УДАВАТИ — СЛОВОВЖИВАННЯ

симулювати; прикидатися

Правильніше: удавати
Мова – не калька: словник української мови

симулювати хворобу

Правильніше: удавати хворого
Мова – не калька: словник української мови

робити вигляд, що ніби…

Правильніше: удавати, ніби…
Мова – не калька: словник української мови

прикидатися; симулювати

Правильніше: удавати [з себе]; грати дурника
Мова – не калька: словник української мови

прикидатися ягням

Правильніше: удавати [з себе] ягня
Мова – не калька: словник української мови

прикидатися дурачком

Правильніше: дурня (дурника) удавати (строїти) з себе; дурнем себе становити; придурюватися
Мова – не калька: словник української мови

подавати вид

Правильніше: удавати
Мова – не калька: словник української мови

ламати комедію

Правильніше: удавати (грати) комедію; удавати штуку
Мова – не калька: словник української мови

корчити з себе кого

Правильніше: удавати (корчити, ламати) з себе кого (що)
Мова – не калька: словник української мови

імітувати

Правильніше: удавати
Мова – не калька: словник української мови

видавати себе за кого

Правильніше: удавати з себе кого
Мова – не калька: словник української мови

Удавати і робити вигляд

Замініть нехарактерний для української мови канцеляризм робити вигляд, коли мовиться про те, що хтось прикидається, на стилістично кращий варіант: удавати, вдавати, удати, вдати.

НЕ РЕКОМЕНДОВАНО РЕКОМЕНДОВАНО
Він робив вигляд, що його тут немає. Він вдавав, що його тут немає.

Зробити (робити) вигляд — удавати (удати), зробити крок — ступити крок, зробити ковток — ковтнути

У поточному мовленні ми часто вживаємо дієслів робити, зробити з іменниками, забуваючи, що складну конструкцію можна замінити одним словом. Читаємо: «Він зробив вигляд, що не розуміє»; «Геркулес зробив крок назад»; «Це зробило неприємне враження на всіх присутніх», — а можна й слід було тут висловитись: «Він удав, що не розуміє»; «Геркулес ступив крок назад»; «Це прикро вразило всіх присутніх» або «Це справило прикре враження на всіх присутніх».
В одному непоганому перекладі художнього твору з англійської мови читаємо: «Він зробив великий ковток і відчув, як рідина обволікає язик і він приємно німіє». Тут теж замість дієслова зробити й іменника треба послугуватись тільки дієсловом ковтати: «Бідна Леся, мабуть, добре ковтнула знахарчиного зілля од переполоху» (П. Куліш). Отож, перекладачеві слід було написати: «Він добре ковтнув...»
Принагідно варто нагадати, що російський вислів одним глотком буде по-українському не одним ковтком, як часом пишуть і кажуть, — а відразу хильнув (вихилив), одним проковтом проковтнув.
Таке надуживання без потреби дієсловом зробити надає тексту одноманітності й звужує наші лексично-виражальні можливості, тим самим збіднюючи мову викладу. Наслідуймо краще взірці нашої класики й традиції живого народного мовлення: «Рустем був трохи блідий, хоч удавав веселого» (М. Коцюбинський); «Не взивай її циганкою, бо будеш битий! — кричить уже Андрій, удаючи з себе ображеного» (С. Васильченко); «Молодих туляків незвичайно вразила краса Києва» (І. Нечуй-Левицький).

зробити вигляд

Правильніше: удати , удавати
Словник-антисуржик.

Скромничать

Правильніше: Удавати скромного

фальшиво

Правильніше: удавано; нещиро; неприродно; штучно; облудно
Мова – не калька: словник української мови

удавано добра й сумирна людина

Правильніше: святе та боже на чорта схоже
Мова – не калька: словник української мови

удавано дивуватися

Правильніше: зробити великі очі
Мова – не калька: словник української мови

сказати щось облесливо, нещиро, удавано

Правильніше: аж з медом та з маком
Мова – не калька: словник української мови

Удавав з себе божевільного

Правильніше: Удавав божевільного