ВІДВЕДІТЬ — СЛОВОВЖИВАННЯ

не налюбуєшся

Правильніше: ока (очей) не відведеш
Мова – не калька: словник української мови

не можу дух перевести

Правильніше: не здишуся; духу не відведу
Мова – не калька: словник української мови

краса

Правильніше: врода; очей не відведеш (не відірвеш)
Мова – не калька: словник української мови

для відводу очей

Правильніше: щоб (аби) відвести очі; щоб відвернути (відхилити) увагу
Мова – не калька: словник української мови

відвести роль

Правильніше: призначити (приділити, підготувати) роль
Мова – не калька: словник української мови

відвести очі

Правильніше: заснітити очі
Мова – не калька: словник української мови

відвести душу

Правильніше: розважити душу; вилити душу (серце)
Мова – не калька: словник української мови

Не можна дух відвести, не здихнутися, не здихатися і не можна дух перевести

Замініть конструкцію не можна дух перевести на стилістично кращий варіант: не можна дух відвести, не здихнутися, не здихатися.

НЕ РЕКОМЕНДОВАНО РЕКОМЕНДОВАНО
У мене стільки роботи, що не можна дух перевести. У мене стільки роботи, що не здихнутися.

Подих, дух, віддих, дихання

«Вершник перевів подих, кинув оком на юрбу»; «Йому навіть подих перехопило. Скільки тут хліба!» — читаємо в творах сучасних українських письменників і мимоволі згадуємо статтю М. Рильського «Словник і питання культури мови», надруковану в «Радянській Україні» 3 й 4 квітня 1963 р., де тонкий знавець української мови звертає між іншим увагу на недоречність у таких фразах слова подих. Адже це слово означає не «дихання», а «подув»: «Клени обсипаються від найменшого подиху вітерця» (О. Донченко), — або вказує на нові впливи: «Подих нової епохи дійшов і до цього великого міста» («Вітчизна»). Російські відповідники — дуновение, веяние.
Навпаки, там де йдеться про дихання, українська класика вдавалась до слів дух («Вона аж зблідла, дух забивсь». — І. Нечуй-Левицький; «Молодиця не переведе духу, верещить». — Марко Вовчок), віддих («Він затамовує навіть віддих, боячись подати знак життя». — М. Коцюбинський), дихання («Інші квіти в диханні весни розцвітуть». — В. Сосюра).
Російському вислову задержать дыхание відповідають українські затамувати (зупинити, затримати) дух («Вони проминули ще десяток склепів, затамовуючи дух». — Ю. Смолич), затамувати віддих («Олег, затамувавши віддих, визирнув з-за димаря». — О. Донченко); російському перевести дух (дыхание) — українські вислови звести дух («А ви дайте мені дух звести». — Марко Вовчок), перевести (відвести) дух («Вийшовши на високу гору, вони стали проти самого пам'ятника, щоб перевести трохи дух». — І. Нечуй-Левицький), відсапнути («Лаговський важко одсапував з того прудкого ходіння». — А. Кримський), відітхнути («Я став, відітхнув важко, озирнувся довкола і знов відіткнув». — І. Франко). Російському вислову нельзя дух перевести відповідають українські не можна дух відвести, не здихнутися, не здихатися («Аж не здишеться, мов тільки що вловлений горобчик». — П. Куліш).