ЛІКАРНЯНИЙ — СЛОВОВЖИВАННЯ

лікарняний листок

Правильніше: листок непрацездатності
Мова – не калька: словник української мови

больничний

Правильніше: лікарняний; листок непрацездатності
Мова – не калька: словник української мови

Лікарський, лікувальний, лікарняний, лікарський

«Лікарська косметика під доглядом досвідчених лікарів», — бачимо табличку над дверима медичного закладу; «Одразу за парканом починалися лікарські будинки», — читаємо в одному нарисі. В обох цих фразах прикметники лікарська, лікарські пантеличать того, хто читає їх, а не пояснюють. Прикметник лікарський означає «належний лікареві» (лікарський халат) або «такий, що стосується діяльності лікаря» (лікарський огляд); «Хора лежала непритомна, і здавалося, що не чула лікарської гадки» (І. Франко). Прикметник лікувальний указує на оздоровчі, збудливі, тамівні властивості, цебто має зв'язок із поняттями ліки, лікувати: «Виноград має і лікувальні властивості» («Колгоспна виробнича енциклопедія»). Нарешті, слово лікарняний означає «належний лікарні»: «лікарняний персонал», «Тут під стінами й коло груби навалено цілі гори лікарняного мотлоху» (переклад із А. Чехова).
З уваги до цього треба було на табличці написати: лікувальна косметика, — бо тут мають на увазі ті процедури, що лікують, а не медичний персонал, що їх виконує; в другій фразі треба було написати: лікарняні будинки, — бо мовиться про будинки, які належать лікарні.
Треба пам'ятати, що, крім прикметників лікарський, лікувальний і лікарняний, є ще прикметник лікарський (із наголосом на другому складі). Цей прикметник відповідає російському лекарственный: «Ще на світанку своєї історії людина збирала й використовувала для лікування деякі лікарські рослини» («Ботанічний журнал»).

больничний

Правильніше: лікарняний, (в офіційному мовленні) листок непрацездатності
Словник-антисуржик.

Ліжковий режим

Правильніше: Лікарняний режим

Лікарняний фах

Правильніше: Лікарський фах

Больничний листок

Правильніше: Листок непрацездатності (лікарняний)