ДОВЖИНА — СЛОВОВЖИВАННЯ

довгота

Правильніше: довжина
Мова – не калька: словник української мови

Чи тотожні іменники довжина і довгота?

Вони передають різні значення.
Довжина – протяжність лінії, площини, тіла тощо між двома найвіддаленішими точками; відстань між кінцями чогось: довжина річки, міра довжини. Це також тривалість: довжина літа. Довгота – кут між площиною меридіана певного місця і площиною початкового меридіана. Отже, ці іменники не тотожні.
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

довжиною, у довжину

Правильніше: завдовжки; уздовж; уподовж
Мова – не калька: словник української мови

Завдовжки і довжиною, в довжину

Замініть конструкцію зі словами довжиною, в довжину, яка описує відповідні параметри якогось об'єкта, на стилістично кращий варіант: завдовжки.

НЕ РЕКОМЕНДОВАНО РЕКОМЕНДОВАНО
Галявина була 120 метрів у довжину. Галявина була 120 метрів завдовжки.
Смуга була 5 метрів довжиною. Смуга була 5 метрів завдовжки.

якої ширини (довжини, величини)?

Правильніше: який завширшки (уширшки)?; який завдовжки (удовжки)?; який завбільшки (убільшки)?
Мова – не калька: словник української мови

у довжину

Правильніше: завдовжки
Мова – не калька: словник української мови

по всій довжині

Правильніше: у всю довж; завдовжки
Мова – не калька: словник української мови

довжиною – завдовжки

«Вагончик-побутівка був довжиною п'ять метрів, шириною три й висотою два метри»; «У просторій ямі, наповненій водою, глибиною до двох метрів, Сидорчук вирощує карасів». Такі вислови можна почути і прочитати сьогодні. Але їх не знала українська народна мова, не знала й наша класика, а користувалися іншими: «Роги по аршину завдовжки, коли не більш» (Олекса Стороженко); «Наша річка хоч і неабияка там завширшки, проте рибу має» (з живих уст); «Сам той Ох на корх заввишки, а на сажень борода» (Леся Українка).
Отже, для російських висловів длиной, в длину, шириной, в ширину, высотой, глубиной, величиной, толщиной, на расстоянии маємо українські відповідники – завдовжки, завширшки, заввишки, завглибшки, завбільшки, завтовшки, завгрубшки, завдальшки, яких і слід дотримуватися в писемному та усному мовленні.
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

Довжиною, шириною, глибиною, висотою, вишиною, товщиною — завдовжки, завширшки, завглибшки, заввишки, завбільшки, завдальшки, завгрубшки, завтовшки

«Кімната була довжиною вісім метрів, шириною чотири й висотою три метри»; «Ставок, глибиною подекуди аж до семи метрів, прикрашає тепер наше місто, що не має річки». Такі неукраїнські вислови ми читаємо іноді не тільки в ділових паперах, а навіть у статтях і в художній літературі. Цих висловів не знає українська народна мова, не знала їх і наша класика, а користувались іншими прислівниками: «Роги по аршину завдовжки, коли не більш» (О. Стороженко); «Сам той Ох на корх заввишки, а на сажень борода» (Леся Українка); «Яма завглибшки була вже двадцять і два сажні» (і. Франко); «Наша річка, хоч і неабияка там завширшки, проте рибу має» (з живих уст); «Камінь такий завбільшки, як де є хата велика» (казка); «Намисто було завгрубшки як моє» (Словник Б. Грінченка).
Отже, для російських висловів длиной, в длину, шириной, в ширину, высотой, глубиной, величиной, толщиной, на расстоянии маємо українські відповідники — завдовжки, завширшки, заввишки, завглибшки, завбільшки, завтовшки, завгрубшки, завдальшки, яких і слід додержуватися в писемній та усній мові.
Російський вислів на расстоянии може передаватись українською мовою не тільки прислівником завдальшки, а часто й прийменником на та іменником віддаль (віддалення) або відстань: «Тепер обличчя обох були на віддаленні якихось три чверті метра» (І. Ле); «На відстані пострілу» (Українсько-російський словник АН УРСР).