ХАРЧ — ФРАЗЕОЛОГІЯ
[ду́рно (даре́мно, ма́рно і т.ін.)] хліб (харч і т.ін.) перево́дити (ї́сти і т.ін.).
Не давати ніякої користі.
Приклади
- — Бійці… стали спиняти жартами своїх артилеристів. Даром, мовляв, хліб їсте (О. Гончар)
- — Нічого не робиш, ледащо! Дурно мій хліб їси! (Марко Вовчок)
- — А збирайся лишень, Чіпко, на завтра в найми,— каже.. Мотря.— Годі вдома сидіти та хліб переводити,— пора й самому заробляти (Панас Мирний)
- Батько й мати журяться: — Що нам з тобою, сину, робить, що ти ні до чого не дотепний? Чужі діти своїм батькам у поміч стають, а ти тільки дурно хліб переводиш! (Укр. казки)
на харча́х чиїх.
На чийому-небудь утриманні, забезпеченні.
Приклади
- — Недовго їм [банді Гальчевського] жирувати на куркульських харчах (М. Стельмах)
- — Од того часу я втратив заробітки, не спромігся купити другі коні та й зубожів і мусив оце найнятись за двадцять карбованців на місяць на своїх харчах у одного старого тутешнього пана (І. Нечуй-Левицький)
Дивіться також