ЖИРА — СЛОВОВЖИВАННЯ

стати інертним, байдужим до всього

Правильніше: обрости жиром (салом)
Мова – не калька: словник української мови

собаки з жиру казяться

Правильніше: вівса шкапа з'їла, так і віз побила
Мова – не калька: словник української мови

свинний жир

Правильніше: смалець
Мова – не калька: словник української мови

пройтися

Правильніше: потрусити жиром
Мова – не калька: словник української мови

не до жиру, аби живу

Правильніше: захотів пишно, аби затишно
Мова – не калька: словник української мови

збільшувати вагу; повнішати; товстішати

Правильніше: нагулювати жир
Мова – не калька: словник української мови

з жиру біситься

Правильніше: дуріє (казиться) з жиру; навісніє з розкошів
Мова – не калька: словник української мови

дуріти з розкошів

Правильніше: казитися з жиру
Мова – не калька: словник української мови

Пиковий чи виновий?

Із якогось часу київська опера стала друкувати на своїх афішах назву п'єси «Пикова дама» замість «Винова краля», як писалось і говорилось раніш і як наводить і тепер Українсько-російський словник АН УРСР.
Нагадаймо назви мастей у картах: вино — по-російському пики, жир — трефы, дзвінка — бубны, чирва — черви («В яку масть ви ходите? Нащо жир, коли треба дзвінки або вина?» — І. Нечуй-Левицький).
Від цих іменників — назв мастей — творяться й відповідні прикметники: виновий (винова краля), жировий («Очі витріщив, як жировий туз». — М. Номис), дзвінковий (дзвінкова краля. — Словник за редакцією А. Кримського), чирвовий («У буденні дні все в халатику та в халатику або й так вискочить — боса, підтикана. А тепер, бач, яка краля чирвова». — І. Рябокляч).
Нагадаймо за одним заходом і українські назви фігур у картах: нижник або филька — по-російському валет, краля — дама, король — король. Від зображення нижника на картах походить образний російський вислів лежать валетом, цебто ногами поряд, а головами в різні боки, який по-українському буде не лежати валетом, як надруковано в одному сучасному оповіданні («В хаті було так тісно, що декому довелося спати валетом»), а лежати митусь (або митусем): «Ми звечора полягали як треба, а вранці митусем лежали, бо вночі дуже ворочались» (Словник Б. Грінченка).
Наш народ послугується всіма цими словами, отож нема чого цуратись їх українським театрам, пресі й художній літературі.

Свинний жир

Правильніше: Смалець