ПАСУВАТИ — ЕТИМОЛОГІЯ

пасува́ти «підходити, личити; відповідати»

запозичено з німецької мови, можливо, через польську ([па́сити] безпосередньо з німецької);
н. pássen «тс.» походить від фр. passer «проходити; надягати»;
п. pasować «пасувати», ч. pasovati, слц. [pasovat’] «тс.»;
Фонетичні та словотвірні варіанти

па́сити «щастити»
пасівни́й «підхожий, слушний»
припасо́вка
припасо́вувальний
припасува́ти
Етимологічні відповідники

Слово Мова
pássen «тс.» німецька
pasować «пасувати» польська
pasovat' «тс.» словацька
passer «проходити; надягати» французька
pasovati чеська

пас (заява про відмову брати участь у грі)

запозичення з французької мови;
фр. (je) passe «(я) пропускаю (обминаю)», зводиться до нар.-лат. *раssārе «іти», похідного від лат. раssus «крок, хода, слід ноги»;
р. бр. болг. пас, п. ч. слц. раs;
Фонетичні та словотвірні варіанти

пасува́ти
Етимологічні відповідники

Слово Мова
пас білоруська
пас болгарська
раssus «крок, хода, слід ноги» латинська
*раssārе «іти» народнолатинська
раs польська
пас російська
раs словацька
раs чеська

пас «передача м’яча, шайби комусь із гравців своєї команди»

запозичення з англійської мови;
англ. раss «передавати» генетично пов’язане з фр. раsser «передавати, переходити, проминати»;
р. бр. болг. м. пас, п. ч. слц. раs, схв. пȃс;
Фонетичні та словотвірні варіанти

пасо́вка «тс.»
пасува́ти
розпасо́вка
Етимологічні відповідники

Слово Мова
раss «передавати» англійська
пас білоруська
пас болгарська
пас македонська
раs польська
пас російська
пȃс сербохорватська
раs словацька
раsser «передавати, переходити, проминати» французька
раs чеська
Етимологічний словник української мови Інституту мовознавства ім. О.О. Потебні НАН України