніше: шити на живу нитку
Мова – не калька: словник української мови

реальний

Правильніше: справжній; дійсний; правдивий; непідробний; неуявний; живий
Мова – не калька: словник української мови

пульс б'ється

Правильніше: жила кидається
Мова – не калька: словник української мови

проворний

Правильніше: жвавий; рухливий; живий; швидкий; меткий; прудкий; спритний; вправний; зграбний; моторний; верткий; в'юнкий
Мова – не калька: словник української мови

почати жити економніше

Правильніше: затягнути ремінці
Мова – не калька: словник української мови

повернувся живий і неушкоджений

Правильніше: повернувся живий (цілий) і здоровий
Мова – не калька: словник української мови

побити дуже сильно

Правильніше: до живого тіла
Мова – не калька: словник української мови

переповнити чашу терпіння

Правильніше: припекти до живого
Мова – не калька: словник української мови

отримувати подачки від когось

Правильніше: жити з чиєїсь ласки
Мова – не калька: словник української мови

окремо жити

Правильніше: нарізно (різно, окремо, окреме, осібно) жити; жити навідрізні (на відлуці)
Мова – не калька: словник української мови

ображати; кривдити

Правильніше: вражати словом; зачіпати за живе; зачіпати честь; ятрити душу; краяти душу
Мова – не калька: словник української мови

ні в чому собі не відмовляти

Правильніше: жити на широку ногу
Мова – не калька: словник української мови

нерідні люди, що живуть далеко від рідної землі

Правильніше: чужа чужина
Мова – не калька: словник української мови

не маючи законних підстав (надійного становища)

Правильніше: на пташиних правах жити
Мова – не калька: словник української мови

не мати перспектив

Правильніше: жити одним днем
Мова – не калька: словник української мови

не думати про майбутнє

Правильніше: жити сьогоднішнім днем
Мова – не калька: словник української мови

не до жиру, аби живу

Правильніше: захотів пишно, аби затишно
Мова – не калька: словник української мови

не давати спокою

Правильніше: не давати жити; витися гадюкою коло серця
Мова – не калька: словник української мови

не давати жити кому

Правильніше: не давати просвітку (просвітлої години) кому; зав'язати світ кому
Мова – не калька: словник української мови

насипати солі на рану; наступити на мозоль

Правильніше: впекти в живе
Мова – не калька: словник української мови

мучити, мордувати; катувати

Правильніше: мотати жили; лій топити; пекти залізом і вогнем
Мова – не калька: словник української мови

місце, де відсутні люди та інші живі істоти

Правильніше: мертве царство
Мова – не калька: словник української мови

мати лише матеріальні інтереси

Правильніше: жити єдиним хлібом
Мова – не калька: словник української мови

людина, позбавлена життєвих прагнень (бажань)

Правильніше: живий труп; ходячий мертвець
Мова – не калька: словник української мови

лиш душа в тілі

Правильніше: тільки живий та теплий
Мова – не калька: словник української мови

ледве душа тримається

Правильніше: тільки душа в тілі; тільки живий та теплий
Мова – не калька: словник української мови

ладити з кимось (між собою)

Правильніше: жити душа в душу; жити в згоді (в злагоді, без чвар)
Мова – не калька: словник української мови

кров стигне в жилах

Правильніше: терпнуть жили; кров холоне в жилах
Мова – не калька: словник української мови

кататися як сир в маслі

Правильніше: жити як у раю
Мова – не калька: словник української мови

кавказ населяє багато народів

Правильніше: на кавказі живе (проживає) багато народів
Мова – не калька: словник української мови

іди (забирайся) по-доброму!

Правильніше: іди (забирайся), поки цілий (живий та цілий, цілий та здоровий)!; іди (забирайся), поки не пізно!
Мова – не калька: словник української мови

зовсім нікого

Правильніше: ні живої душі
Мова – не калька: словник української мови

зачепити найуразливіше

Правильніше: улучити в живу рану
Мова – не калька: словник української мови

залишитися в живих

Правильніше: вижити
Мова – не калька: словник української мови

зажити по-новому

Правильніше: почати жити по-новому
Мова – не калька: словник української мови

заживо похоронити кого

Правильніше: живцем (живим) поховати кого
Мова – не калька: словник української мови

завдати непоправної шкоди чиємусь здоров'ю

Правильніше: не залишити живого місця
Мова – не калька: словник української мови

завдавати болю (страждань)

Правильніше: різати по живому
Мова – не калька: словник української мови

забити до півсмерті

Правильніше: мало дух не вибили з кого; тільки-но живого пустити
Мова – не калька: словник української мови

з вовками жити – по-вовчому вити

Правильніше: на вовчому хуторі по-вовчому гутори; хто з псами лягає, той з блохами встає
Мова – не калька: словник української мови

жорстоко побити

Правильніше: не залишити живого місця
Мова – не калька: словник української мови

жити у нестатках (у бідності, у нужді)

Правильніше: їсти сухий хліб
Мова – не калька: словник української мови

жити приспівуючи

Правильніше: жити, лиха не знаючи; жити вибрикуючи; жити, лихом (горем) покотивши; жити розкошуючи; жити, як мед пити
Мова – не калька: словник української мови

жити подачками

Правильніше: жити на ласкавому хлібі; у руки дивитися
Мова – не калька: словник української мови

жити по нових законах

Правильніше: жити за новими законами
Мова – не калька: словник української мови

жити під чиїмось надійним захистом

Правильніше: мов за кам'яною стіною
Мова – не калька: словник української мови

жити не вінчаючись

Правильніше: жити на віру
Мова – не калька: словник української мови

жити на чиї кошти

Правильніше: жити чиїм коштом
Мова – не калька: словник української мови

жити на панський лад

Правильніше: помазатися з панами
Мова – не калька: словник української мови

жити на мінімальному рівні

Правильніше: не зводити кінців докупи
Мова – не калька: словник української мови

жити за чужий рахунок

Правильніше: жити чужим коштом; жити на дурницю
Мова – не калька: словник української мови

жити за своїми правилами

Правильніше: баламутити світом
Мова – не калька: словник української мови

жити з розрахунком

Правильніше: жити ощадно (ощадливо)
Мова – не калька: словник української мови

жити з капіталу

Правильніше: жити з копійки
Мова – не калька: словник української мови

жити з горем пополам

Правильніше: жити, лиха (горя) прикупивши; жити, від біди тікаючи
Мова – не калька: словник української мови

жити душа в душу

Правильніше: жити як одна душа (як один дух); [мов] одним духом жити; жити у добрій злагоді (згоді)
Мова – не калька: словник української мови

жити день за днем

Правильніше: жити одноманітно; жити аби день
Мова – не калька: словник української мови

жити власним трудом

Правильніше: жити з власної (зі своєї) праці
Мова – не калька: словник української мови

жити в тяжких умовах, зазнаючи нестачі в усьому

Правильніше: нудити світом
Мова – не калька: словник української мови

жити в тяжких умовах

Правильніше: животіти
Мова – не калька: словник української мови

жити в страху

Правильніше: боятися своєї тіні
Мова – не калька: словник української мови

жити в одинокості

Правильніше: самотіти
Мова – не калька: словник української мови

жити в нужді (в неволі); терпіти утиски

Правильніше: їсти біду
Мова – не калька: словник української мови

жити в надмірному багатстві

Правильніше: тонути (потопати) в розкошах
Мова – не калька: словник української мови

жити в злагоді

Правильніше: жити душа в душу
Мова – не калька: словник української мови

жити в бідності (нужді, нестатках)

Правильніше: тягти життя; годувати злидні
Мова – не калька: словник української мови

жити безтурботно

Правильніше: сидіти в запічку (на печі)
Мова – не калька: словник української мови

жити без клопоту

Правильніше: жити й горя не знати
Мова – не калька: словник української мови

жила площа

Правильніше: житлова площа
Мова – не калька: словник української мови

живуть, як собака з котом

Правильніше: не помиряться, як два коти над салом
Мова – не калька: словник української мови

живого місця не залишилося на кому

Правильніше: геть побитий (зранений, порубаний, постріляний)
Мова – не калька: словник української мови

живе подачками

Правильніше: у руку дивиться
Мова – не калька: словник української мови

жив-був дід та баба

Правильніше: жили собі дід та баба
Мова – не калька: словник української мови

експлуатувати

Правильніше: визискувати; пити кров; гнути в три дуги; дерти шкуру; висотувати (витягати) жили; тягнути [останні] жили; видавлювати (вижимати, витягати) всі соки; три шкури дерти; луску шкребти; точити кров
Мова – не калька: словник української мови

дуже хвилювати (непокоїти)

Правильніше: брати за живе; палити душу
Мова – не калька: словник української мови

дуже побити кого-небудь

Правильніше: не залишити живого місця
Мова – не калька: словник української мови

дуже набриднути (надокучити, надоїсти)

Правильніше: в'їстися в печінки; украй надокучити (набриднути, обриднути, остогиднути, настогиднути, наприкритися); дозолити до [живих] печінок
Мова – не калька: словник української мови

дуже жаль

Правильніше: живий жаль бере
Мова – не калька: словник української мови

дуже довго жити

Правильніше: заживати чужого віку
Мова – не калька: словник української мови

дошкуляти

Правильніше: допікати до живих печінок; діймати до серця; заганяти голки в серце; заливати за шкуру сала; наступати на хвіст
Мова – не калька: словник української мови

дотримуватися чужих поглядів

Правильніше: жити чужим розумом
Мова – не калька: словник української мови

досадити кому

Правильніше: досадити кому; допекти (дозолити) кого (кому); до [живих] печінок допекти (дозолити) кому (кого); залити сала за шкуру кому
Мова – не калька: словник української мови

допекти до живого

Правильніше: в'їстися в печінки; залити за шкуру сала
Мова – не калька: словник української мови

добре заробляти

Правильніше: жити зарівно
Мова – не калька: словник української мови

говорити прямо в очі

Правильніше: у живі очі казати
Мова – не калька: словник української мови

всяк свого щастя коваль

Правильніше: всяка пташка своїм носиком живе
Мова – не калька: словник української мови

ворогувати; конфліктувати

Правильніше: бути на ножах; жити як кіт з собакою
Мова – не калька: словник української мови

вони між собою не в ладу

Правильніше: між ними незлагода (незгода); вони не ладнають між собою (один з одним, одна з одною, одне з одним); живуть, як кішка з собакою
Мова – не калька: словник української мови

виявляти велике бажання жити

Правильніше: хапатися за життя
Мова – не калька: словник української мови

виснажити роботою

Правильніше: вигнати сім потів (сьомий піт); вимотати (висотати) усі жили
Мова – не калька: словник української мови

вести тяжке, безрадісне життя

Правильніше: безрадісно (безпросвітно) жити; просвітку не мати
Мова – не калька: словник української мови

вести замкнуте життя

Правильніше: жити відлюдно (замкнено, замкнуто, відлюдьком)
Мова – не калька: словник української мови

вести веселе життя

Правильніше: жити весело
Мова – не калька: словник української мови

бути самостійним (незалежним)

Правильніше: жити на свою руку
Мова – не калька: словник української мови

бути незадоволеним життям, не хотіти жити бути незадоволеним чим-небудь

Правильніше: крутити носом від чого
Мова – не калька: словник української мови

бути не в ладах з ким

Правильніше: бути (жити) не в злагоді (не в згоді) з ким; не ладнати з ким; незлагода (незгода) з ким (між ким); немає згоди між ким
Мова – не калька: словник української мови

бути в хороших відносинах з ким

Правильніше: у добрості (злагоді) жити з ким; мати добрі взаємини (стосунки) з ким
Мова – не калька: словник української мови

бути в ладах з ким

Правильніше: бути (жити) з ким у [добрій] злагоді (згоді, ладі)
Мова – не калька: словник української мови

брехати прямо в очі

Правильніше: у живі очі брехати
Мова – не калька: словник української мови

брати за живе

Правильніше: брати за душу
Мова – не калька: словник української мови

блудити

Правильніше: жити в блуді; ходити блудом; ходити манівцями
Мова – не калька: словник української мови

бідно жити

Правильніше: тонко прясти
Мова – не калька: словник української мови

безстидно (безсовісно, прямо) бреше [в очі]

Правильніше: у живі очі бреше; без сорому (безсоромно, не соромлячись) бреше (брехню точить)
Мова – не калька: словник української мови

байдужа до всього людина

Правильніше: живий труп; ходячий мертвець
Мова – не калька: словник української мови

бабка надвоє гадала

Правильніше: надвоє баба ворожила: або вмре, або буде жила
Мова – не калька: словник української мови

активний; енергійний; ініціативний

Правильніше: діяльний; беручкий; непосидющий; живий; жвавий; дійовий; моторний; завзятий, заповзятий, завзятущий
Мова – не калька: словник української мови

Наживо і в живу, вживу

Замініть конструкцію в живу, вживу, якщо йдеться про дію, котра відбувається у момент мовлення, перед очима мовця або про прямий ефір, на стилістично кращий варіант: наживо.

НЕ РЕКОМЕНДОВАНО РЕКОМЕНДОВАНО
бачити всі матчі вживу бачити всі матчі наживо
вести репортаж в живу вести репортаж наживо

АЛЕ:

Вчені змогли вживити мікросхеми в живу троянду.

Вживання прийменника при

Уникайте неправильного чи невиправданого вживання прийменника при. Варіанти заміни: біля, коло, край (дороги), за (умови, гетьмана), під час (штурму), у разі (виникнення), у присутності (матері), або дієприслівниковий зворот — шукаючи вихід.

НЕ РЕКОМЕНДОВАНО РЕКОМЕНДОВАНО
при вході біля входу
при першій появі щойно з'явиться
при (всьому) цьому а проте
при температурі у 10 градусів за температури у 10 градусів
при такій звістці на таку звістку
при одній думці на саму згадку
при свідках перед свідками
при виді вчителя побачивши вчителя
при виникненні у разі виникнення
при нападі під час нападу
при умові за умови жити
при гетьманаті за часів гетьманату
жити при Польщі жити за Польщі
при дорозі край дороги

АЛЕ: Національна академія державного управління при Президентові України (вказує на підпорядкованість структур); при університеті працює їдальня (вказує на просторову близькість); бути при доброму здоров'ї, при тямі, при ясному розумі; допомогти при нагоді (вказує на супутні обставини й умови).

Займатися, працювати, жити з чогось, трудитися чимось, робити щось, заходжуватися коло чогось, узятися за щось

Відповідно до російського дієслова заниматься в нас часто кажуть займатися, вельми поширюючи значеннєвий масштаб цього слова й витискаючи ним здавна відомі українські вислови, наприклад: «займатись пасічництвом», замість пасічникувати; «займатися вчителюванням», замість учителювати; «займатися столяруванням», замість столярувати.
Основне значення дієслова займатися«починати горіти, спалахувати»: «І в той час скирти і клуня зайнялися» (Т. Шевченко). Значення цього дієслова часом поширювали, вживаючи стосовно навчання:
«Революцією я тоді не займався, проте зовсім темним не був, читав різні книжки...» (Ю. Яновський).
Є багато висловів, які можуть заміняти дієслово займатися: жити з чогось або чимось («І дід, і батько його жили з кравецтва». — З живих уст; «Він живе хліборобством». — Б. Грінченко), трудитися чимось («У нас тут усі трудяться гончарством». — Із живих уст), робити щось («Наталці треба не письменного, а хазяїна доброго, щоб умів хліб робити». — І. Котляревський).
Усі ці вислови, взяті з народних джерел, цілком можуть замінити оті штучні конструкції з дієсловом займатися на зразок «займатися кравецтвом», «займатися хліборобством».
Замість казати: «Брат зараз займається й не може піти в кіно», — слід: «брат зараз працює», замість: «Треба займатись самим собою», — правильніше: «треба заходитись коло самого себе» або: «треба взятися за самого себе».

Без золота, без каменю, без хитрої мови

Ми вже бачили, що багато мовних зворотів, яких ми вживаємо, мають своїх близнят у живій мові народу. Наводимо кілька прикладів.
1. Вислів багато важити заміняють на відігравати велику роль: «У нашому ділі багато важить бригадир». — «У нашому ділі велику роль відіграє бригадир».
2. Вислів жити своєю головою заміняють на бути самостійною людиною: «Вона ніколи не житиме своєю головою». — «Вона ніколи не буде самостійною людиною».
3. Вислів брати (взяти) під своє крило заміняють на брати (взяти) під своє покровительство: «Когось же треба взяти під своє крило». — «Когось же треба взяти під своє покровительство».
4. Вислів як на мене заміняють на згідно з моїми поняттями, вислів як на інших — на згідно з поняттями багатьох: «Як на інших, то хто б став про це говорити». — «Згідно з поняттями багатьох, то хто став би про це говорити».
5. Вислів держати себе заміняють на поводитися: «Держи себе як годиться». — «Поводься, як вимагають правила пристойності».
6. Вислів чого це заміняють на з якої речі: «Чого це я маю пасти задніх?» — «З якої речі я повинен відставати?»
7. Слово по-дурному заміняють на безрезультатно (без жодних результатів), даремно (російське понапрасну): «Ходить він, ходить, і все по-дурному». — «Ходить він, ходить і все без жодних результатів».
8. Вислів краще, ніж хто заміняють на краще, ніж хто-небудь інший, краще, ніж де — на краще, ніж деінде (де-небудь в іншому місці): «У клубі веселіше, ніж де». — «У клубі веселіше, ніж деінде».
9. Вислів так і знай, що заміняють на можна бути впевненим, що: «Так і знай, що буде дощ». — «Можна бути впевненим, що буде дощ».
10. Вислів гострий на язик — кровне близня слову дотепний: «Дивись, який гострий на язик!» — «Дивись, який дотепний».
11. Слово знай — близня слів безупинно, безперестану: «Дівчата, знай, співають». — «Дівчата безупинно співають».
12. Вислів хай там як заміняють на як би не: «Хай там як вороги скачуть, нічого не зроблять». — «Як би вороги не скакали, а нічого не зроблять».
13. Вислів із цього не буде діла заміняють на це абсолютно безперспективно: «З тупого шила не буде діла». — «Тупе шило — абсолютно безперспективний інструмент».
А тепер пригляньмось до наших близнят у невеликому тексті.
1. Багато важило й те, що вона жила своєю головою, нікого не брала під своє крило й з усіма була проста. Як на інших, то й їй не слід було б держати себе так. По-дурному це все. Гостре на язик вуличне інформбюро, знай, переконувало всіх: «Хай там як вона старається — з того всього не буде діла».
2. Велику роль відігравало й те, що вона була самостійною людиною, нікого не брала під своє покровительство й з усіма трималася просто. Згідно з поняттями багатьох, то їй не слід було б поводитися так. Це все не дасть жодних результатів. І дотепне вуличне інформбюро безупинно переконувало всіх: «Як би вона не старалась, її старання — абсолютно безперспективна справа».
Прочитавши обидва уривки, ми ще доходимо висновку, що ніколи не зле, вивчаючи літературну мову, прислухатись і до гомону вічно свіжого джерела, яким є жива народна мова.
Цю нотатку, а з нею ще 11 виявлено в рукописному фонді автора.

жила площа

Правильніше: житлова площа
Словник-антисуржик.

Жили на відшибі

Правильніше: Жили на узбіччі