НАРАЗІ — СЛОВОВЖИВАННЯ

у цей (даний) момент

Правильніше: на цю хвилину; тепер; наразі
Мова – не калька: словник української мови

у даний момент (час); у цю хвилину

Правильніше: у (на) цей (той) момент (час); у цю (ту) мить; під ту мить (хвилину); цієї миті; зараз; наразі
Мова – не калька: словник української мови

поки що; тим часом

Правильніше: наразі
Мова – не калька: словник української мови

Який зміст передають лексеми наразі й відтак, що їх дуже уподобали наші журналісти?

Не прикрашають сторінок навіть найкращих видань слова, вжиті не у властивому їм значенні. На разі (вислів польський, до речі, його треба окремо писати) у перекладі українською означає «поки що», а не «зараз», як вважають деякі автори газетних публікацій, теле- і радіопередач.
Про слово відтак, що ним останнім часом вельми захоплюються наші журналісти, багато писали мовознавці. Та правильно його використовують тільки носії західноукраїнських говірок і письменники, так чи інакше пов'язані з цією діалектною базою: «Зупинився (жандарм) перед самою печерою.., а відтак раптом пхнув колоду багнетом» (Іван Франко). Справжнє значення відтак – «потім, далі, після того», а не «отже, тож, тому», , як гадають ті, хто будує фразу на зразок: «Степанчук добрий футболіст. Відтак і забиває часто м'ячі в матчах». Тут варто було б сказати: «Тому (через те) і забиває часто м'ячі в матчах».
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)