ЧАСІ — СЛОВОВЖИВАННЯ
ЗМІСТ
у скорому часі
важливий для даного часу; вчасний
у найближчому часі
у саму пору
трохи згодом
несвоєчасно
назріває криза
актуально
актуальний
в скорому часі
У скорому часі
В скорому часі
у мирний час
в останній час (раз)
у часи кого (чого)
у попередні часи
у наш час
у найближчий час; от-от, ось-ось
у більш віддалені часи
порою
іноді; зрідка; час від часу
Орудний відмінок часу
Родовий чи орудний відмінки на означення часу — це майже паралельні форми, хоч деяку значеннєву різницю між ними можна помітити. Якщо порівняти речення «Одної ночі приснився мені сон» з останнім реченням «Уже я думала-гадала про тебе днями й ночами», то відчуємо, що в першому реченні говориться конкретніше про якийсь час (одної ночі), ніж у другому, де йдеться взагалі про невизначений час (днями й ночами).
У діловій і науковій мові орудний відмінок часу мало дається до використання, зате в мові художнього твору, в публіцистиці й щоденному мовленні треба вживати, залежно від нюансових потреб, обидві відмінкові форми.
Слід не забувати й про такі вислови з орудним відмінком часу, як: останнім часом, замість в останній час, цими днями, замість на цих днях, іншим часом, замість у інший час.
Правильно сказати у вівторок, у п'ятницю або щовівторка, щоп'ятниці, а не по вівторках, по п'ятницях. Наприклад: «Консультації відбуваються у вівторок і п'ятницю (щовівторка й щоп'ятниці)».
час від часу не легше
час від часу
у який час?
у свій час
у нічний час
у любий час
у літній час
у визначений час
протягом невеликого часу
протягом довгого часу
по теперішніх часах
не в наш час
за останній час
за (в) останній час
з давніх-давен; з давніх пір
епоха (період) розквіту
доволі довгий час
відповідати вимогам часу
від часу до часу
від випадку до випадку; час від часу
вистачає часу
випередити свій час
в один і той же час
в найближчий час
в кращі часи
Останнім часом і за останній час, в останній час
Перевірте за контекстом можливість замінити нехарактерні для української мови скальковані вислови за останній час, в останній час стилістично правильним: останнім часом.
НЕ РЕКОМЕНДОВАНО | РЕКОМЕНДОВАНО |
---|---|
В останній час тривають дискусії щодо скасування мораторію на продаж землі. | Останнім часом тривають дискусії щодо скасування мораторію на продаж землі. |
Згодом і з часом, через (деякий, якийсь, певний) час
Замініть конструкцію через (деякий, якийсь, певний) час, з часом, якщо не мовиться про час у хвилинах, годинах, добах тощо, на стилістично кращий варіант: згодом.
НЕ РЕКОМЕНДОВАНО | РЕКОМЕНДОВАНО |
---|---|
З часом можна буде говорити про оновлений почерк команди. | Згодом можна буде говорити про оновлений почерк команди. |
АЛЕ:
Програма автоматично вимикає комп'ютер через певний час, заданий користувачем.
Свого часу і у свій час
Конструкцію у свій час, коли мовиться про певний період у минулому чи майбутньому, замініть стилістично кращим варіантом: свого часу.
НЕ РЕКОМЕНДОВАНО | РЕКОМЕНДОВАНО |
---|---|
У свій час він також мріяв стати космонавтом. | Свого часу він також мріяв стати космонавтом. |
Незабаром, невдовзі, найближчим часом і у найближчий час
Замініть конструкцію у найближчий час на стилістично кращу: незабаром, невдовзі, найближчим часом.
НЕ РЕКОМЕНДОВАНО | РЕКОМЕНДОВАНО |
---|---|
У найближчий час гривня зміцниться, але не до тих позицій, з яких почала падати. | Найближчим часом гривня зміцниться, але не до тих позицій, з яких почала падати. |
Час від часу, вряди-годи і від часу до часу
Замініть скальковану конструкцію від часу до часу на стилістично кращий варіант: час від часу, вряди-годи.
НЕПРАВИЛЬНО | ПРАВИЛЬНО |
---|---|
Навчання «від часу до часу», або Над чим замислюється кожна вагітна студентка… | Навчання «час від часу», або Над чим замислюється кожна вагітна студентка… |
у найближчий час
сподіватися кращих часів
за останній час
від часу до часу
Непорозуміння з часом
Лисиче за Дінцем... де висне дим заводу,
музика у садку та поїзд в сім годин...
— писав ранній В. Сосюра; «Завтра об одинадцятій... на мене чекатиме інженер», — пише Ю. Смолич. То як передати російське в семь часов, в одиннадцать часов — у сім годин, в одинадцять годин чи о сьомій годині, об одинадцятій годині?
Щоб знайти правильну відповідь, у таких випадках удаються звичайно до словників. Розгортаємо найавторитетніший — Українсько-російський словник, том І, видання Академії наук УРСР і на сторінці 340 під словом година читаємо ілюстративні приклади: «не пізніше трьох годин (третьої години) — не позже трех часов»; «о першій годині дня — в час дня»; а вже вислів «о другій годині дня» перекладено «во втором часу дня» і «в два часа дня». Чому тоді вислів «о першій годині» не має другого відповідника — в первом часу, як то має друга година? Де тут логіка, де правильний варіант і як бути диспетчерові, коли йому подають відомості, що поїзд номер такий-ось прибуває на станцію о другій годині? Адже диспетчерові неоднаково, означає це російське «в два часа» чи «во втором часу», бо він тут може так наплутати, що доведеться відповідати перед законом!
Цю невиразність у позначенні часу Українсько-російський словник успадкував від академічного Російсько-українського словника за редакцією А. Кримського, де в 1-му томі на 51 сторінці стоїть: «в пятом часу — о п'ятій годині» навіть без другого значення «в пять часов». Отже, виникає практична потреба розмежувати в нашій мові ці далеко не тотожні поняття «в пять часов» і «в пятом часу».
З української класичної літератури ми звикли сприймати числівники порядкові з прийменником о як позначення точного часу доби: «Рівно о пів до сьомої панна Анеля пройде через столову у кухню» (М. Коцюбинський); «О п'ятій годині ми виїхали з монастиря» (М. Коцюбинський); «О шостій годині сідали гості за довгий стіл обідати» (Панас Мирний). Так на цій формі й треба стати, взявши її за норму й рішуче уникаючи хибних висловів у п'ять годин, у шість годин тощо.
А як передати українською мовою неточні визначення: в пятом часу, в шестом? Академічний Українсько-російський словник до вислову «бути на п'яту годину» має переклад — «быть к пяти часам». Мені здається, що тут слід поширити значення порядкового числівника з прийменником на, додавши й такий варіант перекладу: «быть в пятом часу». Кажем-бо: «П'ять хвилин на п'яту». У словнику Б. Грінченка читаємо: «Ой сплю годину, сплю і другую, й а вже повертає та на третюю».
Не треба допускати паралелізму форм типу не пізніш трьох годин і не пізніш третьої години, бо це не збагачує мову, а засмічує. Визначати години доби треба тільки порядковими числівниками, а не кількісними, отже, слід визнати за єдину правильну норму вислів «не пізніш як о третій годині». Кількісними числівниками треба користуватись тільки тоді, коли мовиться про час, витрачений на щось, наприклад: «Ми працюємо тепер тільки сім годин», «Поїзд долає цю відстань за дві години».
Так само слід унормувати й визначення часу за частинами години, відкинувши хибні вислови, що інколи трапляються в поточній літературі, як пів третьої, без десяти третя, а взявши за єдине правильне: пів на третю (Українсько-російський словник АН УРСР), за десять третя або десять до третьої (скорочені вислови від «за десять хвилин буде третя година» або «десять хвилин залишилось до третьої години»). Половина години передається однаково прийменниками на й до з відповідними порядковими числівниками: пів на третю й пів до третьої.
Звісно, важко відразу перейти до правильного й точного визначення часу після тієї розбіжності й хаосу в письмовій та усній практиці, з чим уже ми навіть звиклись, але треба колись покласти цьому край і, нарешті, створити певні норми визначення часу, що за самою своєю природою потребує точності. Тут неабияк можуть допомогти своїми творами письменники й журналісти, систематичне видання словників і сумлінне редагування всіх видань.
у найближчий час
за останній час
від часу до часу
Від часу до часу
Який часами набирає
В останній час
В інший час
Сподіватися кращих часів
Довгий час грабували
якщо позволить час
якраз у той час
як грім серед ясного наба
я дуже зайнятий
щасливий час
чим менше часу, тим важче
через малий відрізок часу; дуже швидко
через деякий час
через відсутність часу
часом і дурень правду каже
час, що (який) витрачається на ремонт
час, коли навесні тане сніг
час, коли гріє сонце
час роїння бджіл
час пройшов незамітно
час появи першого льоду
час перед обідом
час перед жнивами
час перед вечором
час опадання листя
час на роздуми
час минає
час летить стрілою
час косьби
час іде швидко
час зупинився
час згрібання сіна
час жнив
час до сходу сонця
час до півночі
час голодування
час – найкращий лікар
це займе (потребує) багато часу
утрачений час
усьому свій час
усе приходить вчасно для того, хто вміє чекати
убити час
у ході обговорення
у той час
у той час як…
у той же час
у той же час
у сам (самий) раз
у робочий час
у нього не було часу
у ногу з часом
у недобрий час
у наші дні
у моєму розпорядженні година часу
у майбутньому; пізніше; колись
у зручний час
у зимовий час
у даний момент (час); у цю хвилину
у всякий час
у вільний час
у будь-який час (хвилину, момент); завжди
тяжкі часи
тягнути час
треба негайно щось робити (виконувати)
тратити час
точно у визначений час
той, що був до теперішнього часу
той, що був до недавнього часу
те, що вимагає багато часу для завершення
сприятливий час
скільки часу витрачено
самим ближчим часом
робочий час
раціонально використовувати час
ранній час
пуста трата часу
пройде деякий час
пройде (мине) дуже багато часу
проводити час у розмовах з ким-небудь
проводити час у розвагах; нічим не займатися
пробив мій час
прийшов час
приближати до тих часів
при перевозці
при заключенні договору
потребує багато часу
пора по домах
поки що; тим часом
по всякому буває
плин часу
пізній час ночі
під час обіду
під час нового місяця
під час виконання вимірювання
передобідній час
останній час пробив
одержати відмову під час сватання
несистематично
немає можливості вільно тратити час
незапам'ятні часи
не маю часу на читання
не все котові масниця, буде й великий піст
не вистачить часу
не в добрий час
настав момент, що є сигналом до чого-небудь
найближчим часом
назначений час
назавжди
наверстати втрачений час
на той час
на нинішній час
на даний час
на все свій час
море під час хвилювання
місцями пошкоджений
між тим
мені нікуди спішити
марнувати час
марно гаяти час
марно витрачати час; байдикувати
марно витрачати зусилля, час на що-небудь
майже постійно (весь час)
людина, що захопила владу на короткий час
лиш би затягнути час
кращі люди свого часу
колись у минулому
коли необхідно буде в майбутньому
кожна хвилина дорога (на рахунку); час – гроші
кожен день і кожен час
іти в ногу з часом
з'ясується (підтвердиться) в майбутньому
зручна година
зовсім недовго; дуже короткий час
зовнішність буває обманчива
зірковий час
зв'язок часів
зволікати час
займатися дурницями
займатися дрібницями
за відсутністю (браком) часу
за браком часу
з яких пір?; якого часу?
з часом
з цього часу
з того часу
з тих пір як; з того часу як
з плином часу
з незапам'ятних часів
з найдавніших часів; з минулого
з деяких пір
з великими затратами часу
етап
дуже давно, за незапам'ятних часів
дуже багато часу
дорожити часом
довший час
довго
до яких пір?
до цього часу
до того часу
до тих пір, поки …
до тих пір
до теперішнього часу
до слушного моменту
до сих пір
до пізньої пори
до певної пори; до якогось моменту
до останнього часу
до недавнього часу існуючий
до недавніх пір
деякий час
даремно тратити час
даремна трата часу
губити час
всякому овочу свій час
вільний час
відсутність вільного часу
відкласти якусь справу на невизначений час
віддати данину часові
відбирати час у кого
від нічого робити
від недавнього часу
витрачати час на пустощі
витрачати час
витратити немало часу
виграти час
вечірній час
весь час обстрілювати з вогнепальної зброї весь час; безперервно; дуже довго
весь час думати про когось (щось)
вести пусті розмови, марнуючи час
в останні роки
в один час
в обідній час
в даний час
бути сучасним
бути відсутнім тривалий час
бути бичку на мотузці
брехати під час сповіді
ближчим часом
апетит приходить під час їжі
а між тим
Донедавна і до недавнього часу
Замініть конструкцію до недавнього часу на стилістично кращий варіант: донедавна.
НЕ РЕКОМЕНДОВАНО | РЕКОМЕНДОВАНО |
---|---|
Тут до недавнього часу були теплиці. | Тут донедавна були теплиці. |
Під час, у процесі і в ході
Конструкція у(в) ході, що вказує на якусь паралельну до основної дію, є калькою, замініть стилістично кращим варіантом: під час, у процесі.
НЕ РЕКОМЕНДОВАНО | РЕКОМЕНДОВАНО |
---|---|
у ході дослідження | у процесі дослідження |
у ході вистави | під час вистави |
АЛЕ:
Хода - манера ступати.
У ході хлопця було щось неприродне.
Доти і до тих пір
Замініть для урізноманітнення мовлення конструкцію до тих пір на стилістично кращий варіант: доти, дотіль; поти, потіль; до того часу.
ТИПОВО | ВДАЛІШЕ |
---|---|
Людина жива до тих пір, доки про неї жива пам'ять. | Людина жива доти, доки про неї жива пам'ять. |
Доки жива мова народна в устах народу, до тих пір живий і народ. | Доки жива мова народна в устах народу, до того часу живий і народ. |
Під час і підчас
За Правописом (§31 3) окремо пишеться прийменникова сполука: під час.
НЕПРАВИЛЬНО | ПРАВИЛЬНО |
---|---|
Підчас змагань ми сиділи на північні трибуні. | Під час змагань ми сиділи на північні трибуні. |
АЛЕ:
підчас — юшка з молодих буряків і молодого бурячиння.
Досі і до сих пір
Замініть для урізноманітнення мовлення конструкцію до сих пір на стилістично кращий варіант: досі, дотепер, до цього часу.
ТИПОВО | ВДАЛІШЕ |
---|---|
Чверть селян в Україні до сих пір орють землю кіньми. | Чверть селян в Україні досі орють землю кіньми. |
До сих пір не отримали допомогу на дитину за червень! | Дотепер не отримали допомогу на дитину за червень! |
Водночас, заразом, саме тоді і разом з тим, у той же час
Замініть конструкції разом з тим, у той же час на стилістично кращий варіант: водночас, заразом, саме тоді.
НЕ РЕКОМЕНДОВАНО | РЕКОМЕНДОВАНО |
---|---|
Разом з тим не треба забувати про безпеку. | Водночас не треба забувати про безпеку. |
Та вже разом з тим вип'ємо і за нашу власну славу. | Та вже заразом вип'ємо і за нашу власну славу. |
В той же час їхали селом солдати. | Саме тоді їхали селом. |
АЛЕ:
Він прийшов разом з тим хлопцем.
Дотепер, до сьогодні, донині і по теперішній час
Замініть нехарактерний для української мови вислів по теперішній час на стилістично кращий варіант: дотепер, до сьогодні, донині.
НЕ РЕКОМЕНДОВАНО | РЕКОМЕНДОВАНО |
---|---|
З 9 години вечора і по теперішній час немає мобільного зв'язку у смт Компаніївка. | З 9 години вечора і дотепер немає мобільного зв'язку у смт Компаніївка. |
Віднедавна і з недавнього часу, від недавнього часу
Замініть для урізноманітнення мовлення конструкцію з (від) недавнього часу на стилістично кращий варіант: віднедавна.
НЕ РЕКОМЕНДОВАНО | РЕКОМЕНДОВАНО |
---|---|
Я з недавнього часу стежу за вашим сайтом. | Я віднедавна стежу за вашим сайтом. |
Тим часом і між тим
Конструкцію між тим, що вказує на час дії або протиставлення, замініть стилістично кращим варіантом: тим часом, а втім, а проте, прецінь.
НЕ РЕКОМЕНДОВАНО | РЕКОМЕНДОВАНО |
---|---|
Між тим дирижер дав знак невеликому оркестру, і скрипки ніжно заграли вальс. | Тим часом дирижер дав знак невеликому оркестру, і скрипки ніжно заграли вальс. |
На морі справжній шторм, а між тим пором і далі ходить. | На морі справжній шторм, а проте пором і далі ходить. |
АЛЕ:
Між тим, що ви кажете, і вашими вчинками є велика різниця.
Відтепер і з цього часу
Замініть скальковану конструкцію з цього часу, якщо мовиться про момент, від якого ведуть відлік, на стилістично кращий варіант: відтепер.
НЕ РЕКОМЕНДОВАНО | РЕКОМЕНДОВАНО |
---|---|
Щонеділі з цього часу вона ходила до церкви. | Щонеділі відтепер вона ходила до церкви. |
Перебіг і хід
Замініть іменник хід, якщо мовиться про розвиток подій, на стилістично кращий варіант: перебіг.
Крім того, конструкція у(в) ході, що вказує на якусь паралельну до основної дію, є калькою, замініть її стилістично кращим варіантом: під час, у процесі.
НЕ РЕКОМЕНДОВАНО | РЕКОМЕНДОВАНО |
---|---|
Якби усі виконували завдання, які їм ставили – можливо, хід подій був би інший. | Якби усі виконували завдання, які їм ставили – можливо, перебіг подій був би інший. |
У ході вистави глядачі аж принишкли. | Під час вистави глядачі аж принишкли. |
У ході дослідження з'ясувалося, що ми мали рацію. | У процесі дослідження з'ясувалося, що ми мали рацію. |
АЛЕ:
Вмикати задній хід. Хресний хід. Підземний хід.
Припадати, доводитися, траплятися і приходитися
Перевірте вживання дієслова приходитися і в разі потреби замініть:
припадати — відповідати сподіванням, подобатися;
випадати — діставатися внаслідок яких-небудь обставин; траплятися;
доводитися — бути змушеним;
траплятися — відбуватися, діятися, ставатися;
бути — у загальному значенні.
НЕ РЕКОМЕНДОВАНО | РЕКОМЕНДОВАНО |
---|---|
приходитися до душі | припадати до душі |
приходитися на чиюсь долю | випадати на чиюсь долю |
день на день не приходиться | день на день не випадає |
мені приходилося багато працювати | мені доводилося багато працювати |
мені приходилося бачити його іноді на вулиці | мені траплялося бачити його іноді на вулиці |
коли прийдеться | коли трапиться, коли час випаде |
приходитися родичем | бути родичем |
АЛЕ:
приходитися — відповідати кому-, чому-небудь за певними ознаками.
Ану, придіньте калоші, чи прийдуться? (Степан Васильченко).
Відтоді і від того часу, з того часу, від тих пір, з тих пір
Замініть нехарактерні для української мови конструкції від того часу, з того часу, від тих пір, з тих пір, якщо мовиться про момент, від якого ведуть відлік, на стилістично кращий варіант: відтоді.
НЕ РЕКОМЕНДОВАНО | РЕКОМЕНДОВАНО |
---|---|
З того часу його не бачили. | Відтоді його не бачили. |
Від тих пір мене не турбували. | Відтоді мене не турбували. |
Через брак часу і за браком часу
Замініть конструкцію за браком часу на стилістично кращий варіант: через брак часу.
НЕ РЕКОМЕНДОВАНО | РЕКОМЕНДОВАНО |
---|---|
В ефірі програми, за браком часу, не встиг сказати про дещо надважливе. | В ефірі програми, через брак часу, не встиг сказати про дещо надважливе. |
Дотепер і до теперішнього часу
Замініть вислів до теперішнього часу на стилістично кращий варіант: дотепер, до сьогодні.
НЕ РЕКОМЕНДОВАНО | РЕКОМЕНДОВАНО |
---|---|
Тему державного будівництва в Україні як самостійний предмет дослідження до теперішнього часу не розглядали. | Тему державного будівництва в Україні як самостійний предмет дослідження дотепер не розглядали. |
Німецька література з 90-х років і до теперішнього часу. | Німецька література з 90-х років і до сьогодні. |
Вживання прийменника при
Уникайте неправильного чи невиправданого вживання прийменника при. Варіанти заміни: біля, коло, край (дороги), за (умови, гетьмана), під час (штурму), у разі (виникнення), у присутності (матері), або дієприслівниковий зворот — шукаючи вихід.
НЕ РЕКОМЕНДОВАНО | РЕКОМЕНДОВАНО |
---|---|
при вході | біля входу |
при першій появі | щойно з'явиться |
при (всьому) цьому | а проте |
при температурі у 10 градусів | за температури у 10 градусів |
при такій звістці | на таку звістку |
при одній думці | на саму згадку |
при свідках | перед свідками |
при виді вчителя | побачивши вчителя |
при виникненні | у разі виникнення |
при нападі | під час нападу |
при умові | за умови жити |
при гетьманаті | за часів гетьманату |
жити при Польщі | жити за Польщі |
при дорозі | край дороги |
АЛЕ: Національна академія державного управління при Президентові України (вказує на підпорядкованість структур); при університеті працює їдальня (вказує на просторову близькість); бути при доброму здоров'ї, при тямі, при ясному розумі; допомогти при нагоді (вказує на супутні обставини й умови).
Водночас, саме зараз і в цей же час
Замініть конструкцію у цей же час на стилістично кращий варіант: водночас, саме зараз.
НЕ РЕКОМЕНДОВАНО | РЕКОМЕНДОВАНО |
---|---|
У цей же час не треба забувати про безпеку. | Водночас не треба забувати про безпеку. |
І в цей же час десь сходить сонце. | І саме зараз десь сходить сонце. |
Як правильно сказати: скільки зараз годин чи котра година?
Коли потрібно сказати не про точно визначений час, а лиш приблизно назвати період між двома годинами, маємо тоді, як радив Борис Антоненко-Давидович, ставити перед порядковим числівником прийменник на: «Ой сплю годину, сплю і другу, а вже повертає та на третю» (Семен Гулак-Артемовський). Отож російську фразу «Я приду в пятом часу» треба перекласти українською: «Я прийду на п'яту годину», а не «Я прийду о п'ятій годині», бо це означає вже точний, а не приблизний час.
Дробові числівники передаються відповідним дробом із прийменником на до половини години: чверть на третю; з прийменниками на чи до, коли буде половина години: пів на восьму або пів до восьмої; з прийменниками до чи за, коли перейшло вже за половину години: за чверть восьма або чверть до восьмої, цебто: чверть години залишилося до восьмої чи за чверть години буде восьма. Не дробові числівники, а цілі, що означають кількість хвилин якоїсь години, слід ставити з тими ж прийменниками за попередніми правилами: десять на другу, тридцять на другу або тридцять до другої, за двадцять друга або двадцять до другої.
До цього варто додати, що в українській літературній мові є два варіанти називання часу. Офіційно-діловий: 7.25 (19.25) – сьома (дев'ятнадцята) година, двадцять п'ять хвилин; 7.40 (19.40) – сьома (дев'ятнадцята) година, сорок хвилин. Варіант, властивий художньому й усному мовленню: 7.25 і 19.25 – в обох випадках кажемо двадцять п'ять хвилин на восьму; 7.40 і 19.40 – в обох випадках за двадцять хвилин восьма. У побуті ще вдаються до такого визначення часу: без десяти хвилин четверта, п'ять хвилин на третю тощо.
Як ви спостерегли в прикладі з твору Юрія Смолича, рідкісний у нашій мові прийменник о перед числівником одинадцята має форму об (для уникнення збігу двох о). Але не можна замінювати прийменника о прийменником у (в): у третій годині. У діалогах часто створюється небажана тавтологічність, якщо на запитання котра година? відповідають: перша (друга, третя, четверта) година. Щоб уникнути цього, останнє слово годиться випустити. Як ось у Коцюбинського: «Котра година? – Одинадцята...»
Неграмотним є запитання скільки на ваших, коли просимо когось глянути на свій годинник (російський іменник часы має форму тільки множини). Треба: скажіть, будь ласка, котра година?
Іноді чуємо: яка година? Цей вислів нормативний у тому разі, коли слово година вживаємо в значенні «певний період», «певний момент». Володимир Сосюра писав: «Любіть Україну... в годину щасливу і в радості мить, любіть у годину негоди!» Отже, на запитання яка година? слід відповідати: година світла, сонячна, весела, ясна, сумна. Як видно з прикладів, підкреслюється тільки якість, а не порядок при лічбі.
Коли мовиться не про означення часу доби, поділеної на 24 години, а про кількість часу, витрачену на якусь працю чи дію, тоді належить користуватися кількісними числівниками: «Як ось із неба дощ полився, в годину весь пожар залив» (Іван Котляревський), «От ми й узялися перевіряти рахунки з десятої ранку аж до сімнадцятої дня, витративши на це діло сім годин» (з живих уст).
тим часом 1, тимчасово
Насамперед різниця в написанні. Прислівник тимчасово, утворений з кількох основ, пишеться разом. Найчастіше він поєднується з дієприкметниками типу тимчасово непрацездатний, тимчасово зачинений, тимчасово відсутній, а також з дієсловами: працює тимчасово, тимчасово виконує обов'язки.
Прислівникове сполучення тим часом пишеться окремо, подібно до тим разом, останнім часом, таким чином, воно відповідає російському тем временем. Є в мовному вжитку і складений сполучник тимчасом як, у якому компонент тимчасом пишеться разом. Його можна замінювати синонімами тоді як, але, проте, однак. «Концерт не розпочинали, тимчасом як зал був уже переповнений» (з газети).
2. Чому в одних випадках вислів тим часом пишуть окремо, а в інших разом?
Якщо це займенник з іменником, то, зрозуміло, вони не зливаються на письмі. «Доки діти готували домашні завдання, батько тим часом перевіряв їхні шкільні щоденники».
Зате сполучник тимчасом – неподільне слово. Переважно виступає у поєднанні з прислівником як. «Вечір гумору не розпочинали, тимчасом як зал уже був переповнений». Конструкцію можна замінити словами тоді як, але, проте, однак. Уживаючись зі сполучником а, посилює протиставлення. «Знаю, що мрія та могла б мене хтозна-куди завести, а тимчасом – не завела ж» (Павло Тичина).
прийшов час
підчас
період часу чи просто період?
У мовній практиці через термінологічне застосування цього іменника поступово забувається його походження, стирається зв'язок з грецьким periods, що означає «час» або «відтинок часу», і слово набуває узагальненого значення відрізка, частини, проміжку. На цьому грунті й виникає сполучення період часу. Однак з погляду стилістичної норми вживати його не рекомендується.
на даний час
за браком часу
даром потратив час
даний, нині, у даний час, тепер, сьогодні, зараз
Значення цих прислівників близькі, але не однакові. Отже, не в усіх контекстах можлива заміна одного одним.
Тепер виражає поняття «у наш час, останнім часом». «Так же буде поле, як тепер, синіти» (Володимир Сосюра); «Не тепер, то в четвер» (приказка). Тепер також ставлять, коли якісь нові факти підтверджують, розвивають ті, про які розповідалося раніше, або протиставляються їм. «Перед світлофором машини зупинилися. Тепер можна переходити вулицю» (з газети).
Синонімами тепер у такому значенні («після того, потім, далі») виступають ужиті переносно слова нині, сьогодні. «Учора студент, сьогодні спеціаліст» (з журн.).
Українська класика й народне мовлення надають прислівникові зараз вузького значення: «цієї миті, секунди, хвилини». Має він і відтінок «негайно», «невідкладно». «Зараз візьму сундук – і на вокзал» (Григорій Тютюнник).
Раніше це слово досить часто вживалося ще в розумінні «з першого погляду, відразу». «А се ж хатина знайомої дівчини Мар'яни, – Павлусь зараз пізнав» (Леся Українка). Та в сучасній мові частотність такого його застосування невисока. Як і в значеннях «зразу після чого-небудь»; «поряд з чимось, близько когось». «Зараз по новому році приїздить до мене в гостину Боровик з жінкою» (Михайло Коцюбинський).
Поширена стилістична помилка полягає в тому, що багато хто вживає прислівник зараз не з властивим йому значенням «цієї миті, в момент розмови», а з переносним «нині, сьогодні», цебто у тих контекстах, де доречне тепер. Наприклад, у реченні «Зараз батьки моєї дружини живуть у селі» слід було б поставити тепер, бо зазначається, що вони мешкають там узагалі, а не тільки в цей момент.
Те ж саме можна сказати і про використання прислівників нині, сьогодні. «Цей смольний дух п'янить мене і нині» (Максим Рильський), «Сьогодні економіка країни переживає не кращі часи» (з журн.) Саме нині, сьогодні, а не зараз.
2. У даний час чи нині?
У засобах масової інформації, виступах депутатів та урядовців, у офіційно-ділових, наукових текстах часто натрапляємо на вислови в даний час, у даній справі, в даній роботі тощо. Такі канцеляризми збіднюють, знебарвлюють мову, позбавляють її милозвучності. Тому перш ніж уживати слово, треба брати до уваги, яке значення в ньому закладено. Даний – це дієприкметник, утворений від дієслова дати. Виникає запитання: хто той час дав? Хто дав ту роботу (доручення, завдання)? У названих зворотах, якщо хоч трохи подумати, лексема даний не має сенсу. Чому не сказати без бюрократичних викрутасів нині, тепер (замість у даний час), у цій справі, у цьому творі? Замість «на даному підприємстві» – «на цьому підприємстві», замість «у даному разі» – «в цьому разі». Можна дібрати й інші повноцінні вислови, радить відомий лінгвіст Олександра Сербенська. Вона зауважує, що дані, дано використовують доречно математики (дано: х=50, дані комп'ютера). У діловому мовленні відчутна тенденція замінювати словосполучення дані про автора на відомості про автора. Лише інколи слово даний виступає в таких контекстах, де немає змоги його замінити.
дійсно, з того часу, з тих пір, відтоді, впродовж, згодом, пізніше, суто, чисто, насправді, так як, тому що, через те, точка зору, з точки зору, кут зору, під кутом зору, принаймні 1, у крайньому разі, щонайменше, н
Або взяти вислів з точки зору, що є буквалістичним перекладом російського с точки зрения. Він чомусь популярніший у мовців, аніж «більш українські» під кутом зору, з погляду (з погляду демократії, з наукового погляду, з естетичного погляду). В багатьох контекстах маємо говорити саме так. Активно й доречно вживається принаймні, трапляється і в крайньому разі, але зовсім рідко здибуємо в цьому значенні щонайменше.
У нашій мові паралельно існують наприклад і приміром, до прикладу; мабуть, очевидно й очевидячки; звичайно і зазвичай; безумовно і поза сумнівом; напевне і певне; до речі, між іншим і до слова; нарешті, зрештою і врешті-решт; по суті і власне, властиво; на мою думку і на мою гадку; правду (відверто, щиро) кажучи і правду сказати; крім того та до того ж і т. ін. З наведених слів активно задіяні в усному мовленні далеко не всі (вони названі тут у своїх групах останніми), а такі, як либонь (мабуть), далебі (справді) та деякі інші взагалі можуть перейти до розряду застарілих.
вересень місяць, у вересні місяці, грошей, часу, гроші, місяць
Те саме спостерігаємо в реченнях:«Зібрав п'ятдесят гривень грошей», «Витратив дві години часу, поки добрався додому». Тут слова гроші й час теж зайві. Їх слід вилучити з тексту.
Родовий відмінок часу
З цього можна зробити висновок, що, йдучи за традицією класики й живої народної мови, ліпше сказати по-українському: «Того дня з ним не сталось ніяких пригод», а не «У той день...». Проте слід пам'ятати, що родовий відмінок часу не може стояти в формі множини (наприклад, «Тих днів...»), а також без означення («цієї», «темної», «того»). Тут на визначення часу, днів тижня, явищ, процесів, стану вдаємось до знахідного відмінка з прийменником: «у роки (під час) громадянської війни», «у вівторок», «у давнину», «у (під) хуртовину».
Кількісні й порядкові числівники часу
Такий паралелізм у справі означення часу, де має бути абсолютна точність, — недопущенна річ. Тут конче треба твердо стати на бік якоїсь одної форми вислову й ставити на означення часу доби або кількісні числівники («Я встав у сім годин ранку»), або порядкові («Я встав о сьомій годині ранку»). Наша мовна традиція стоїть за порядкові числівники: «О п'ятій годині виїхали ми з монастиря» (М. Коцюбинський); «Завтра об одинадцятій на мене чекатиме інженер» (Ю. Смолич). У цих фразах порядкові числівники п'ятій, одинадцятій означають не проміжок часу між двома годинами — четвертою й п'ятою, десятою й одинадцятою, як у російських висловах в пятом часу, в одиннадцатом, а точно визначену годину, що по-російському буде: в пять часов, в одиннадцать часов. На доказ цього можна навести ще одну фразу з творів М. Коцюбинського: «Рівно о пів до сьомої панна Анеля пройде через столову у кухню». Виходячи з цього, треба питати не «Скільки годин?», а — «Котра година?», казати не «Одна година ночі», а — «Перша година ночі» тощо.
Якщо треба сказати не про точно означений час, а лиш приблизно назвати період між двома годинами, відповідно до російських висловів в пятом часу, в одиннадцатом, тоді слід ставити перед порядковим числівником прийменник на: «Ой сплю годину, сплю і другую, й а вже повертає та на третюю» (С. Гулак-Артемовський). Отож російську фразу «Я приду в пятом часу» треба сказати по-українському: «Я прийду на п'яту годину», а не «Я прийду о п'ятій годині», — бо це означає вже точний, а не приблизний час.
Дробові числівники часу передаються відповідним дробом із прийменником на до половини години: чверть на третю, — з прийменниками на або до, коли буде половина години: пів на сьому, або пів до сьомої, як це ми вже бачили в фразі з твору М. Коцюбинського, — чи з прийменниками до або за, коли перейшло вже за половину години: за чверть сьома, або чверть до сьомої, цебто: чверть години залишилось до сьомої або за чверть години буде сьома. Не дробові числівники, а цілі, що означають кількість хвилин якоїсь години, треба ставити з тими ж прийменниками за попередніми правилами: десять на другу, тридцять на другу або тридцять до другої, за двадцять друга або двадцять до другої.
Коли мовиться не про означення часу доби, поділеної на 24 години, а про кількість часу, витрачену на якусь роботу чи дію, тоді слід користуватись кількісними числівниками: «Як ось із неба дощ полився, в годину весь пожар залив» (І. Котляревський); «От ми й узялися перевіряти рахунки з десятої ранку аж до сімнадцятої дня, витративши на це діло сім годин» (із живих уст).
Давноминулий час і описова форма з словами було, бувало
На минулий час вказують також частки було, бувало: «А ще, було, як намалює що-небудь та підпише... що це — не кавун, а слива, так тобі точнісінько слива» (Г. Квітка-Основ'яненко); «Дарка часто, було, дивилась понуро, спускала очі в землю» (Леся Українка).
Варто нагадати, що слів було, було б часто вживають у розумінні слід було, слід би було: «Було тобі, моя мати, цих брів не давати, та було тобі, моя мати, щастя й долю дати» (народна пісня); «Та було б не рубати зеленого дуба, та було б не сватати, коли я — нелюба» (народна пісня).
часи
урем'я
у самий найближчий час
при обговоренні
під час обговорення резолюції
опреділити
визначити (тему, час)
Спочатку слід визначити предмет переговорів.