ХАРЧ — ФРАЗЕОЛОГІЯ

[ду́рно (даре́мно, ма́рно і т.ін.)] хліб (харч і т.ін.) перево́дити (ї́сти і т.ін.).

Не давати ніякої користі. Приклади
  • — Бійці… стали спиняти жартами своїх артилеристів. Даром, мовляв, хліб їсте (О. Гончар)
  • — Нічого не робиш, ледащо! Дурно мій хліб їси! (Марко Вовчок)
  • — А збирайся лишень, Чіпко, на завтра в найми,— каже.. Мотря.— Годі вдома сидіти та хліб переводити,— пора й самому заробляти (Панас Мирний)
  • Батько й мати журяться: — Що нам з тобою, сину, робить, що ти ні до чого не дотепний? Чужі діти своїм батькам у поміч стають, а ти тільки дурно хліб переводиш! (Укр. казки)

на харча́х чиїх.

На чийому-небудь утриманні, забезпеченні. Приклади
  • — Недовго їм [банді Гальчевського] жирувати на куркульських харчах (М. Стельмах)
  • — Од того часу я втратив заробітки, не спромігся купити другі коні та й зубожів і мусив оце найнятись за двадцять карбованців на місяць на своїх харчах у одного старого тутешнього пана (І. Нечуй-Левицький)