ВЕСТИ СЕБЕ — СЛОВОВЖИВАННЯ

привести себе в порядок

Правильніше: причепуритися; опорядитися
Мова – не калька: словник української мови

покінчити життя самогубством

Правильніше: довести себе до згуби
Мова – не калька: словник української мови

давайте будемо вести себе пристойно

Правильніше: поводьмося чемно
Мова – не калька: словник української мови

гарно вести себе

Правильніше: гарно поводитися
Мова – не калька: словник української мови

вести себе пристойно

Правильніше: не дозволяти [собі] зайвого
Мова – не калька: словник української мови

вести себе достойним чином

Правильніше: поводитися гідно; шануватися
Мова – не калька: словник української мови

вести себе добре (достойно)

Правильніше: поводитися добре (чемно, пристойно, ґречно, доладно, як слід)
Мова – не калька: словник української мови

вести себе впевнено

Правильніше: поводитися (триматися) впевнено
Мова – не калька: словник української мови

вести себе

Правильніше: поводитися
Мова – не калька: словник української мови

Поводитися і вести себе

Замініть конструкцію ввести себе, якщо мовиться про поведінку, на стилістично кращий варіант: поводитися.

НЕ РЕКОМЕНДОВАНО РЕКОМЕНДОВАНО
Він веде себе ганебно. Він поводиться ганебно.

АЛЕ:

Не дозволяйте вести себе за руку через дорогу незнайомцям.

вести себе, звертатися, поводитися

1. Поводитися чи вести себе?
Поводити себе означає «виявляти у взаєминах з іншими людьми»: «Учителя сьогодні найбільше радувало те, як поводить себе Ліда Шепель» (Олесь Донченко).
Трохи рідше вживають форму поводитися без додатка: «дотримуватися певної поведінки, діяти якимось чином». З додатком в орудному відмінку та прийменником з це слово має значення «ставитися до когось», «орудувати чимось»: «Тоді й Михайло збагнув, що не досить гостинно повівся з Федоровим посланцем» (Юрій Збанацький).
Небажаним є використання словосполучення вести себе: «Школярі погано ведуть себе» (треба поводять себе чи поводяться) на уроках.»
2. Звертатися – поводитися
«Солдати скаржаться, що їх годують препогано, звертаються до них грубо». Розглядаючи це речення, лінгвіст Олександр Пономарів зазначає, що дієслово звертаються використане тут недоречно, воно являє собою невдалий переклад російського обращаться. У деяких випадках обращаться справді годиться перекладати звертатися, тобто спрямовувати свої слова або діяльність на когось чи на щось: обращаться с речью (за помощью, к врачу, к темам и сюжетам) – звертатися з промовою (по допомогу, до лікаря, до тем і сюжетів). А коли російське обращаться має значення «ставитися до когось, тримати себе певним чином стосовно якогось об'єкта», то як український відповідник використовують поводитися: с ним хорошо обращаются – з ним добре поводяться; осторожно обращаться с приборами – обережно поводитися з приладами. Тож у наведеному вище уривку газетного тексту потрібно було написати «поводяться з ними грубо».
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

Вести себе ввічливо

Правильніше: Поводитися ввічливо