СІЛО — СЛОВОВЖИВАННЯ
ЗМІСТ
сонце закотилося
Правильніше:
сонце зайшло (лягло, запало, сіло, спочило)
Мова – не калька: словник української мови
ні сіло ні пало
Правильніше:
з доброго дива
Мова – не калька: словник української мови
несподівано; раптово
Правильніше:
як з кілочка; ні сіло ні впало; знічев'я; зненацька; як сніг (як грім) на голову; як грім серед ясного (чистого) неба впав (ударив); ні в дві ні в три
Мова – не калька: словник української мови
з бухти-барахти
Правильніше:
ні сіло ні впало; ні з того ні з сього; знічев'я; з доброго дива
Мова – не калька: словник української мови
безпідставно
Правильніше:
ні сіло ні впало
Мова – не калька: словник української мови
без усякого поводу (причини)
Правильніше:
з доброго дива; ні сіло ні впало; без ніякої (жодної) причини; без жодного (ніякого) приводу; гарма-дарма
Мова – не калька: словник української мови
без будь-якої причини
Правильніше:
ні сіло ні впало
Мова – не калька: словник української мови
утратити колишнє високе становище
Правильніше:
низько сісти
Мова – не калька: словник української мови
стати князем; здобути князівську владу
Правильніше:
сісти на стіл
Мова – не калька: словник української мови
сісти в калюжу (на мілину)
Правильніше:
сісти камінчиком (маком)
Мова – не калька: словник української мови
сісти в калошу
Правильніше:
ускочити (уклепатися, попасти) в суточки; опинитися на льоду (на слизькому, як у сливах)
Мова – не калька: словник української мови
примусити виконувати свої примхи (бажання)
Правильніше:
сісти верхи на когось
Мова – не калька: словник української мови
починати обговорення чого-небудь
Правильніше:
сісти за стіл переговорів
Мова – не калька: словник української мови
почати розмову на улюблену тему
Правильніше:
сісти на свого коника
Мова – не калька: словник української мови
потрапити в незручне становище
Правильніше:
сісти на мілину; сісти, як рак на мілині; сісти в калюжу; сісти на сухому
Мова – не калька: словник української мови
потерпіти невдачу (крах, фіаско)
Правильніше:
зазнати невдачі в чому; піймати (ухопити, з'їсти) облизня; ухопити шилом патоки (меду); облизати макогона; поживитися, як сірко паскою (як пес макогоном); ухопити, як собака обметиці; халявки попекли; полетіти у прірву; зламати (спалити, обпалити) крила; зломити карк; сісти маком (на мілину, на лід); дулю з маком з'їсти
Мова – не калька: словник української мови
попасти в просак
Правильніше:
скочити (ступити) на слизьке; ускочити в клопіт; сісти маком; сісти в калюжу; пошитися в дурні; ушелепатися (ускочити) в халепу; набрати в халяви; утрапити як рябко в дерть; ускочити як карась у вершу; заробити як заблоцький на милі
Мова – не калька: словник української мови
попасти в незручне положення
Правильніше:
знайтися ні в сих ні в тих; не знати, на яку ступити; сісти в калюжу
Мова – не калька: словник української мови
підкорити кого-небудь своїй волі
Правильніше:
сісти верхи на когось; убрати когось в шори; підгорнути когось під себе
Мова – не калька: словник української мови
перейти на напівголодне існування
Правильніше:
сісти на хліб та воду
Мова – не калька: словник української мови
осоромитися
Правильніше:
сорому набратися; упасти лицем в болото; упасти в лопухи; сісти в калюжу (баюру)
Мова – не калька: словник української мови
опинитися не на своєму місці
Правильніше:
сісти не в ті (не в свої) сани
Мова – не калька: словник української мови
опинитися в скрутному становищі
Правильніше:
сісти на лід; попасти (наскочити) на слизьке
Мова – не калька: словник української мови
ні стати ні сісти
Правильніше:
ніде курці клюнути; ніде голкою ткнути; нема де голки (пальця) просунути (встромити)
Мова – не калька: словник української мови
невдало завершити яку-небудь справу
Правильніше:
сісти на лід
Мова – не калька: словник української мови
командувати ким-небудь
Правильніше:
сісти верхи на когось
Мова – не калька: словник української мови
здійснити що-небудь дуже складне (неможливе)
Правильніше:
сісти на їжака; натягти шкурку на кисіль
Мова – не калька: словник української мови
займатися не своєю справою
Правильніше:
сісти не в свої сани
Мова – не калька: словник української мови
зазнати поразки (невдачі) в чому-небудь
Правильніше:
сісти маком
Мова – не калька: словник української мови
зазнавати у чомусь невдачі
Правильніше:
сісти в калюжу
Мова – не калька: словник української мови
з тріском провалитися
Правильніше:
ганебно запаритися; з ганьбою сісти в калюжу
Мова – не калька: словник української мови
де сядеш, там і злізеш
Правильніше:
далеко не поїдеш
Мова – не калька: словник української мови
дбайливо доглядати (оберігати)
Правильніше:
не дати й волоску впасти з голови; не дати й пилині (порошині) впасти (сісти); не спускати з рук
Мова – не калька: словник української мови
братися не за свою справу
Правильніше:
сісти не в свої сани
Мова – не калька: словник української мови
або пан, або пропав
Правильніше:
або рибку з'їсти, або на дно сісти
Мова – не калька: словник української мови
Садіння, приземлення, осідання і посадка
В українській мові для позначення дії рекомендовано уникати скалькованих віддієслівних іменників жіночого роду.
Замініть іменник посадка на один із варіантів: садіння, саджання (дія), насадження (результат), приземлення (спуск на землю); осідання (зниження); або перебудуйте речення, використавши дієслово: садити, саджати, сідати, приземлятися.
НЕ РЕКОМЕНДОВАНО | РЕКОМЕНДОВАНО |
---|---|
посадка помідорів | садіння (саджання) помідорів |
зелена посадка навколо мікрорайону | зелені насадження навколо мікрорайону |
посадка літака | приземлення літака |
посадка напруги в лінії | осідання напруги в лінії |
літак здійснив посадку | літак приземлився (сів) |
Не туди птиця сіла
Здається, між словами птиця, птах, птаха чи пташка нема особливої різниці — всі вони позначають пернатих істот, яких ми бачимо в природі й побуті, проте, коли я прочитав заголовок вірша «Птиця твоїх бажань», де мовилося про журавля в небі й було запевнення, що «птиця буде твоя, птиця твоїх жадань», мені вчулася якась невідповідність між образом і об'єктом. Інша річ, коли б я прочитав цей заголовок і прикінцеві слова в якомусь гумористичному творі, де автор виводить ненажеру, що тільки й мріє про жирні гуси, індики, качки, кури, там такої невідповідності не відчувалось би, бо під словом птиця ми звичайно уявляємо свійське птаство («В титаревій хаті патрали птицю та поросята». — І. Нечуй-Левицький) або глузливий чи іронічний вислів («Що ти за птиця?! Ти — ягня!» — Л. Глібов); недарма й народна приказка каже: «Синиця — не птиця».
Загальна назва, що охоплює всі різновиди пернатих, є — птах, птаха: «І співав би, і жив би, як той птах крилатий» (В. Грінченко); «Кінь, як птаха, пролетить» (С. Руданський). Від цих слів утворились похідні: птаство, а не птицтво («Птаство весело щебетало». — А. Кримський), птахівництво, а не птицівництво («Багато уваги приділяють колгоспи такій галузі тваринництва, як птахівництво». — Газета «Колгоспне село») тощо. Зрідка траплялось і трапляється в художній літературі слово птиця як синонім птаха: «Подивись на Божу птицю, як вона літає» (С. Руданський), але це не має бути перешкодою до значеннєвого розмежування згаданих вище слів, унаслідок чого кажемо: хижий птах, нічний птах, стріляний птах, — роблячи виняток тільки для «жар-птиці», що залетіла в українські казки з фольклору інших країн («І ти виспівуєш, неначе та жар-птиця». — Л. Глібов).
Про дрібне птаство кажемо пташка чи зменшено або ласкаво пташечка, пташинка, пташиночка («Саме лиш сонце, та в блакиті ота пташиночка». — П. Тичина). Народна творчість часто вдавалась до цих слів, як, наприклад, у відомій пісні: «Будуть пташечки прилітати, калиноньку їсти, будуть мені приносити з України вісті».
Загальна назва, що охоплює всі різновиди пернатих, є — птах, птаха: «І співав би, і жив би, як той птах крилатий» (В. Грінченко); «Кінь, як птаха, пролетить» (С. Руданський). Від цих слів утворились похідні: птаство, а не птицтво («Птаство весело щебетало». — А. Кримський), птахівництво, а не птицівництво («Багато уваги приділяють колгоспи такій галузі тваринництва, як птахівництво». — Газета «Колгоспне село») тощо. Зрідка траплялось і трапляється в художній літературі слово птиця як синонім птаха: «Подивись на Божу птицю, як вона літає» (С. Руданський), але це не має бути перешкодою до значеннєвого розмежування згаданих вище слів, унаслідок чого кажемо: хижий птах, нічний птах, стріляний птах, — роблячи виняток тільки для «жар-птиці», що залетіла в українські казки з фольклору інших країн («І ти виспівуєш, неначе та жар-птиця». — Л. Глібов).
Про дрібне птаство кажемо пташка чи зменшено або ласкаво пташечка, пташинка, пташиночка («Саме лиш сонце, та в блакиті ота пташиночка». — П. Тичина). Народна творчість часто вдавалась до цих слів, як, наприклад, у відомій пісні: «Будуть пташечки прилітати, калиноньку їсти, будуть мені приносити з України вісті».
Погодилися, як краще провести сів
Правильніше:
Погодилися, як краще провести сівбу