ЗАРАДИТИ — СЛОВОВЖИВАННЯ

як цьому [тут] допомогти

Правильніше: як цьому [тут] раду дати (зарадити)?
Мова – не калька: словник української мови

не знає, як собі допомогти

Правильніше: не знає, як собі раду дати; не знає, чим і запомогтися (зарятуватися, зарадити) собі; ради собі не дасть (не прибере, не добере)
Мова – не калька: словник української мови

знайти вихід зі складного положення

Правильніше: вив'язатися із халепи; зарадити (дати собі раду) в скруті; прибрати способу
Мова – не калька: словник української мови

запобігти нещастю

Правильніше: зарадити лихові
Мова – не калька: словник української мови

допомогти справі

Правильніше: зарадити справі
Мова – не калька: словник української мови

допомогти горю

Правильніше: зарадити лихові
Мова – не калька: словник української мови

становище безвихідне чи безпорадне?

Незрідка чуємо й читаємо: «Потрапив у безвихідне становище», «Нема виходу з мого становища», «Як вийти зі скрутного становища?»
Жодного з таких висловів не знайдете ні в українській літературній класиці, ні у фольклорі. Натомість потрапляємо на фрази: «Побачу ще, як там буде; коли не дам ради, то тоді вже, певне, треба іти в найми знову» (Тарас Шевченко), «Хлопець був безпорадний» (Кость Гордієнко), «Рідний брат так не зарадив би в тій скруті, як Іван» (з народних уст).
Із цього випливає, що наведені на початку приклади слід подати в такому вигляді: «Потрапив у безпорадне становище (стан)», «Нема ради в моєму становищі», «Як дати собі раду в скрутному становищі?» або «Як зарадити собі в скруті?» Отже, завжди маємо шукати відповідні зразки у нашій мові, не вдаючись до сумнівних кальок.
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

Становище, вихід зі становища, рада, дати раду, зарадити

Часто чуємо з уст і читаємо: «Він опинився в безвихідному становищі»; «Вона не бачила виходу з цього становища»; «Він вийшов зі скрутного становища».
Жодного з цих висловів ми не знайдемо ні в українській класичній літературі, ані почуємо з уст народу, їх штучно створили нашвидкуруч люди, далекі від народної мови й не обізнані з класичними зразками. Натомість бачимо: «Розмова вкрай схвилювала його, хлопець був безпорадний» (К. Гордієнко); «Побачу ще, як там буде; коли не дам ради, то тоді вже, певне, треба іти в найми знову» (Т. Шевченко); «Мною не турбуйтеся: я собі дам раду» (М. Коцюбинський); «Рідний брат так не зарадив би мені в тій скруті, як Іван» (із живих уст). Із цього випливає, що в наведених на початку фразах треба було висловитись так: «опинився в безпорадному становищі (стані, «не бачила ради в цьому становищі», «дав собі раду в скрутному становищі» чи «зарадив собі в скруті».

вийти зі скрутного становища

Правильніше: зарадити собі в скруті
Словник-антисуржик.

Не бачила виходу з цього становища

Правильніше: Не знала як зарадити в цій ситуації

хоч караул кричи

Правильніше: хоч ґвалт (на ґвалт) кричи; хоч пробі кричи (волай); нема ради; нічим не зарадиш; хоч ляж та й плач
Мова – не калька: словник української мови

сльозами горю не поможеш

Правильніше: плачем лиха не виплачеш; сльозами горя не здолаєш (не відбудеш, не заллєш); слізьми горю не зарадиш; не журись, а за діло берись; журба сорочки не дасть; не потурай журбі – вона тебе ножем під серце, а ти їй під ніс перцю; плачем ділу не пособиш; журбою поля не перейдеш
Мова – не калька: словник української мови

Зарадять, як вилікувати

Правильніше: Порадять, як вилікувати