БРАТИ — СЛОВОВЖИВАННЯ

ЗМІСТ

сердитися (гніватися) на кого

Правильніше: гнів покладати на кого; мати серце на когось; брати комусь за зле; злість бере на кого
Мова – не калька: словник української мови

Брати, взяти участь і приймати участь

Замініть скальковану конструкцію приймати, прийняти участь на стилістично правильний варіант: брати, взяти участь.

НЕ РЕКОМЕНДОВАНО РЕКОМЕНДОВАНО
Ми приймаємо участь у велоперегонах. Ми беремо участь у велоперегонах.

шантажувати

Правильніше: брати на бога
Мова – не калька: словник української мови

черпати знання з книжок

Правильніше: брати знання з книжок
Мова – не калька: словник української мови

усліпу брати що

Правильніше: брати наосліп що; купувати кота в мішку
Мова – не калька: словник української мови

тримати вліво

Правильніше: ліворуч брати
Мова – не калька: словник української мови

тікати

Правильніше: увіритися ногам; кидатися навтікача; намазати п'яти салом; накивати п'ятами; дати ходу; дати тягу; брати ноги на плечі; давати драла; давати на п'ятки
Мова – не калька: словник української мови

творити з допомогою фантазії

Правильніше: брати з голови
Мова – не калька: словник української мови

спасатися втечею

Правильніше: брати ноги на плечі ; дати ногам знати; накивати п'ятами
Мова – не калька: словник української мови

скользити по поверхні чого

Правильніше: плавати (ковзати) по поверхні чого; брати (сприймати) речі поверхово; не заглиблюватися в що
Мова – не калька: словник української мови

скидати з рахунку

Правильніше: нехтувати; не брати до уваги
Мова – не калька: словник української мови

розпускати плітки про кого-небудь

Правильніше: теребити зуби над кимось; перемивати кісточки ; брати на зуби; перебирати на зубах
Мова – не калька: словник української мови

приниймати біле за чорне

Правильніше: брати (мати, уважати) біле за чорне
Мова – не калька: словник української мови

примушувати; принукувати

Правильніше: брати за горло (за зябра) кого
Мова – не калька: словник української мови

приковувати до себе погляд

Правильніше: брати на себе очі; убирати в себе очі
Мова – не калька: словник української мови

приймати участь

Правильніше: брати участь
Мова – не калька: словник української мови

приймати на себе відповідальність

Правильніше: брати на себе відповідальність
Мова – не калька: словник української мови

приймати на свій рахунок

Правильніше: брати на свій карб
Мова – не калька: словник української мови

приймати до відома

Правильніше: брати до уваги
Мова – не калька: словник української мови

приймати до відома (уваги)

Правильніше: брати до відома (до уваги, на замітку, на розум); на вуса (на вус) мотати; уважати (зважати, оглядатися) на що; мати на увазі
Мова – не калька: словник української мови

приймати всерйоз що

Правильніше: брати (сприймати) серйозно (поважно, навсправжки) що
Мова – не калька: словник української мови

приймати в компанію

Правильніше: брати до гурту
Мова – не калька: словник української мови

приймати близько до серця

Правильніше: брати близько до серця; робити з чогось біду
Мова – не калька: словник української мови

привертати на себе увагу

Правильніше: брати всі очі на себе; приковувати зір (очі); вбирати (пригортати) очі; падати в око
Мова – не калька: словник української мови

пліткувати про когось

Правильніше: обмовляти когось; брати когось на зуби; висіти на плоті; кісточки перебивати (перемивати)
Мова – не калька: словник української мови

підтрунювати над ким

Правильніше: жартувати (насміхатися, глузувати, кепкувати) з кого; на глузи брати кого; смішки з кого робити
Мова – не калька: словник української мови

підніматися вгору

Правильніше: іти вгору; набувати ваги (сили); силу брати (забирати); підноситися
Мова – не калька: словник української мови

піднімати на сміх

Правильніше: брати на глум (на глузи, на кпини)
Мова – не калька: словник української мови

піддавати критиці

Правильніше: брати на язик
Мова – не калька: словник української мови

обома руками брати

Правильніше: огребом брати
Мова – не калька: словник української мови

обмовляти; наговорювати; неславити

Правильніше: зводити наклеп; брати на решето; протирати кістки; перетирати на зубах; обливати брудом
Мова – не калька: словник української мови

недоброзичливо висловлюватися про когось

Правильніше: точити язики; перемивати кісточки; брати на зуби (на кпини, на глум); перебирати на зубах
Мова – не калька: словник української мови

не чистий на руку

Правильніше: уміє брати, де не клав; майстер до чужих кайстер
Мова – не калька: словник української мови

не бути на війні; не брати участі у воєнних діях

Правильніше: не нюхати пороху
Мова – не калька: словник української мови

не брати участі в чомусь

Правильніше: стояти за бортом
Мова – не калька: словник української мови

насміхатися над кимось

Правильніше: брати когось на кпини
Мова – не калька: словник української мови

насміхатися над ким

Правильніше: насміхатися (глузувати, глумитися, кепкувати, кпити) з кого; на сміх (на глузи, на глум, на кпини) брати (підіймати, здіймати) кого; сміхи збивати з кого
Мова – не калька: словник української мови

наївно (щиро) вірити

Правильніше: брати за чисту монету
Мова – не калька: словник української мови

наводити довідки про кого

Правильніше: брати довідку про (за) кого; довідуватися про (за) кого
Мова – не калька: словник української мови

може й голими руками взяти

Правильніше: мастак брати голіруч
Мова – не калька: словник української мови

кидатися в очі

Правильніше: впадати в око (в очі, у вічі); спадати на очі; набігати на очі; брати очі [на себе]; вбирати [в себе] очі
Мова – не калька: словник української мови

зрікатися своїх слів

Правильніше: брати свої слова назад
Мова – не калька: словник української мови

знімати мірку

Правильніше: брати мірку
Мова – не калька: словник української мови

знімати відсотки

Правильніше: брати лихву
Мова – не калька: словник української мови

згущувати краски

Правильніше: згущати (згущувати) барви; перебирати (перебільшувати) міри (міру); брати через край
Мова – не калька: словник української мови

звертати увагу на що

Правильніше: брати до уваги; зважати (уважати) на що
Мова – не калька: словник української мови

звертати на себе увагу

Правильніше: брати всі очі на себе
Мова – не калька: словник української мови

зведені брати (діти)

Правильніше: зведенята, зведенюки
Мова – не калька: словник української мови

жартувати над ким (чим)

Правильніше: жартувати з кого (з чого); брати на жарти кого (що)
Мова – не калька: словник української мови

дуже хвилювати (непокоїти)

Правильніше: брати за живе; палити душу
Мова – не калька: словник української мови

дегустувати

Правильніше: брати пробу
Мова – не калька: словник української мови

грішити

Правильніше: брати гріх на душу
Мова – не калька: словник української мови

гостро критикувати

Правильніше: брати в обмолот; всипати на галушки; дати прикурити; дати копоті; дати на горіхи
Мова – не калька: словник української мови

говорити як по писаному

Правильніше: говорити як з книжки брати
Мова – не калька: словник української мови

вінчатися

Правильніше: брати шлюб; ставати під вінець; іти до вінця (до шлюбу); на рушник стати
Мова – не калька: словник української мови

висміювати

Правильніше: кпити; брати(підіймати) на кпини (на глузи, на сміх)
Мова – не калька: словник української мови

вечоріє

Правильніше: на зорі починає брати
Мова – не калька: словник української мови

бути в центрі уваги

Правильніше: брати всі очі на себе
Мова – не калька: словник української мови

брати хабарі

Правильніше: брати на лапу
Мова – не калька: словник української мови

брати собі все найкраще

Правильніше: збирати вершки на молоці
Мова – не калька: словник української мови

брати свої слова назад

Правильніше: зрікатися своїх слів
Мова – не калька: словник української мови

брати своє

Правильніше: даватися взнаки
Мова – не калька: словник української мови

брати свій початок

Правильніше: починатися
Мова – не калька: словник української мови

брати приклад з когось

Правильніше: взоруватися на кого
Мова – не калька: словник української мови

брати під свою відповідальність

Правильніше: брати на свою голову
Мова – не калька: словник української мови

брати напрокат

Правильніше: випозичати
Мова – не калька: словник української мови

брати на себе

Правильніше: брати на свої плечі
Мова – не калька: словник української мови

брати на себе сміливість

Правильніше: насмілюватися; зважуватися
Мова – не калька: словник української мови

брати на себе вину (відповідальність)

Правильніше: викликати вогонь на себе
Мова – не калька: словник української мови

брати на душу

Правильніше: брати на себе
Мова – не калька: словник української мови

брати за живе

Правильніше: брати за душу
Мова – не калька: словник української мови

брати взятки

Правильніше: брати (хапати) хабарі
Мова – не калька: словник української мови

брати верх

Правильніше: гору брати
Мова – не калька: словник української мови

брати в тиски

Правильніше: брати в лещата
Мова – не калька: словник української мови

брати в солдати

Правильніше: брати до війська
Мова – не калька: словник української мови

брати в полон

Правильніше: забирати в неволю; полонити
Мова – не калька: словник української мови

брати в оренду

Правильніше: винаймати; випозичати
Мова – не калька: словник української мови

брати в оборот

Правильніше: брати в роботу; брати в стоси
Мова – не калька: словник української мови

брати в єжові рукавиці

Правильніше: брати в шори
Мова – не калька: словник української мови

брати активну участь

Правильніше: брати діяльну участь
Мова – не калька: словник української мови

блефувати

Правильніше: хитрувати; обдурювати; брати на бога
Мова – не калька: словник української мови

арештовувати

Правильніше: ув'язнювати; затримувати; голити лоба; брати під варту; садити за ґрати
Мова – не калька: словник української мови

активно участвувати

Правильніше: брати жваву участь
Мова – не калька: словник української мови

Брати, накладати, наражати і піддавати

Перевірте вживання дієслова піддавати (чому) і в разі потреби замініть:

брати (на що, під що) — спрямовувати на когось або щось певну дію; також можливим є перебудувати речення, замінивши іменник дієсловом;

накладати (що) — призначати стягнення, штраф;

наражати на (що) — ризикувати;

віддавати (до чого, на що, під що) — порушувати проти когось судову справу.

НЕ РЕКОМЕНДОВАНО РЕКОМЕНДОВАНО
піддавати сумніву брати під сумнів, сумніватися
піддавати осміянню брати на сміх, висміювати
піддавати критиці критикувати
піддавати стягненню накладати стягнення
піддавати когось небезпеці наражати на небезпеку
піддавати суду віддавати до суду

АЛЕ:

піддавати  допомагати кому-небудь піднімати щось важке.

Було таке, що навіть допомагав інколи чоловікам піддавати мішки на плечі.

Брати інтерв'ю і інтерв'ювати

Замініть скальковане дієслово інтерв'ювати на стилістично кращий варіант: брати, взяти інтерв'ю.

НЕ РЕКОМЕНДОВАНО РЕКОМЕНДОВАНО
Журналісти щойно інтерв'ювали відомого політика. Журналісти щойно взяли інтерв'ю у відомого політика.

Ув'язнювати, містити, робити висновок, укладати, обнімати, брати і заключати(ся)

Замініть скальковане дієслово заключати, заключатися на один з варіантів:

ув'язнювати — позбавляти волі;

містити (в собі) — мати в собі, у своєму складі;

полягати — мати своєю суттю, своїм змістом щось;

робити висновок — формувати остаточну думку;

обнімати — про обійми;

брати — у загальному значенні;

укладати, вчиняти — про офіційні документи чи дії.

НЕПРАВИЛЬНО ПРАВИЛЬНО
заключати в тюрму ув'язнювати
заключати в собі такі аспекти містити в собі такі аспекти
справа заключається у тому, що справа полягає у тому, що
ми заключаємо, що все скінчилося ми робимо висновок, що все скінчилося
заключати в обійми друга обіймати друга
заключати шлюб, у лапки, під варту брати шлюб, у лапки, під варту
заключати угоду укладати угоду, вчиняти правочин

Брати, взяти до відома і приймати до уваги

Замініть скальковану конструкцію приймати до відома, прийняти до відома на стилістично правильний варіант: брати, взяти до відома.

НЕ РЕКОМЕНДОВАНО РЕКОМЕНДОВАНО
Просимо прийняти наші рекомендації до відома. Просимо взяти наші рекомендації до відома.

Брати, взяти до уваги і приймати, прийняти до уваги

Замініть скальковану конструкцію приймати до уваги, прийняти до уваги на стилістично правильний варіант: брати, взяти до уваги.

НЕ РЕКОМЕНДОВАНО РЕКОМЕНДОВАНО
Просимо прийняти наші рекомендації до уваги. Просимо взяти наші рекомендації до уваги.

Бра́ти (участь, до уваги, до відома, до серця)

«Другим заходом редколегії було звернутись особисто до вчителів і попрохати їх взяти активну участь у журналі». (О. Донченко.) «Майор сам брав участь у штурмі висоти, і його легко поранило». (О. Гончар.) «— Ви переживаєте? Вам погано? Як ви зблідли! От лишенько! — забідкався Безбородько. — Не треба, Степанидо Іванівно, так близько все брати до серця»; «— Чого ви, мамо, так близько берете це до серця? — підійшов до неї Роман». (М. Стельмах.)
Словосполучення приймати участь, приймати до уваги, до відома, до серця в літературній мові вважаються за помилкові.

участь, брати участь, приймати до відома, пропозиція, ухвалити пропозицію, схвалити пропозицію, прийняти постанову, постановити, ухвалити закон, закон, прийняти пропозицію, приймати участь, увага, приймати до уваги, брати до ув

1. Приймати до уваги чи брати до уваги?
Нормативними в нашому мовленні є вислови брати участь, брати до уваги, брати до відома, брати до серця. Наприклад: «- Марійко, – звернувся ласкаво Василь до зажуреної дівчини, – не бери всього так близько до серця» (Іван Цюпа), «Майор сам брав участь у штурмі висоти, і його легко поранило» (Олесь Гончар), «Директор школи брав до відома повідомлення класних керівників» (з газети), «Не треба брати це до уваги» (з живих уст).
Словосполучення приймати участь, приймати до уваги (до відома, до серця) в літературній мові вважаються за помилкові.
2. Увагу відволікають чи відвертають?
а) Ось думка мовознавця Святослава Караванського:
– Чому увагу треба відволікати? Хіба це відповідає українській виразотворчій практиці? Ми звертаємо увагу на щось, привертаємо увагу до чогось, то чому маємо відволікати увагу, коли відповідно до нашого слововжитку найпростіше відвертати увагу? Якщо в побуті й голові стало фігурує вираз отвлекать внимание, то його найлегше висловити як відволікати увагу. Але звучатиме цей вираз не по-українськи, а «по-украінскі».
б) Лексеми відвертати, відвернути часто вживають у розумінні «спрямовувати чиюсь діяльність, думку, увагу тощо в інший бік». «Щоб відвернути увагу від настирливих думок, давав волю фантазії» (Олександр Ільченко). Дієслова відволікати, відволікти виступають переважно в прямому значенні – «відтягати», «відтягнути». Приміром: «Я вже живосилом одволокла Катрю од хатніх дверей» (Марко Вовчок). У розумінні «відвертати, відвернути увагу» їх використовують зрідка, тому недоречно застосовувати лише ці слова: відволікати від справи, відволікати від пошуків, не відволікайте мене, треба відволікти й заспокоїти її.
Вживання зворотних дієслів відволікатися, відволіктися в такому значенні теж не завжди вмотивоване: не час відволікатися на спогади, відволікатися від діла, відволікатися від думок (краще відриватися, відвертати свою увагу і т. ін.).
3. Чи можна паралельно з висловом брати участь уживати приймати участь?
З погляду сучасної літературної мови годиться користуватися тільки словосполученням брати участь. Звороти приймати участь, приймати до уваги (до відома, до серця) вважаються за помилкові. Щоб вони стали нормативними, потрібно дієслово приймати замінити на брати (брати до уваги). Негаразд буде по-українському сказати прийняти пропозицію, треба: схвалити пропозицію, якщо присутні на зборах поставилися до запропонованого прихильно, й ухвалити пропозицію, коли вона стала резолюцією зібрання. Узагалі, замість вислову прийняти постанову краще вживати дієслова ухвалити або постановити. Так само ухвалити закон.
Слово приймати на місці там, де воно передає зміст одержувати, брати («Хліб святий приймаємо, а вас послухаємо» – Григорій Квітка-Основ'яненко), зараховувати до установи, закладу, організації («Прийняли його в «Молоду гвардію» одним з перших» – з газети), забирати щось звідкись («Прийняла зі столу посуд» – з журналу), давати комусь притулок, пригощати («Прийняв його Бородай на зиму за харч та одежу» – Панас Мирний) тощо.
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

брати на помітку

Правильніше: брати на замітку
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

Приймати участь — брати участь, приймати пропозицію — ухвалювати пропозицію

Недобре надруковано в одній районній газеті: «У збиральній кампанії прийняли участь не тільки школярі, а й старі люди села». Тут треба було написати взяли участь, як і в інших аналогічних випадках: «Чув Прохор, що Зінька брала участь у виставі» (А. Шиян).
Дієслово приймати буде слушне там, де воно має значення «одержувати, перебирати» («Месники дужі приймуть мою зброю». — Леся Українка), «брати» («Ну, нема часу балакати, — приймай гроші». — Словник Б. Грінченка), «зачислювати до установи, закладу, організації» («Приймали там мене в селі до комсомольських лав». — М. Нагнибіда), «давати комусь притулок, пригощати» («Прийняв його Бородай на зиму за харч та одежу». — Панас Мирний), «уважати за когось» («То ви мене приймаєте за вітрогонку?» — І. Нечуй-Левицький), «забирати» («Лаврін прийняв драбину». — І. Нечуй-Левицький).
Негаразд буде по-українському сказати прийняти пропозицію; треба — схвалити пропозицію, якщо присутні на зборах поставились до запропонованого прихильно, й ухвалити пропозицію, якщо пропозиція стала резолюцією зборів. Узагалі, замість вислову прийняти постанову краще користуватись тільки дієсловом ухвалити або постановити: «Учора на зборах ухвалили колгоспники відправити в Ленінград вагон кавунів та динь» (О. Донченко).

Без золота, без каменю, без хитрої мови

Ми вже бачили, що багато мовних зворотів, яких ми вживаємо, мають своїх близнят у живій мові народу. Наводимо кілька прикладів.
1. Вислів багато важити заміняють на відігравати велику роль: «У нашому ділі багато важить бригадир». — «У нашому ділі велику роль відіграє бригадир».
2. Вислів жити своєю головою заміняють на бути самостійною людиною: «Вона ніколи не житиме своєю головою». — «Вона ніколи не буде самостійною людиною».
3. Вислів брати (взяти) під своє крило заміняють на брати (взяти) під своє покровительство: «Когось же треба взяти під своє крило». — «Когось же треба взяти під своє покровительство».
4. Вислів як на мене заміняють на згідно з моїми поняттями, вислів як на інших — на згідно з поняттями багатьох: «Як на інших, то хто б став про це говорити». — «Згідно з поняттями багатьох, то хто став би про це говорити».
5. Вислів держати себе заміняють на поводитися: «Держи себе як годиться». — «Поводься, як вимагають правила пристойності».
6. Вислів чого це заміняють на з якої речі: «Чого це я маю пасти задніх?» — «З якої речі я повинен відставати?»
7. Слово по-дурному заміняють на безрезультатно (без жодних результатів), даремно (російське понапрасну): «Ходить він, ходить, і все по-дурному». — «Ходить він, ходить і все без жодних результатів».
8. Вислів краще, ніж хто заміняють на краще, ніж хто-небудь інший, краще, ніж де — на краще, ніж деінде (де-небудь в іншому місці): «У клубі веселіше, ніж де». — «У клубі веселіше, ніж деінде».
9. Вислів так і знай, що заміняють на можна бути впевненим, що: «Так і знай, що буде дощ». — «Можна бути впевненим, що буде дощ».
10. Вислів гострий на язик — кровне близня слову дотепний: «Дивись, який гострий на язик!» — «Дивись, який дотепний».
11. Слово знай — близня слів безупинно, безперестану: «Дівчата, знай, співають». — «Дівчата безупинно співають».
12. Вислів хай там як заміняють на як би не: «Хай там як вороги скачуть, нічого не зроблять». — «Як би вороги не скакали, а нічого не зроблять».
13. Вислів із цього не буде діла заміняють на це абсолютно безперспективно: «З тупого шила не буде діла». — «Тупе шило — абсолютно безперспективний інструмент».
А тепер пригляньмось до наших близнят у невеликому тексті.
1. Багато важило й те, що вона жила своєю головою, нікого не брала під своє крило й з усіма була проста. Як на інших, то й їй не слід було б держати себе так. По-дурному це все. Гостре на язик вуличне інформбюро, знай, переконувало всіх: «Хай там як вона старається — з того всього не буде діла».
2. Велику роль відігравало й те, що вона була самостійною людиною, нікого не брала під своє покровительство й з усіма трималася просто. Згідно з поняттями багатьох, то їй не слід було б поводитися так. Це все не дасть жодних результатів. І дотепне вуличне інформбюро безупинно переконувало всіх: «Як би вона не старалась, її старання — абсолютно безперспективна справа».
Прочитавши обидва уривки, ми ще доходимо висновку, що ніколи не зле, вивчаючи літературну мову, прислухатись і до гомону вічно свіжого джерела, яким є жива народна мова.
Цю нотатку, а з нею ще 11 виявлено в рукописному фонді автора.

приймати участь

Правильніше: брати участь
взяти участь
Хто братиме участь у конференції?
Він взяв активну участь в обговоренні документів.
Словник-антисуржик.

прийняти участь

Правильніше: брати участь
Словник-антисуржик.

приймати до уваги

Правильніше: брати до уваги
Словник-антисуржик.

приймати до відома

Правильніше: брати до відома
Словник-антисуржик.

Приймати близько до серця

Правильніше: Брати близько до серця

Приймати участь

Правильніше: Брати участь

Брати в толк

Правильніше: Уторопати

Брати на помітку

Правильніше: Брати на замітку

адресувати братові – адресувати на брата

Загальновживане дієслово адресувати увійшло в широкий обіг порівняно недавно – наприкінці ХІХ сторіччя, виявивши при цьому синтаксичну властивість керувати аж двома синонімічними словоформами, а саме: давальний відмінок або на плюс знахідний відмінок. Керовані іменники називають тих осіб, до яких безпосередньо спрямовано дію, причому прийменник посилює це значення. «Надумавши звернутися в роту з якимось посланням і пригадуючи, кому б його адресувати, зупинялися завжди на Васі» (Андрій Головко). Можна помітити тенденцію використовувати при слові адресувати в переносному значенні переважно давальний відмінок. «Свою скаргу він адресував зараз більше Віруньці» (Олесь Гончар).
Керування на плюс знахідний відмінок підкреслює місце спрямування дії. «Як писав жінці останнього разу, то наказував, щоб адресувала на завод» (Ігор Муратов). При використанні у прийменниково-відмінковій формі з прийменником на іменників – назв осіб – значення місця поєднуються із значенням адресата дії, причому мається на увазі, що таких адресатів більше, ніж вказано у словоформі. Це надає висловленню дещо розмовного відтінку. «З госпіталю, адресуючи на старшину, писав Євген Черниш» (Олесь Гончар). Тож лист був призначений не лише старшині, а й друзям його.
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

дрімота (одоліває) долає

Правильніше: сліпці сватають; дрімота бере (змагає, долає); дрімота налягає; соньки-дрімки беруть
Мова – не калька: словник української мови

Братові черевик порвався

Правильніше: У брата черевик порвався

як по писаному розказує

Правильніше: ніби з книжки бере
Мова – не калька: словник української мови

чужим добром не розживешся

Правильніше: з чужого добра не строїть двора; у чужій кошарі овець не розвести; чуже добро бере за ребро; хоч не красне, але власне; чужим добром не збагатієш; у чужій кошарі овець не розведеш; чуже добро бере за ребро; чуже не гріє; чужим волом не доробишся; чужий добиток не прийде в пожиток
Мова – не калька: словник української мови

хтось злиться

Правильніше: бісики беруть
Мова – не калька: словник української мови

хрін з ним

Правильніше: бери його морока
Мова – не калька: словник української мови

хвилюючий

Правильніше: зворушливий; бентежний; збудливий; животрепетний; аж за серце бере
Мова – не калька: словник української мови

у мене безсоння

Правильніше: сон мене не бере
Мова – не калька: словник української мови

трясе від холоду (страху)

Правильніше: дрижаки пробирають (проймають, нападають, беруть, б'ють, хапають)
Мова – не калька: словник української мови

тримай правіше

Правильніше: бери (верни) вправо; цабе
Мова – не калька: словник української мови

тримай лівіше

Правильніше: бери (верни) вліво; цоб
Мова – не калька: словник української мови

тривога бере

Правильніше: неспокій обіймає
Мова – не калька: словник української мови

стає темно; смеркає

Правильніше: за очі бере
Мова – не калька: словник української мови

стає сумно

Правильніше: сум (журба) бере
Мова – не калька: словник української мови

стає не по собі

Правильніше: робиться прикро (мулько) на душі; неспокій і сум бере (обіймає); неспокій заповзає в душу; ніби щось муляє на душі; щось ніби лягло на душу
Мова – не калька: словник української мови

стає гірко на душі

Правильніше: жаль за душу бере
Мова – не калька: словник української мови

сон одоліває кого

Правильніше: сон змагає (долає, бере) кого; сон налягає на кого
Мова – не калька: словник української мови

сміятися до кольок

Правильніше: сміятися [так (що)] аж на кольки (на колючки) бере (що аж кольки під грудьми спирають)
Мова – не калька: словник української мови

сміливість міста бере

Правильніше: чия відвага, того й перевага; сміливий наскок – половина порятунку; відвага мед-горілку п'є, відвага й кайдани тре; де відвага, там і щастя; сміливого й куля не бере; сміливого й чорти бояться
Мова – не калька: словник української мови

сам на себе серджуся

Правильніше: досада на себе мене бере (допікає)
Мова – не калька: словник української мови

рушниця бере нижче цілі

Правильніше: рушниця низить
Мова – не калька: словник української мови

роки беруть своє

Правильніше: літа обсіли
Мова – не калька: словник української мови

рівня

Правильніше: свій брат
Мова – не калька: словник української мови

рибак рибака бачить здалека

Правильніше: свояк свояка вгадає (бачить, згадав) здалека; свій своєму мимоволі брат
Мова – не калька: словник української мови

просто плакати хочеться

Правильніше: аж плач бере
Мова – не калька: словник української мови

пробирає страх

Правильніше: бере ляк
Мова – не калька: словник української мови

пристосовуватися до обставин

Правильніше: тримати ніс за вітром; як дають, то бери, а як б'ють, то біжи (тікай, кричи)
Мова – не калька: словник української мови

охота бере

Правильніше: хіть бере
Мова – не калька: словник української мови

нудно

Правильніше: нудьга бере за серце
Мова – не калька: словник української мови

нічого на нього не діє

Правильніше: ніщо на нього не впливає; ніщо його не бере (не йме); нічим його не візьмеш; ніщо не має над ним сили
Мова – не калька: словник української мови

нічого до рук не брав

Правильніше: нічого (нічогісінько) не робив; і за холодну воду (і до холодної води) не брався
Мова – не калька: словник української мови

не терпиться кому

Правильніше: нетерплячка бере кого; кортить кому
Мова – не калька: словник української мови

не твоє – не рухай

Правильніше: не бери, де не клав
Мова – не калька: словник української мови

не спиться

Правильніше: спання нема; сон не бере
Мова – не калька: словник української мови

не сидиться від нетерпіння

Правильніше: непосидячка бере
Мова – не калька: словник української мови

не може всидіти хто

Правильніше: нетерплячка бере кого
Мова – не калька: словник української мови

нашого полку прибуло

Правильніше: наш рій роїться; нашого брата прибуло; наш порох порошиться; наша братія зросла
Мова – не калька: словник української мови

кричить як недорізаний

Правильніше: кричить, наче його ріжуть; кричить, мовби його на ножі беруть
Мова – не калька: словник української мови

комусь хочеться щось здійснити

Правильніше: охота бере
Мова – не калька: словник української мови

клонить сон (дрімота) кого

Правильніше: сон змагає (налягає) кого; дрімота бере кого; на сон знемагає хто
Мова – не калька: словник української мови

їхав до брата, а заїхав до свата

Правильніше: їхав до хоми, а заїхав до куми
Мова – не калька: словник української мови

йому й море по коліна

Правильніше: йому й чорт не брат; йому хоч би що
Мова – не калька: словник української мови

його сміх бере

Правильніше: йому регочеться
Мова – не калька: словник української мови

його й шило голить, а наша й бритва не бере

Правильніше: одному на трісочці прядеться, а другому і веретенце не хоче
Мова – не калька: словник української мови

його знобить

Правильніше: його морозить; його холодом (морозом) бере; його лихоманка тіпає (трясе); трясця його трясе
Мова – не калька: словник української мови

зовсім чужа людина

Правильніше: ні сват ні брат
Мова – не калька: словник української мови

знобить кого

Правильніше: морозить (лихоманить, трясця трясе, трусить, холодом бере) кого
Мова – не калька: словник української мови

заздрощі беруть кого

Правильніше: завидки беруть кого
Мова – не калька: словник української мови

завидно робиться

Правильніше: завидки беруть
Мова – не калька: словник української мови

журба бере

Правильніше: хробак серце точить
Мова – не калька: словник української мови

дурень; дурний

Правильніше: капустяна голова; туман вісімнадцятий (квадратовий); голова й два вуха; під носом зійшло, а в голові не сіяно; на розум небагатий; дурному брат; курячий розум; дурний, хоч в дорогу вдар; не всі вдома
Мова – не калька: словник української мови

дуже жаль

Правильніше: живий жаль бере
Мова – не калька: словник української мови

давай наливай

Правильніше: бери та наливай
Мова – не калька: словник української мови

гребінь не бере

Правильніше: гребінь (гребінець) не вчеше
Мова – не калька: словник української мови

говорить, як з написаного читає

Правильніше: каже, як з листу бере
Мова – не калька: словник української мови

використання плодів чужої праці

Правильніше: жне, де не сіяв; бере, де не клав
Мова – не калька: словник української мови

бреше як по писаному

Правильніше: бреше, як шовком шиє; бреше, як з книжки вичитує (читає); бреше, як з листу бере; бреше як рябий (як рудий) собака; бреше як собака (як пес, як рябко); бреше як собака на висівки
Мова – не калька: словник української мови

брат милосердя

Правильніше: брат-жалібник
Мова – не калька: словник української мови

береженого бог береже

Правильніше: народжений втопитися від кулі не загине; бережи вуха, бо вкусить муха; не бери заліза в руки, поки на нього не плюнеш; оглядайся на задні колеса; до собаки підходь ззаду, а до коня спереду
Мова – не калька: словник української мови

апетиту нема в кого

Правильніше: нехіть до їжі (до їди) в кого; не їсться кому; на їду не йде кому; на їду не бере кого; не береться їда кого; охоти до їди (до їжі) не має хто; не йде на ум (на думку, на душу) їда (їжа, страва) кому
Мова – не калька: словник української мови

Бути родичем, близький і зрідні

Перебудуйте речення зі скалькованим прислівником зрідні, використавши стилістично кращі варіанти: бути родичем; рідний брат (сестра); близький (за характером).

НЕ РЕКОМЕНДОВАНО РЕКОМЕНДОВАНО
Іван був зрідні Марічці. Іван був родичем Марічці.
Радість зрідні печалі. Радість — рідна сестра журбі; З журбою радість обнялася.
Але, з іншого боку, картини художниці з Богданівки зрідні голландському «живопису квітів» 17 ст. Але, з іншого боку, картини художниці з Богданівки близькі за характером до голландського «живопису квітів» 17 ст.

Вряди-годи в засобах масової інформації натрапляєш на слово зрідні. А чи українське воно?

Це невдала калька з російського сродни, яку не ввів до свого реєстру жоден словник. Українська літературна мова в такому разі вдається до дієслова з іменником або з прикметником та іменником: бути (доводитися) родичем, бути ріднею, рідний брат (рідна сестра) комусь чи чомусь. «Вони йому родичі: дідового сусіда молотники» (жартівлива приповідка), «Його жінка – то рідна сестра (а не зрідні) відьми!» (з живих уст).
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

Зрідні — бути (доводитися) родичем, бути ріднею, рідний брат (рідна сестра) комусь або чомусь, родичі

Читаємо в одному науковому творі: «Така хибна провідна думка автора книжки — зрідні тій плутанині, яка властива людям, що не звільнилися ще від впливів ідеалістичних концепцій». У цій фразі трапився прислівник зрідні, якого нема в українській мові й який є невдалою калькою з російського сродни. Українська мова, щоб передати це поняття, вдається до дієслова з іменником або з прикметником та іменником: бути (доводитися) родичем, бути ріднею, рідний брат (рідна сестра) комусь або чомусь, — чи самим іменником: «Вони йому — родичі: дідового сусіда молотники» (жартівлива приповідка); «Його жінка — то рідна сестра відьми!» (з живих уст).
Тим-то й у фразі науковця треба було написати: «рідна сестра (родичка, рідня) тій плутанині...».

Для настойки можна використати

Правильніше: Для настоянки беруть

Клонить до сну

Правильніше: Сон клонить, знемагає, томить; на сон хилить; дрімота бере

Батьковий брат

Правильніше: Батьків брат

Бере своє начало

Правильніше: Бере свій початок