ТВОЇ — СЛОВОВЖИВАННЯ
ЗМІСТ
як діла?
Правильніше:
як ваші (твої) справи?; як ся маєте (маєш)?; як ведеться?
Мова – не калька: словник української мови
куди твої очі дивилися?
Правильніше:
де твої очі були?
Мова – не калька: словник української мови
мойого чи мого?
Форми родового та давального відмінків присвійних займенників мойого, твойого, свойого, мойому, твойому, свойому належать до просторічних. Їхніми літературними відповідниками виступають мого, твого, свого, моєму, твоєму, своєму. Присвійні займенники чоловічого і середнього роду в місцевому відмінку однини мають варіанти: (на) моєму – (на) моїм, (на) твоєму – (на) твоїм, (на) своєму – (на) своїм, (на) нашому – (на) нашім, (на) вашому – (на) вашім. Частіше вживаються перші з наведених паралельних форм, а в науковому та офіційно-діловому стилях вони є єдино допустимими. Нерідко в реченнях присвійний займенник свій зайвий: «Я веду свій щоденник уже кілька років», «Свою відпустку Микола провів у Карпатах». Тут можна без шкоди для змісту обійтися без свій.
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)
щоб твоєї ноги тут не було
Правильніше:
щоб і дух твій тут не пах
Мова – не калька: словник української мови
твоїми вустами та мед пити
Правильніше:
коли б твоє слово та богові у вухо
Мова – не калька: словник української мови
не твоя турбота
Правильніше:
не твій клопіт; не твоя голова в тім
Мова – не калька: словник української мови
не твого ума діло
Правильніше:
не з твоїм розумом братися до… (міркувати про…); на це твого розуму не стане
Мова – не калька: словник української мови
На (мою, твою… їхню) думку і на (мій, твій… їхній) погляд
Конструкцію на мій (твій… їхній) погляд, що вказує на чиєсь припущення, передбачення, замініть стилістично кращим варіантом: на мою (твою… їхню) думку.
НЕ РЕКОМЕНДОВАНО | РЕКОМЕНДОВАНО |
---|---|
На мій погляд, краще сформувати нову комісію. | На мою думку, краще сформувати нову комісію. |
по-мойому (по твойому)
Правильніше:
на моє (твоє)
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)
яке твоє діло?
Правильніше:
що тобі до того?
Мова – не калька: словник української мови
як тобі завгодно
Правильніше:
як собі хочеш; воля твоя
Мова – не калька: словник української мови
тьфу на тебе!
Правильніше:
а, хай тобі біс! хай тобі сто чортів [і сіра свитка]! сто чортів твоєму батькові!
Мова – не калька: словник української мови
ти переміг (вийшов переможцем) у чомусь
Правильніше:
твоє зверху
Мова – не калька: словник української мови
ти мені не указ
Правильніше:
ти мене не повчай; не тобі мене вчити (повчати); твоя голова мені не указ
Мова – не калька: словник української мови
твій авторитет не підірветься
Правильніше:
не спаде корона з тебе
Мова – не калька: словник української мови
скажи мені, хто твій друг, – і я скажу тобі, хто ти
Правильніше:
скажи мені, з ким ти товаришуєш, – то я скажу, хто ти
Мова – не калька: словник української мови
нехай ваш чорт буде старший
Правильніше:
нехай твого батька журавлі, а мого чаплі
Мова – не калька: словник української мови
недостойний братися за що-небудь
Правильніше:
не з твоїм писком
Мова – не калька: словник української мови
не твоє – не рухай
Правильніше:
не бери, де не клав
Мова – не калька: словник української мови
не пхайся не в свої справи
Правильніше:
не твоє мелеться – не біжи з кошем; не пхай носа до чужого проса
Мова – не калька: словник української мови
не до тебе відноситься
Правильніше:
не до тебе річ; не про тебе йдеться; не твоє мелеться; не до тебе п'ють
Мова – не калька: словник української мови
мені удача, а тобі ні
Правильніше:
моє цвіте, а твоє гниє
Мова – не калька: словник української мови
коли дрова горять, тоді й кашу варять
Правильніше:
лови рибку як ловиться; не тоді до млина, як вітру нема; п'ятниця вдруге не трапиться; гуляй, дитино, поки твоя година
Мова – не калька: словник української мови
будь добрий
Правильніше:
будь ласка; будь ласкавий; коли ласка [твоя]; зроби ласку
Мова – не калька: словник української мови
а фіг тобі
Правильніше:
а дзуськи; а матері твоїй сім копійок
Мова – не калька: словник української мови
мати рацію чи бути правим?
Коли йдеться про визнання слушності міркувань або дій, українська мова використовує фразеологічний зворот мати рацію. Він наявний у творах багатьох класиків нашої літератури минулого і сучасного, наголошує мовознавець Олександр Пономарів. Наприклад: «Ех ви, ясновельможні дикуни! Боїтеся Кармелюка – і маєте рацію!» (Степан Васильченко). Синонім цього звороту – ваша (твоя) правда. «Твоя правда: я завалив вступні іспити, бо не готувався до них» (з живих уст). Натомість прихильники зближення чи навіть злиття мов обстоювали й обстоюють калькований з російської вислів ви праві, хоч основними значеннями слова правий (наголос на першому складі) у нас є «справедливий, праведний, безгрішний, невинний», а не «слушний». Ще менше пасують до згаданого фразеологізму омонім правий (протилежне поняття до лівий) та омограф правий (наголос на останньому складі): «рівний, прямий». «Рубайся, дерево, криве і праве» (Матвій Номис). Отже, повноцінні українські відповідники російського вислову вы (ты) правы (прав) – ви (ти) маєте (маєш) рацію; ваша (твоя) правда.
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)