ВЕЛИКОДНІ — СЛОВОВЖИВАННЯ

Великодній і пасхальний

Замініть прикметник пасхальний на стилістично кращий варіант: великодній.

НЕ РЕКОМЕНДОВАНО РЕКОМЕНДОВАНО
За традицією, пасхальні моління тривають впродовж ночі із суботи на неділю Христового Воскресіння. За традицією, великодні моління тривають впродовж ночі із суботи на неділю Христового Воскресіння.

хто спішить, той людей смішить

Правильніше: де ще у бога великдень, а він уже із крашанками
Мова – не калька: словник української мови

потрібен як собаці п'ята нога

Правильніше: потрібен як сніг на великдень
Мова – не калька: словник української мови

ніколи не буде

Правильніше: буде тоді, як свині з череди йтимуть; як на долоні волосся виросте; як виросте гарбуз на вербі; як у спасівку соловейко заспіває; на миколи та й ніколи; на святого нікди; на турецький великдень; як рак свисне, а щука дрисне; ні тепер ні в четвер; на турецьку пасху; як півень яйце знесе; на маленького юрія; на рахманський (брахманський) великдень
Мова – не калька: словник української мови

дуже мало

Правильніше: і котові на сльози нема (немає, не вистачить); на заячий (гороб'ячий, горобиний) скік; на ламаний гріш не набереш; хоч грім бий; мов шилом юшки (патоки) вхопити; як тарас гусіні на великдень нарвав
Мова – не калька: словник української мови

відкладати в довгий ящик (на потім)

Правильніше: зволікати; відсувати (відкладати, пускати) на безрік (безвік, надовго); відкладати на миколи (до грецьких календ, на турецький великдень); відкладати в довгу шухляду
Мова – не калька: словник української мови

виконувати незначну роботу, коли є важливіша

Правильніше: у великодню суботу з кужелем до хати
Мова – не калька: словник української мови

Великдень і Пасха

Замініть іменник Пасха, Паска на стилістично кращий варіант: Великдень.

НЕ РЕКОМЕНДОВАНО РЕКОМЕНДОВАНО
Католики i православнi розпочали дiалог про те, щоб святкувати Пасху в один день. Католики i православнi розпочали дiалог про те, щоб святкувати Великдень в один день.

Чи взаємозамінні іменники пасха, паска, Великдень?

Ці три лексеми в розумінні «назва релігійного свята Воскресіння Христового» є стилістичними синонімами. Слово пасха (за походженням давньоєврейське) – церковнокнижне. На нього натрапляємо в українських перекладах Біблії: «Надходила юдейська пасха». Використовується згаданий іменник у різних стилях нашої мови. Слово паска – фонетичний варіант пасхи. «У пробоїнах бійниць стирчали горлаті жерла гармат, з котрих і у великі свята, як от на різдво чи на паску, стріляли» (Панас Мирний). У художній літературі, фольклорі воно в цьому значенні є широковживаним. Проте основна назва Воскресіння Христового – Великдень (Великий день), яка засвідчується ще в текстах ХІ ст., зокрема в Остромировому євангелії. То буквальний переклад відповідного грецького найменування. «Тіснота як у церкві на Великдень! І протовпитися не можна» (Іван Нечуй-Левицький), «Вечір за вечором просиджували вони з Гафійкою у прибраній, як на Великдень, хаті» (Михайло Коцюбинський). Від Великдень утворено прикметник великодній.
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

Великодний тиждень

Правильніше: Великодній тиждень