ЗВЕДУ — СЛОВОВЖИВАННЯ
ЗМІСТ
хто-небудь томиться (знемагає) від кохання хто-небудь тремтить від холоду (переляку)
Правильніше:
зуб із зубом не зведе
Мова – не калька: словник української мови
судорога звела
Правильніше:
напали судоми (корчі)
Мова – не калька: словник української мови
спричинити сварку між кимось
Правильніше:
звести когось лобами
Мова – не калька: словник української мови
поставити лицем до лиця
Правильніше:
звести віч-на-віч
Мова – не калька: словник української мови
перетворити в ніщо
Правильніше:
звести на пси; занапастити
Мова – не калька: словник української мови
зробити очну ставку
Правильніше:
звести віч-на-віч
Мова – не калька: словник української мови
зіпсувати щось
Правильніше:
звести нанівець
Мова – не калька: словник української мови
з'єднати
Правильніше:
звести докупи
Мова – не калька: словник української мови
звести рахунки з ким
Правильніше:
облічитися з ким; помститися на кому; поквитатися
Мова – не калька: словник української мови
звести наклеп на кого-небудь
Правильніше:
присолодити язика
Мова – не калька: словник української мови
звести на другий план
Правильніше:
удругоряднити
Мова – не калька: словник української мови
звести кінці з кінцями
Правильніше:
кінці докупи пов'язати (стягти)
Мова – не калька: словник української мови
звести з розуму
Правильніше:
позбавити розуму
Мова – не калька: словник української мови
звести (увігнати) в гріб (в могилу)
Правильніше:
на той світ (у могилу, у яму) загнати; упровадити до гробу; звести зі світу
Мова – не калька: словник української мови
звело ногу кому
Правильніше:
скорчило ногу кому; зсудомило ногу кому
Мова – не калька: словник української мови
звабити й кинути дівчину
Правильніше:
звести дівчину
Мова – не калька: словник української мови
збити з дороги
Правильніше:
звести на манівці
Мова – не калька: словник української мови
дезорієнтувати
Правильніше:
змішати карти; збаламутити; збити з пантелику; звести на манівці
Мова – не калька: словник української мови
дати очну ставку
Правильніше:
звести віч-на-віч; зробити зводини
Мова – не калька: словник української мови
Призвести, спричинити, навести, надати, звести і привести
Перевірте вживання дієслова привести і в разі потреби використайте стилістично влучніші синоніми або замініть:
призвести, спричинити — стати причиною якого-небудь стану у когось, якихось учинків;
навести — повідомити, подати щось (цитати, слова, цифри і т. ін.) для підкріплення своєї думки;
надати — додати, добавити яку-небудь якість, властивість;
звести — про математичну операцію.
НЕ РЕКОМЕНДОВАНО | РЕКОМЕНДОВАНО |
---|---|
привести до біди | призвести до біди |
привести приклад | навести приклад |
привести в рівновагу | надати рівноваги |
привести до спільного знаменника | звести до спільного знаменника |
АЛЕ:
привести — допомогти або примусити йти з собою.
Він привів із собою гостей.
подих – дух – дихання
«Вершник перевів подих, кинув оком на юрбу»; «Йому навіть подих перехопило. Скільки тут хліба!» Навівши ці фрази, взяті з творів сучасних українських письменників, тонкий знавець нашої мови Борис Антоненко-Давидович звернув увагу на недоречність у них слова подих. Адже воно означає не «дихання», а «подув»: «Клени обсипаються від найменшого подиху вітерця» (Олесь Донченко), або вказує на нові впливи: «Подих нової епохи дійшов і до цього маленького міста» (з журналу). Російські відповідники – дуновение, веяние.
Навпаки, там, де йдеться про дихання, українська класика вдавалася до слів дух («Вона аж зблідла, дух забивсь» – Іван Нечуй-Левицький; «Молодиця не переведе духу, верещить» – Марко Вовчок), віддих («Він затамовує навіть віддих, боячись подати знак життя» – Михайло Коцюбинський), дихання («Інші квіти в диханні весни розцвітуть» – Володимир Сосюра).
Російському вислову задержать дыхание відповідають затамувати (зупинити, затримати) дух («Вони проминули ще десяток склепів, затамувавши дух» – Юрій Смолич), затамувати віддих («Олег, затамувавши віддих, визирнув з-за димаря» – Олесь Донченко). А зворот перевести дыхание перекладається українською звести дух, перевести (відвести) дух, відсапнути («Лаговський важко одсапнув з того прудкого ходіння» – Агатангел Кримський), відітхнути («Я став, відітхнув важко, озирнувся довкола і знов відітхнув» – Іван Франко). У російського нельзя дух перевести – українські відповідники не можна дух відвести, не здихнутися.
Навпаки, там, де йдеться про дихання, українська класика вдавалася до слів дух («Вона аж зблідла, дух забивсь» – Іван Нечуй-Левицький; «Молодиця не переведе духу, верещить» – Марко Вовчок), віддих («Він затамовує навіть віддих, боячись подати знак життя» – Михайло Коцюбинський), дихання («Інші квіти в диханні весни розцвітуть» – Володимир Сосюра).
Російському вислову задержать дыхание відповідають затамувати (зупинити, затримати) дух («Вони проминули ще десяток склепів, затамувавши дух» – Юрій Смолич), затамувати віддих («Олег, затамувавши віддих, визирнув з-за димаря» – Олесь Донченко). А зворот перевести дыхание перекладається українською звести дух, перевести (відвести) дух, відсапнути («Лаговський важко одсапнув з того прудкого ходіння» – Агатангел Кримський), відітхнути («Я став, відітхнув важко, озирнувся довкола і знов відітхнув» – Іван Франко). У російського нельзя дух перевести – українські відповідники не можна дух відвести, не здихнутися.
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)
Подих, дух, віддих, дихання
«Вершник перевів подих, кинув оком на юрбу»; «Йому навіть подих перехопило. Скільки тут хліба!» — читаємо в творах сучасних українських письменників і мимоволі згадуємо статтю М. Рильського «Словник і питання культури мови», надруковану в «Радянській Україні» 3 й 4 квітня 1963 р., де тонкий знавець української мови звертає між іншим увагу на недоречність у таких фразах слова подих. Адже це слово означає не «дихання», а «подув»: «Клени обсипаються від найменшого подиху вітерця» (О. Донченко), — або вказує на нові впливи: «Подих нової епохи дійшов і до цього великого міста» («Вітчизна»). Російські відповідники — дуновение, веяние.
Навпаки, там де йдеться про дихання, українська класика вдавалась до слів дух («Вона аж зблідла, дух забивсь». — І. Нечуй-Левицький; «Молодиця не переведе духу, верещить». — Марко Вовчок), віддих («Він затамовує навіть віддих, боячись подати знак життя». — М. Коцюбинський), дихання («Інші квіти в диханні весни розцвітуть». — В. Сосюра).
Російському вислову задержать дыхание відповідають українські затамувати (зупинити, затримати) дух («Вони проминули ще десяток склепів, затамовуючи дух». — Ю. Смолич), затамувати віддих («Олег, затамувавши віддих, визирнув з-за димаря». — О. Донченко); російському перевести дух (дыхание) — українські вислови звести дух («А ви дайте мені дух звести». — Марко Вовчок), перевести (відвести) дух («Вийшовши на високу гору, вони стали проти самого пам'ятника, щоб перевести трохи дух». — І. Нечуй-Левицький), відсапнути («Лаговський важко одсапував з того прудкого ходіння». — А. Кримський), відітхнути («Я став, відітхнув важко, озирнувся довкола і знов відіткнув». — І. Франко). Російському вислову нельзя дух перевести відповідають українські не можна дух відвести, не здихнутися, не здихатися («Аж не здишеться, мов тільки що вловлений горобчик». — П. Куліш).
Навпаки, там де йдеться про дихання, українська класика вдавалась до слів дух («Вона аж зблідла, дух забивсь». — І. Нечуй-Левицький; «Молодиця не переведе духу, верещить». — Марко Вовчок), віддих («Він затамовує навіть віддих, боячись подати знак життя». — М. Коцюбинський), дихання («Інші квіти в диханні весни розцвітуть». — В. Сосюра).
Російському вислову задержать дыхание відповідають українські затамувати (зупинити, затримати) дух («Вони проминули ще десяток склепів, затамовуючи дух». — Ю. Смолич), затамувати віддих («Олег, затамувавши віддих, визирнув з-за димаря». — О. Донченко); російському перевести дух (дыхание) — українські вислови звести дух («А ви дайте мені дух звести». — Марко Вовчок), перевести (відвести) дух («Вийшовши на високу гору, вони стали проти самого пам'ятника, щоб перевести трохи дух». — І. Нечуй-Левицький), відсапнути («Лаговський важко одсапував з того прудкого ходіння». — А. Кримський), відітхнути («Я став, відітхнув важко, озирнувся довкола і знов відіткнув». — І. Франко). Російському вислову нельзя дух перевести відповідають українські не можна дух відвести, не здихнутися, не здихатися («Аж не здишеться, мов тільки що вловлений горобчик». — П. Куліш).