ТОВАРИ — СЛОВОВЖИВАННЯ

товари, що (які) ввозяться в україну

Правильніше: товари, що ввозять в україну
Мова – не калька: словник української мови

розважні товари

Правильніше: товари на вагу
Мова – не калька: словник української мови

Навіть при наявності таких товарів

Правильніше: Навіть з такими товарами

шкурка вичинки не варта

Правильніше: шкурка за чиньбу не стане; не стане шкурка за виправу; не варт товар роботи; не варте діло заходу
Мова – не калька: словник української мови

широкий асортимент продукції

Правильніше: широкий вибір товарів
Мова – не калька: словник української мови

товар

Правильніше: крам
Мова – не калька: словник української мови

товар піднімається в ціні

Правильніше: ціна на товар іде вгору (росте); у гроші йде товар; товар дорожчає
Мова – не калька: словник української мови

товар на любий смак

Правильніше: товар на всяк смак (на різні смаки)
Мова – не калька: словник української мови

товар відпущений на вагу

Правильніше: важений товар
Мова – не калька: словник української мови

товар відмінної якості

Правильніше: хоч на виставку
Мова – не калька: словник української мови

список товарів

Правильніше: перелік товарів
Мова – не калька: словник української мови

поступлення товару

Правильніше: надходження товару
Мова – не калька: словник української мови

недоцільно робити що-небудь

Правильніше: не вартий товар роботи; не варта шкірка вичинки; гра не варта свічок
Мова – не калька: словник української мови

купувати товар у кредит (у розстрочку)

Правильніше: купувати товар на виплату
Мова – не калька: словник української мови

дефіцит продовольства

Правильніше: брак товарів
Мова – не калька: словник української мови

відпуск товарів

Правильніше: видача краму
Мова – не калька: словник української мови

бартер

Правильніше: обмін товарами; товарообмін
Мова – не калька: словник української мови

покупка товару

Правильніше: купівля товару
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

олеже, олегу, олег, товариш 1, товар

В одному з «Уроків державної мови» газета «Хрещатик» цікаво розповіла про нинішні форми звертання. Тепло згадала й наше давнє-предавнє слово товариш, яке спаплюжили більшовики. Однак про його походження промовчала. А варто б сказати. І ще одне прохання до вас. Мене звати Олег. Люди звертаються по-різному: то Олеже, то Олегу, то просто Олег. А як треба за літературною нормою? Заздалегідь вдячний – Олег Петрук, Радянський район м. Києва.
В українській мові є товариш і товар, начебто не пов'язані між собою. А як було насправді? Блукали безкраїми просторами Київської Русі торгівці, купували, продавали, носили і возили із собою всілякий товар. Але самому вирушати в дорогу було небезпечно, ось і брали із собою людину, яка допомагала збувати товар. Себто «спільника по товару», або товариша. Потім це слово набуло значення друг, приятель узагалі, а не тільки в торгівлі, в мандрах.
Далі. Кличний відмінок у літературній мові, як правило, має одну форму для певного іменника. Варіанти є або застарілими, або ще не цілком засвоєними мовою неологізмами. Стосовно вашого імені, пане Петрук, можна сказати таке: форма Олеже (як і княже) – архаїчна і доречна в творах із життя минулих епох. У сучасному мовленні нормативні форми такі: Олегу, князю. Називний відмінок іменника, тобто Олег, неприйнятний в українському звертанні.
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

поступати

Правильніше: вступати (до вузу), чинити (благородно), надходити (про товар, пропозиції, записки, гроші)
До президії надійшли три записки з пропозиціями.
До нашого банку такі гроші не надходили.
Словник-антисуржик.

Святкова продажа товарів

Правильніше: Святковий продаж товарів

Покупка товару

Правильніше: Купівля товару

Обмінюваність товарами

Правильніше: Обмін товарами

Відпуск товарів

Правильніше: Видача товарів