ДАРЕМНО — СЛОВОВЖИВАННЯ

тратити час

Правильніше: даремно гаяти (гайнувати, марнувати) час
Мова – не калька: словник української мови

обвинуватити кого-небудь даремно

Правильніше: наволокти пеню на когось
Мова – не калька: словник української мови

марно; даремно

Правильніше: як (мов, ніби) у бочку данаїд
Мова – не калька: словник української мови

зовсім даремно пропасти (загинути)

Правильніше: ні за собаку (ні за цапову душу) пропасти (загинути)
Мова – не калька: словник української мови

даром тратити сили

Правильніше: даремно витрачати сили
Мова – не калька: словник української мови

даром

Правильніше: за спасибі; за так; даремно; задурно; безкоштовно
Мова – не калька: словник української мови

даремно; марно; не так як слід

Правильніше: без пуття
Мова – не калька: словник української мови

даремно; без плати

Правильніше: за спасибі
Мова – не калька: словник української мови

даремно, без позитивних наслідків

Правильніше: коту під хвіст
Мова – не калька: словник української мови

даремно тратити час

Правильніше: шукати голку в сіні
Мова – не калька: словник української мови

даремно робити що-небудь

Правильніше: носити (міряти, набирати) воду решетом
Мова – не калька: словник української мови

даремно на щось розраховувати

Правильніше: ждати з моря погоди
Мова – не калька: словник української мови

даремно (нізащо) віддати життя (загинути)

Правильніше: пропасти ні за цапову душу
Мова – не калька: словник української мови

даремно (марно) говорити що-небудь

Правильніше: кидати слова на вітер
Мова – не калька: словник української мови

даром тратити сили

Правильніше: даремно витрачати сили
Мова – не калька: словник української мови

безрезультатно

Правильніше: безуспішно; даремно, марно; шкода й заходу
Мова – не калька: словник української мови

безкоштовно

Правильніше: даремно, задарма; за так; так за так
Мова – не калька: словник української мови

без толку

Правильніше: даремно; марно; без пуття; без ладу; безглуздо
Мова – не калька: словник української мови

без причин; без підстав; даремно; марно

Правильніше: ні за що ні про що
Мова – не калька: словник української мови

без користі; даремно

Правильніше: ні собі ні людям; більше виску, ніж шерсті
Мова – не калька: словник української мови

багато шуму з нічого

Правильніше: багато галасу знічев'я (даремно); за онучу збили бучу; сваряться за міх, а в міху нічого немає; з великої хмари та малий дощ; грім рака вбив; не стільки млива, скільки дива
Мова – не калька: словник української мови

Даремно, задурно, без(о)платно і даром

Замініть кальку даром на правильний варіант:

даремно — безрезультатно, марно;

задурно, без(о)платно — без потреби платити гроші.

НЕПРАВИЛЬНО ПРАВИЛЬНО
витрачати сили даром витрачати сили даремно
отримати даром отримати безплатно

даром

Правильніше: даремно, задурно
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

даром потратив час

Правильніше: даремно згаяв час
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

що губимо, а що втрачаємо?

Багато хто не відчуває помилки, вживаючи вислови губити природу, губити час, губити розум, губити пам'ять, губити інтелектуальні сили і под. Проте дієслова губити, загубити не є відповідниками до всіх значень російських терять, потерять. Ці лексеми маємо використовувати тоді, коли вони означають «втрачати (втратити) конкретний предмет, річ через недбалість, неуважність, неохайність». Загубити зошит, гаманець з грішми. «Котрий тут у нас школяр губить олівці?» (Іван Франко), «Працював Арапников погано. Був дуже неуважний. Губив матеріали досліджень» (Микола Трублаїні).
Губити застосовують також, щоб передати повільне падіння чогось: «І тільки лози Губили сльози, За всіх одні ридали» (Олександр Олесь). Або виразити ще такий нюанс значення, як «розчинятися (в гулі, шумі, натовпі й т. ін.»: «Хмар було так багато, і вони здавалися такими м'якими, що навіть гудіння мотора (літака) губило серед них свої металево дзвінкі нотки» (Юрій Бедзик).
Якщо йдеться про абстрактні поняття, то мова закріпила за російським дієсловом терять інші українські відповідники: терять голову – розгублюватися; терять сознание – непритомніти, зомлівати.
Втрачати здебільшого вживається в тих випадках, коли мовиться знову-таки про втрату або шкоду абстрактного характеру. Втрачати ілюзії, надії, спокій, розум, пам'ять, совість, сором тощо. Чи навіть про шкоду матеріальну: «Без води верблюд може прожити десять діб, втрачаючи за цей час майже третину ваги» (з журналу). У науковому стилі (медицина) знову-таки лише втрачати: хворий втратив апетит, сон, втратив багато крові.
Тим-то й наведені на початку вислови слід було написати так: знищувати природу, марнувати (гаяти) час, втрачати розум, втрачати пам'ять, втрачати інтелектуальні сили.
Іменники на позначення часових понять час, день, роки сполучаються з обома дієсловами. Старого любити – тільки дні губити; не губи часу і не втрачай днів. З прислівниками даремно, марно поєднується спільнокореневе дієслово витрачати: марно витрачати час, даремно витрачу день. Губити має ще значення «нищити»: не губи мене; в очі любить, а поза очі губить. У такому розумінні втрачати не вживають.
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

попусту

Правильніше: даремно
Словник-антисуржик.

напрасно

Правильніше: даремно
Словник-антисуржик.

зря

Правильніше: даремно,
марно
Ми даремно (марно) гаємо час
Словник-антисуржик.

даром

Правильніше: даремно (витрачати сили), задурно, безкоштовно (отримати річ)
Словник-антисуржик.

Даром потратив час

Правильніше: Даремно (марно, без потреби) втратив (згаяв) час

Тратити час даремно

Правильніше: Гаяти (гайнувати, марнувати) час

Він не губив часу даремно

Правильніше: Він не марнував часу