ЯКЩО — СЛОВОВЖИВАННЯ

ЗМІСТ

якщо я не помиляюся

Правильніше: дай, боже, пам'яті; коли б не збрехати
Мова – не калька: словник української мови

якщо станеться щось непередбачуване

Правильніше: коли піде щось не так
Мова – не калька: словник української мови

якщо позволить час

Правильніше: якщо (коли) матиму час; якщо матиму коли; як буде коли
Мова – не калька: словник української мови

якщо нема можливості

Правильніше: коли не спосіб
Мова – не калька: словник української мови

якщо можна так виразитися

Правильніше: якщо (коли) можна так висловитися (сказати)
Мова – не калька: словник української мови

якщо можливо, прийдіть

Правильніше: коли змога (спромога), прийдіть
Мова – не калька: словник української мови

якщо можливо

Правильніше: коли спосіб; коли змога
Мова – не калька: словник української мови

якщо виникне необхідність

Правильніше: як буде треба; як зайде потреба
Мова – не калька: словник української мови

якщо богові завгодно

Правильніше: коли (як) воля божа
Мова – не калька: словник української мови

якщо б

Правильніше: якби
Мова – не калька: словник української мови

через відсутність доказів

Правильніше: якщо доказів немає
Мова – не калька: словник української мови

у тому випадку, якщо…

Правильніше: на випадок, коли [б]…; у тому разі, коли [б] (якби)…; якщо [б]…; як бува
Мова – не калька: словник української мови

у такому випадку

Правильніше: раз так (таке); а коли так, то…; у такому разі; коли (якщо, раз) так
Мова – не калька: словник української мови

у разі потреби викладення додаткових вимог

Правильніше: якщо потрібно викласти додаткові вимоги
Мова – не калька: словник української мови

у випадку необхідності (потреби)

Правильніше: якщо (коли) буде (є, зайде) потреба; якщо (коли) треба; якщо буде треба; у разі потреби
Мова – не калька: словник української мови

у випадку незгоди розробника

Правильніше: якщо розробник не погодиться
Мова – не калька: словник української мови

у випадку відсутності

Правильніше: якщо нема; якщо не буде
Мова – не калька: словник української мови

у випадку

Правильніше: на випадок [чого]; якщо; як бува
Мова – не калька: словник української мови

раз це так, то…

Правильніше: коли (якщо) це так, то…
Мова – не калька: словник української мови

раз таке діло

Правильніше: коли (якщо, раз) так
Мова – не калька: словник української мови

при необхідності

Правильніше: якщо є потреба; у разі потреби
Мова – не калька: словник української мови

при неможливості що-небудь зробити

Правильніше: якщо (коли) не можна [буде] зробити чого (що); якщо (коли) незмога (неспромога) [буде] зробити чого (що)
Мова – не калька: словник української мови

при наявності вільних місць

Правильніше: якщо є (будуть) вільні місця (посади)
Мова – не калька: словник української мови

при бажанні

Правильніше: бажаючи; якщо забажати; коли є бажання (охота)
Мова – не калька: словник української мови

правду (відверто, чесно) кажучи

Правильніше: якщо чесно; щоправда
Мова – не калька: словник української мови

по можливості

Правильніше: якщо можливо
Мова – не калька: словник української мови

на випадок якщо…

Правильніше: як бува…
Мова – не калька: словник української мови

коротше кажучи

Правильніше: якщо коротко, то…; коротко кажучи; у двох словах; одним словом; одне слово
Мова – не калька: словник української мови

за потреби

Правильніше: коли (якщо) треба
Мова – не калька: словник української мови

за наявності

Правильніше: коли (якщо) є
Мова – не калька: словник української мови

за відсутності

Правильніше: коли (якщо) немає
Мова – не калька: словник української мови

за відсутністю доказів

Правильніше: через відсутність доказів; якщо немає доказів
Мова – не калька: словник української мови

будьте добрі

Правильніше: будьте ласкаві; коли (якщо) ваша ласка
Мова – не калька: словник української мови

будь ласка, продовжуйте читати

Правильніше: будьте ласкаві, читайте далі; читайте далі, якщо (коли) ласка
Мова – не калька: словник української мови

Кома між частинами складного речення

Перевірте, чи не пропущено кому перед підрядним реченням, приєднаним сполучником (Український правопис. §118 Б п.11).

КОМА СТАВИТЬСЯ
Для відокремлення в складнопідрядному реченні підрядних речень, уведених сполучниками або сполучними словами, від головних і від інших підрядних Є багато на світі учених людей, а поетів мало (Михайло Коцюбинський).

Тепер ми знову над морем і знову наші очі бродять по синій пустелі, але в мене є певність, що вони й там стрітися можуть (Михайло Коцюбинський).

Швидше будемо писати, бо хочеться спати і вам, і мені (Тарас Шевченко).

Погасне світло; та палають очі, Аж поки досвітки в вікно тихенько Заглянуть сивими очима (Леся Українка).

Вони, щоб тільки погубити, То будуть все тебе манити (Іван Котляревський).

Він був такий, що мило дивитися.

Один раз у складених сполучниках і сполучних словах тому що, через те що, для того щоб, незважаючи на те що, після того як, внаслідок того що, замість того щоб: або перед усім складеним словосполученням, або перед сполучниками що, щоб, як — залежно від змісту та інтонації Надворі стало темно через те, що небо заволокло чорною хмарою.

Надворі стало темно, через те що небо заволокло чорною хмарою.

Перед як у зворотах не хто інший, як; не що інше, як Те, що її зацікавило, було не що інше, як троє осідланих коней під ґанком вілли (Михайло Коцюбинський).

АЛЕ:

КОМА НЕ СТАВИТЬСЯ
Перед як у виразах як слід, як треба, як годиться й под., коли нема ясно визначеного підрядного речення Роби як слід, то й добре буде.
Перед одиничними займенниками та прислівниками, що є, власне, частиною непрямого питання Бачив хлопця й не сказав якого.

Мати повернеться, та не знати коли.

Коли перед підрядним реченням стоять частки не, і Мене цікавить не як це сталося, а які можливі наслідки цього факту (Пор.: Мене цікавить не те, як це сталося…).

Треба бути уважним і коли обставини цьому не сприяють. (Пор.: Треба бути уважним і тоді, коли обставини...).

У разі збігу сполучників перед другим із них тоді, коли в наступному реченні наявні співвідносні слова то, так І якщо пісня вийде в люди, То пломінь серця не згашу (Малишко).

Пор.: Але коли Ви такі добрі, що не одмовились би перекласти щось із рукопису, то я позволю собі скористуватися з сього і, якщо зможу, пришлю Вам рукопис (Коцюбинський).

У разі збігу сполучників перед другим із них тоді, якщо перший сполучник протиставний (а, але, однак і т. ін.) Він прокинувся увечері, …довго пив чай, а коли зовсім стемніло, став збиратися у свою п’яту вилазку (Леонід Первомайський).

Якщо буде потреба, якщо треба, у разі потреби і у разі необхідності, у випадку необхідності, при необхідності

Замініть нехарактерний для української мови вислів у разі необхідності, у випадку необхідності, при необхідності на стилістично кращий варіант: якщо буде потреба, якщо треба, у разі потреби.

НЕ РЕКОМЕНДОВАНО РЕКОМЕНДОВАНО
У випадку необхідності наші фракції будуть у Раді в повному складі. Якщо треба, наші фракції будуть у Раді в повному складі.
Створення електронного реєстру військовозобов'язаних дасть змогу при  необхідності якісно провести мобілізацію. Створення електронного реєстру військовозобов'язаних дасть змогу в разі потреби якісно провести мобілізацію.

Якби і якщо б

Замініть нехарактерну для української мови конструкцію якщо б на стилістично кращий варіант: якби.

НЕ РЕКОМЕНДОВАНО РЕКОМЕНДОВАНО
Якщо б ви були політичним діячем, то що б змінили насамперед? Якби ви були політичним діячем, то що б змінили насамперед?

якщо це не затруднить

Правильніше: якщо це не обтяжить
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

якщо не затруднить

Правильніше: якщо не обтяжить
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

випадок і раз

Російські звороти в случае необходимости, ни в коем случае інколи неправильно перекладають у випадку необхідності, ні в якому випадку; треба: в разі потреби, якщо буде потреба, ні в якому разі, в жодному разі. Вислів в большинстве случаев варто передавати словами здебільшого, переважно; при случае – сполукою при нагоді; по случаю болезни – через хворобу або (залежно від контексту) у зв'язку з хворобою.
Іменник випадок означає «конкретна подія в минулому, теперішньому чи майбутньому», тимчасом як вислів у кожному (будь-якому) разі каже не стільки про подію, скільки про можливість якихось подій; слово нагода вбирає в себе поняття обставин, що спричиняють певну подію.
Щоб виразніше побачити різницю між словами випадок і раз, подамо два приклади: «У цьому надзвичайному випадку я вчинив би інакше» (бо тут мовиться про конкретну подію), але – «У такому разі я вчиню інакше» (бо конкретності події, як то було в попередньому реченні, вже не відчувається).
Зрідка трапляється, що ці лексеми виступають у фразі як синоніми, наприклад, «на випадок смерті» та «в разі смерті».
З цього випливає, що не годиться безоглядно вдаватися до іменника випадок, але водночас слід обачно послуговуватися словом раз, яке вживається також у кількісному значенні («Раз мати породила, раз і помирати» – прислів'я) та в значенні прислівника («Раз якось Остапові не спалося» – Михайло Коцюбинський) і сполучника («А раз буде своя збройна сила, то ми повинні мати й своїх командирів» – Петро Панч).
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

по можливості

Правильніше: якщо можна, якщо змога
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

Що якщо би ми

Правильніше: Що якби ми

Якщо дозволить час

Правильніше: Якщо (коли) матиму час; якщо матиму коли