ПАПЕРОВІ — СЛОВОВЖИВАННЯ
ЗМІСТ
папера, паперу
Чи є нормативною форма папера в родовому відмінку однини? Чи можна закінчення -а та -у в цьому слові вважати паралельними?
У значенні «матеріал для письма або друку» в родовому відмінку однини утворюється форма паперу. «Поліграфічний комбінат закупив сорок рулонів паперу». А в розумінні «документ» цей іменник у родовому відмінку набирає форми папера. «Папера з підписом директора і печаткою я ще не одержав».
Отож не можна сказати, що то паралельні закінчення, навпаки, вони виконують змістороздільнювальну роль.
У значенні «матеріал для письма або друку» в родовому відмінку однини утворюється форма паперу. «Поліграфічний комбінат закупив сорок рулонів паперу». А в розумінні «документ» цей іменник у родовому відмінку набирає форми папера. «Папера з підписом директора і печаткою я ще не одержав».
Отож не можна сказати, що то паралельні закінчення, навпаки, вони виконують змістороздільнювальну роль.
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)
бумага , на бумазі
Правильніше:
папір
на папері
Багато законів залишаються законами на папері.
на папері
Багато законів залишаються законами на папері.
Словник-антисуржик.
паперова фабрика
Правильніше:
папірня
Мова – не калька: словник української мови
паперова душа
Правильніше:
чорнильна душа
Мова – не калька: словник української мови
канцелярська робота
Правильніше:
паперова справа
Мова – не калька: словник української мови
зафіксувати подію
Правильніше:
узяти подію на папір (на олівець)
Мова – не калька: словник української мови
залишатися мертвою буквою
Правильніше:
залишатися на папері
Мова – не калька: словник української мови
завернути в папір
Правильніше:
загорнути в папір
Мова – не калька: словник української мови
бумага
Правильніше:
папір
Мова – не калька: словник української мови
Повинна, визнання провини, признання до вини, каяття
«Він довго ховався, але чи страх переміг, чи заговорила совість — прийшов-таки з повинною до міліції», — читаємо в репортерській замітці й напружуємо думку, щоб точно зрозуміти фразу: чи то якийсь правопорушник прийшов до міліції з якоюсь жінкою, в чомусь зобов'язаною, чи то він прийшов признатись до своєї вини, визнати свою провину або помилку, покаятися в тому, що накоїв. Адже слово повинна вживається в українській мові передусім як прикметник жіночого роду, а не іменник: «Весною на економії пан роздав на кожну хату по двадцять качиних яєць, а восени кожна молодиця повинна була принести на економію двадцять качок» (І. Нечуй-Левицький); «А коли ж ти, дівко, горда, ти повинна жарти знати: як парубок зачіпає, ти повинна жартувати» («Материалы и исследования» П. Чубинського).
Проте в художній літературі траплялося це слово й з функцією іменника як відповідник до російського повинная: «Здавалося, повинну у великій провинності принесли вони з собою» (Панас Мирний). Цей іменник заходив до літературного вжитку не з народної мови, а з російського офіційно-канцелярського лексикону, як, приміром, слово бумага замість папір («На щуку хтось бумагу в суд подав». — Л. Глібов), щоб надати тексту офіційно-канцелярського колориту. Навряд чи є потреба в сучасній діловім і художній мові користуватись цими канцеляризмами, коли є в народній мові давні відповідні слова: визнання провини (чи помилки), признання до вини, каяття. Російський вислів принести повинную краще перекладати українською мовою — признатись у провині, покаятися, повинитися. Через те в репортерській (фразі, наведеній на початку, точніше й краще було б висловитись так: «прийшов-таки повинитись до міліції» (або «прийшов-таки до міліції признатись у провині»).
Проте в художній літературі траплялося це слово й з функцією іменника як відповідник до російського повинная: «Здавалося, повинну у великій провинності принесли вони з собою» (Панас Мирний). Цей іменник заходив до літературного вжитку не з народної мови, а з російського офіційно-канцелярського лексикону, як, приміром, слово бумага замість папір («На щуку хтось бумагу в суд подав». — Л. Глібов), щоб надати тексту офіційно-канцелярського колориту. Навряд чи є потреба в сучасній діловім і художній мові користуватись цими канцеляризмами, коли є в народній мові давні відповідні слова: визнання провини (чи помилки), признання до вини, каяття. Російський вислів принести повинную краще перекладати українською мовою — признатись у провині, покаятися, повинитися. Через те в репортерській (фразі, наведеній на початку, точніше й краще було б висловитись так: «прийшов-таки повинитись до міліції» (або «прийшов-таки до міліції признатись у провині»).
завернути в папір
Правильніше:
загорнути в папір
Словник-антисуржик.
Упаковочний папір
Правильніше:
Пакувальний папір
Завернути у папір
Правильніше:
Загорнути в папір
Паперова волокита
Правильніше:
Паперова тяганина