ПОМИЛКИ — СЛОВОВЖИВАННЯ
ЗМІСТ
допустити помилку
Правильніше:
припуститися помилки
Мова – не калька: словник української мови
допустити помилку
Правильніше:
припуститися помилки
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)
із-за помилки
Правильніше:
через помилку
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)
у тексті зустрічаються помилки
Правильніше:
у тексті трапляються помилки
Мова – не калька: словник української мови
стати причиною помилки
Правильніше:
призвести до помилки кого
Мова – не калька: словник української мови
зустрічаються помилки
Правильніше:
трапляються помилки
Мова – не калька: словник української мови
допустити опечатку
Правильніше:
допуститися друкарської помилки
Мова – не калька: словник української мови
допустити грубі помилки при здійсненні чогось
Правильніше:
нарізати (утяти) січки
Мова – не калька: словник української мови
Повинна, визнання провини, признання до вини, каяття
«Він довго ховався, але чи страх переміг, чи заговорила совість — прийшов-таки з повинною до міліції», — читаємо в репортерській замітці й напружуємо думку, щоб точно зрозуміти фразу: чи то якийсь правопорушник прийшов до міліції з якоюсь жінкою, в чомусь зобов'язаною, чи то він прийшов признатись до своєї вини, визнати свою провину або помилку, покаятися в тому, що накоїв. Адже слово повинна вживається в українській мові передусім як прикметник жіночого роду, а не іменник: «Весною на економії пан роздав на кожну хату по двадцять качиних яєць, а восени кожна молодиця повинна була принести на економію двадцять качок» (І. Нечуй-Левицький); «А коли ж ти, дівко, горда, ти повинна жарти знати: як парубок зачіпає, ти повинна жартувати» («Материалы и исследования» П. Чубинського).
Проте в художній літературі траплялося це слово й з функцією іменника як відповідник до російського повинная: «Здавалося, повинну у великій провинності принесли вони з собою» (Панас Мирний). Цей іменник заходив до літературного вжитку не з народної мови, а з російського офіційно-канцелярського лексикону, як, приміром, слово бумага замість папір («На щуку хтось бумагу в суд подав». — Л. Глібов), щоб надати тексту офіційно-канцелярського колориту. Навряд чи є потреба в сучасній діловім і художній мові користуватись цими канцеляризмами, коли є в народній мові давні відповідні слова: визнання провини (чи помилки), признання до вини, каяття. Російський вислів принести повинную краще перекладати українською мовою — признатись у провині, покаятися, повинитися. Через те в репортерській (фразі, наведеній на початку, точніше й краще було б висловитись так: «прийшов-таки повинитись до міліції» (або «прийшов-таки до міліції признатись у провині»).
Проте в художній літературі траплялося це слово й з функцією іменника як відповідник до російського повинная: «Здавалося, повинну у великій провинності принесли вони з собою» (Панас Мирний). Цей іменник заходив до літературного вжитку не з народної мови, а з російського офіційно-канцелярського лексикону, як, приміром, слово бумага замість папір («На щуку хтось бумагу в суд подав». — Л. Глібов), щоб надати тексту офіційно-канцелярського колориту. Навряд чи є потреба в сучасній діловім і художній мові користуватись цими канцеляризмами, коли є в народній мові давні відповідні слова: визнання провини (чи помилки), признання до вини, каяття. Російський вислів принести повинную краще перекладати українською мовою — признатись у провині, покаятися, повинитися. Через те в репортерській (фразі, наведеній на початку, точніше й краще було б висловитись так: «прийшов-таки повинитись до міліції» (або «прийшов-таки до міліції признатись у провині»).
обнаружити
Правильніше:
виявити (помилки, дефекти)
Під час перевірки слідча комісія виявила чимало фактів зловживань службовим становищем.
Під час перевірки слідча комісія виявила чимало фактів зловживань службовим становищем.
Словник-антисуржик.
Допускаються помилки
Правильніше:
Припускаються помилки
запобігти помилок
Правильніше:
запобігти помилкам
Мова – не калька: словник української мови
явна помилка
Правильніше:
очевидна помилка
Мова – не калька: словник української мови
являтися помилкою
Правильніше:
бути помилкою
Мова – не калька: словник української мови
хтось допустив помилку
Правильніше:
лихий (біс, нечистий, дідько) попутав
Мова – не калька: словник української мови
признати помилку
Правильніше:
визнати помилку
Мова – не калька: словник української мови
помилка
Правильніше:
погрішність; хиба; похибка
Мова – не калька: словник української мови
опечатка
Правильніше:
друкарська помилка; чортик
Мова – не калька: словник української мови
обпікатися на помилках; терпіти невдачі
Правильніше:
набивати ґулі
Мова – не калька: словник української мови
досадна опечатка
Правильніше:
прикра друкарська помилка
Мова – не калька: словник української мови
допустити багато значних помилок
Правильніше:
наламати дрова; нарізати січки
Мова – не калька: словник української мови
дефект
Правильніше:
хиба; недогляд; недолік; помилка; огріх; похибка; вада, ґандж; несправність
Мова – не калька: словник української мови
вкралась помилка
Правильніше:
трапилася (закралася, уклюнулася) помилка
Мова – не калька: словник української мови
вийшла помилка
Правильніше:
трапилася (сталася) помилка
Мова – не калька: словник української мови
допускаються помилок
Правильніше:
припускаються помилок
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)
Недолік, хиба, вада, огріх, прогріх, недоробок, ґанджа, ґанжа, ґандж
Колись слово недолік мало далеко вужче значення, ніж тепер, коли воно вживається відповідно до російських недостаток, недочет, як це бачимо в таких фразах: «У роботі рільничої бригади виявлено багато недоліків», «Це оповідання захоплює і хвилює своїм змістом читача, але в ньому, на жаль, є багато стилістичних недоліків».
Утворений від кореня дієслова лічити в значенні «рахувати» й заперечної частки недо іменник недолік був синонімом слова нестача: «Під час ревізії каси виявлено недолік (або нестачу) на 575 крб. 21 коп.»; «Знов у коморі натрапили на недоліки: не стає 15 кг гречки й 32 кг проса».
Слід відзначити, що тепер слово недолік, набувши значення російських недостаток, недочет, утратило колишнє значення, віддавши його синоніму нестача, й витискує з ділової, а часом і з художньої мови інші відомі слова, що з погляду мовної традиції є чіткішими відповідниками до російських недостаток, недочет. Таких слів є чимало: хиба, вада, огріх, прогріх, похибка, помилка, недоробок. Чи не краще й природніше зазвучала б перша фраза, якби замість недоречного там слова недоліки поставити огріхи: «У роботі рільничої бригади виявлено багато огріхів (або хиб, недоробок)»? На краще пішло б і в другій фразі, якби там стояло слово хиби (або вади): «Це оповідання захоплює й хвилює своїм змістом читача, але в ньому є багато стилістичних хиб (вад)».
Українська класична література й народна мова користуються словом недолік тільки в значенні «нестача»; для інших значень уживають наведених слів: «Івана кликали в селі Переломаним. Мав у поясі хибу, бо все ходив схилений» (В. Стефаник).
Російському слову изъян, близькому своїм значенням до слова недостаток, в українській мові відповідають ґанжа (ґанджа) або ґандж, де перший звук — проривний, вимовляється, як латинське «g»: «Бувають люди з природженою ґанжею» (І. Нечуй-Левицький); «У всій стайні нема коня без ґанджу» (з живих уст).
Із цих прикладів бачимо, що наша мова має досить відповідників до російських недостаток, недочет, изъян, то чи варто заміняти всіх їх одним словом недолік? Хоч би тільки з стилістичних міркувань, та й то нема в цьому потреби.
Утворений від кореня дієслова лічити в значенні «рахувати» й заперечної частки недо іменник недолік був синонімом слова нестача: «Під час ревізії каси виявлено недолік (або нестачу) на 575 крб. 21 коп.»; «Знов у коморі натрапили на недоліки: не стає 15 кг гречки й 32 кг проса».
Слід відзначити, що тепер слово недолік, набувши значення російських недостаток, недочет, утратило колишнє значення, віддавши його синоніму нестача, й витискує з ділової, а часом і з художньої мови інші відомі слова, що з погляду мовної традиції є чіткішими відповідниками до російських недостаток, недочет. Таких слів є чимало: хиба, вада, огріх, прогріх, похибка, помилка, недоробок. Чи не краще й природніше зазвучала б перша фраза, якби замість недоречного там слова недоліки поставити огріхи: «У роботі рільничої бригади виявлено багато огріхів (або хиб, недоробок)»? На краще пішло б і в другій фразі, якби там стояло слово хиби (або вади): «Це оповідання захоплює й хвилює своїм змістом читача, але в ньому є багато стилістичних хиб (вад)».
Українська класична література й народна мова користуються словом недолік тільки в значенні «нестача»; для інших значень уживають наведених слів: «Івана кликали в селі Переломаним. Мав у поясі хибу, бо все ходив схилений» (В. Стефаник).
Російському слову изъян, близькому своїм значенням до слова недостаток, в українській мові відповідають ґанжа (ґанджа) або ґандж, де перший звук — проривний, вимовляється, як латинське «g»: «Бувають люди з природженою ґанжею» (І. Нечуй-Левицький); «У всій стайні нема коня без ґанджу» (з живих уст).
Із цих прикладів бачимо, що наша мова має досить відповідників до російських недостаток, недочет, изъян, то чи варто заміняти всіх їх одним словом недолік? Хоч би тільки з стилістичних міркувань, та й то нема в цьому потреби.
ошибка
Правильніше:
помилка
Словник-антисуржик.
недостаток
Правильніше:
вада, хиба, недолік (нестача), огріх, прогріх, похибка, помилка, недоробок, ґанжа, ґандж
Словник-антисуржик.
Рокова помилка
Правильніше:
Фатальна помилка