ПЕРЕКЛАДНОГО — СЛОВОВЖИВАННЯ

перекладна діяльність

Правильніше: перекладацька діяльність
Мова – не калька: словник української мови

перекладацька література

Правильніше: перекладна література
Мова – не калька: словник української мови

Перекладний і перекладацький

Інколи, через звукову схожість, плутають слова перекладний і перекладацький, тому пишуть: «Перекладна робота потребує тонкого знання обох мов». Прикметник перекладний походить від іменника переклад і стосується не роботи перекладача, а продукту його роботи — перекладу: «В історії українського народу, в його духовному зростанні велику роль відігравало друкування... перекладної літератури українською мовою» (Вісник АН УРСР). Де мовиться про роботу перекладача, треба послугуватися словом перекладацький: «Перекладацька мисль і перекладацький недомисел» (О. Кундзич). Звісно, в наведеній на початку фразі треба було написати: «перекладацька робота».