КОМІР — СЛОВОВЖИВАННЯ
ЗМІСТ
узяти (схопити) за шиворот
Правильніше:
узяти (схопити) за петельки (за комір)
Мова – не калька: словник української мови
схопити за шиворіт
Правильніше:
узяти (схопити) за шкірку (за комір, за барки)
Мова – не калька: словник української мови
сказати щось дошкульне
Правильніше:
насипати снігу за комір; натрусити піску за пазуху
Мова – не калька: словник української мови
розщепити комір
Правильніше:
розстібнути комір
Мова – не калька: словник української мови
комір тисне
Правильніше:
комір душить (давить)
Мова – не калька: словник української мови
залити за галстук
Правильніше:
залити очі (сліпи); залитися; смикнути; торкнути; лизнути; [кварту] вилити в горлянку; улити в себе; залити за комір
Мова – не калька: словник української мови
добре, безтурботно живеться кому-небудь
Правильніше:
за комір не капає
Мова – не калька: словник української мови
воротнік
Правильніше:
комір
Мова – не калька: словник української мови
Відкладний, виложистий, викладчастий (викладчатий), відкотний (відкотистий), із закотою
«У польовій формі військовослужбовців гімнастерку замінено на кітель з відкладним коміром», — надруковано в газетній статті, де впадає в очі трохи дивне в цьому контексті слово відкладний. Адже воно, за Словником Б. Грінченка, означає по-російському откладываемый, отложенный, наприклад: «Що маєш робити, то роби сьогодні, бо тільки їден сир відкладний добрий» (М. Номис); те саме стверджує й Словник за редакцією А. Кримського: «Відкладна справа».
Очевидно, автор статті хотів якось передати по-українському російський вислів отложной воротник, так для нього є низка відповідників: виложистий комір (Словник Б. Грінченка), викладчастий або викладчатий комір у сорочці (І. Нечуй-Левицький), відкотний (відкотистий) комір (Словник за редакцією А. Кримського), нарешті, комір із закотою, що має дівочий одяг (Словник Б. Грінченка). То навіщо українському слову відкладний надавати невластивого йому значення, коли маємо інші слова, що точно передають потрібне нам поняття? Нема ніякої потреби.
Очевидно, автор статті хотів якось передати по-українському російський вислів отложной воротник, так для нього є низка відповідників: виложистий комір (Словник Б. Грінченка), викладчастий або викладчатий комір у сорочці (І. Нечуй-Левицький), відкотний (відкотистий) комір (Словник за редакцією А. Кримського), нарешті, комір із закотою, що має дівочий одяг (Словник Б. Грінченка). То навіщо українському слову відкладний надавати невластивого йому значення, коли маємо інші слова, що точно передають потрібне нам поняття? Нема ніякої потреби.
воротнік
Правильніше:
комір
Словник-антисуржик.
відкладний комір
Правильніше:
виложистий, викладчастий, викладчатий, відкотний комір, комір із закоткою
Словник-антисуржик.
Відкладний комір
Правильніше:
Закотистий комір