КОТЕ — ФРАЗЕОЛОГІЯ

і (ще й) кіт не валя́вся у кого.

Хто-небудь ще нічого не робив. Приклади
  • Он люди вже городи копають та орють, а в нас ще й кіт не валявся…— бубоніла стара Кухтиха (А. Іщук)

не все (не за́вжди́, мину́ла і т.ін.) коту́ (кото́ві) ма́сниця, жарт.

Закінчилось для когось безтурботне життя; не завжди комусь щастить. Приклади
  • закінчи́лась коту́ ма́сляна. Кесар — от дивак — на курси кранових пішов, крутить тепер стрілу в небі… Закінчилась коту масляна (Ю. Збанацький)
  • не все ж кото́ві ма́сниці. — Треба і Варці скуштувати хоч трохи гіркого, не все ж котові масниці (І. Муратов)
  • — Так їх, Вовче… Не все котові масниця,— з-за плеча тонкобрового гукнув Ховрах (І. Муратов)
  • Не завжди коту масниця (Укр. присл.)
  • — Це тобі не за Перегуди, злодюго. Минула коту масниця (В. Кучер)
  • Не щодня бридня, не все коту масниця! (О. Стороженко)

як (мов, ні́би і т.ін.) кіт напла́кав.

Дуже мало. Приклади
  • кіт напла́кав. В Мотрі й трудоднів тих — кіт наплакав (М. Рудь)
  • В самих, правда, їжі тієї — мов кіт наплакав (Є. Гуцало)
  • Там і цукерок тих, як кіт наплакав (В. Кучер)
Дуже незначний, невеликий. Приклади
  • — Така земля! А які нині врожаї дає? Ніби кіт наплакав (І. Цюпа)

тягти́ (тягну́ти) сірка́ (кота́, ку́цого) за хвіст (за хвоста́).

Зволікати, не поспішати з чим-небудь. Приклади
  • Проценко потягував старе смаковите винце, Рубець смакував крутий та солодкий чай, як звав Колісник пунш, а сам хазяїн тяг сірка за хвіст (Панас Мирний)
  • — Тітко Маріє, скіко [скільки] можна тягнути кота за хвіст? (В. Яворівський)
  • — Ви мені, хлопці, куцого за хвоста не тягніть. День-два — і щоб копиці стояли (Леся Українка)

[чо́рна] кі́шка пробі́гла; [чо́рний] кіт пробі́г між (поміж) ким.

Хто-небудь посварився з кимсь, між ким-небудь виникла незгода, напружні стосунки. Приклади
  • [Семен (тихим голосом):] Між мною і вами, учителю, пробіг чорний кіт (Я. Галан)
  • — Скажіть, Євгене Панасовичу… чому Настя мене цурається?.. Який це кіт пробіг поміж нами? (В. Речмедін)
  • Побачивши Колу, він повернув у хвіртку,— давно між ними чорна кішка пробігла (О. Кундзич)

[і] кото́ві на сльо́зи нема́ (нема́є, не ви́стачить і т.ін.).

Дуже мало. Приклади
  • — В них там орної землі і котові на сльози нема, єдиний заробіток біля колії (І. Муратов)

купува́ти / купи́ти кота́ в мішку́.

Придбавати невідомо що, не бачачи й не знаючи його суті, властивостей. Приклади
  • Майже в усіх анотаціях можна прочитати приблизно такі слова: Книжка яскраво оформлена, з гарними ілюстраціями. А коли магазини її одержують, то виявляється, що вона оформлена без смаку. . От і виходить: купили, як то кажуть, кота в мішку (З газети)
  • [Шрамек:] Кожний, хто чує її гру.., каже: панно Шрамек, ви своєю скрипкою королів покорите.. Ходив я до імпресаріїв, але ця наволоч тільки посміхається… Ми не дурні кота в мішку купувати,— відповіли мені (Я. Галан)

коти́ шкребу́ть на се́рці в кого і без додатка.

Хто-небудь хвилюється, перебуває в стані тривоги, неспокою. Приклади
  • Як то було слухати Марусякові? На лиці застигла усмішка — жарти, мовляв, жартуєте — а на серці коти скребли [шкребли] (Г. Хоткевич)
  • Ніби все правда і все правильно, а десь на серці коти шкребуть (В. Собко)

як (мов, ні́би і т.ін.) кіт на са́ло, зі сл. погляда́ти, позира́ти і т.ін.

Ласо, жадібно, заздрісно. Приклади
  • У політику бавиться [підсудний] та все на тоті [ті] панські ґрунти, як кіт на сало, позирає (Д. Бедзик)
  • Коли хто в простенькій одежі, то він на тих і не дивиться, а все поглядає, як кіт на сало, тільки на жупанних (Г. Квітка-Основ'яненко)

як (мов, ні́би і т.ін.) кіт (кі́шка) з соба́кою, зі сл. жи́ти і под.

Без злагоди, постійно ворогуючи, сварячись і т.ін. Приклади
  • — Ви тільки, бува, нічого не скажіть Давиду Онопрійовичу, бо ми й так живемо з ним, як кішка з собакою (С. Добровольський)
  • Живуть як кішка з собакою (Укр. присл.)

гра́тися в кота́ і ми́шку (рідше ми́шу) несхв. , жарт.

Бути нещирим, хитрувати, лицемірити і т.ін. Приклади
  • гра́тися в кота́-ми́шки. — І що ми вигадаємо? І далі гратимемося в кота-мишки? Адже коли-небудь змушені будемо розрубати цей гордіїв вузол! (В. Малик)
  • Не придурюйся, Остапе, ми з тобою люди дорослі, і не годиться нам гратися в кота і мишку (М. Ю. Тарновський)

як (мов, ні́би і т.ін.) кіт до са́ла, зі сл. допа́стися і под.

Жадібно, дуже енергійно. Приклади
  • Допавсь, як кіт до сала (Укр. присл.)

хоч гарма́ти коти́, зі сл. спа́ти і под., а також зі словосп.

таки́й, що.. Дуже міцно. Приклади
  • Вже підпилий як засне, То хоч коти гармати (Т. Шевченко)
  • Заснула [Варвара] на полі таким твердим сном, що хоч гармати коти (Л. Мартович)
  • Лід кріпкий, хоч гармати коти (М. Номис)

як (мов, ні́би і т.ін.) кіт до ми́ші, зі сл. ки́датися і под.

Жадібно, пристрасно. Приклади
  • Кинувся він до Солохи, як кіт до миші, обняв, пригорнув до себе (Панас Мирний)

як кіт таба́ку, зі сл. люби́ти і под., ірон.

Уживається як категоричне заперечення змісту зазначеного слова; зовсім не (любити і под.). Приклади
  • Дід знав, що смерть його за плечима, і думав своєю смертю спасти від смерті міщан. Вишневецького він ненавидів, а польську панщину любив,. .як кіт табаку (І. Нечуй-Левицький)

Кіт Мур.

Персонаж повісті німецького романтика Е. Т. А. Гофмана «Житейська філософія кота Мура» (1820—1822). Мур — тонкий іронічний спостерігач і критик міщанства. Приклади
  • То ж він — гігантський кіт, добрячий котик Мур, То ж він гне спину й випускає кігті І тут, в сліпій корчмі й в нуднім камергерихті, У веремії кишл, у млі магістратур. (М. Бажан, Гофманова ніч)

Кіт у чоботях.

Персонаж однойменної казки французького письменника Ш. Перро (1628—1703), винахідливий слуга, який забезпечує багатство і щастя для свого бідного господаря. Приклади
  • Втім, для такого мудрого кота нема путящих справ. Все — суєта. От він і спить. І зневажає потай мізерну метушню Кота в чоботях. (І. Жиленко, Дім під каштаном)
  • І поживу в малесенькій хатинці, що так притульно висить на ялинці, де заглядає в зоряні віконця Кіт у чоботях з вусами гасконця. (Л. Костенко, А що? І я спочину на хвилинку…)

Кіт, що гуляє сам по собі.

Персонаж казки англійського письменника Р. Кіплінга (1865—1936). У переносному значенні — самостійний характер. Приклади
  • Тоталітаристи і від політики, і від літератури хотіли би бачити людей не як «кішок, що гуляють самі по собі», а як носіїв певної ідеї, певного стилю, міфології тощо. (І. Жиленко, «І я спинила їхню мить…»)
  • Мені, людині з переконання партійній, легко було протистояти спокусі приєднатися до котроїсь партії чи іншого товариства, що зобов'язують своїх членів жити за параграфами дуже мудро вироблених програм. Супроти них я волів, жартома кажучи, триматися постави Кіплінгового кота, який ходив своїми стежками… (І. Кошелівець, Розмови в дорозі до себе)
Словник фразеологізмів з походженням, тлумаченням та прикладами вживання