ШВЕНДЯЛО — ЕТИМОЛОГІЯ

шве́ндяти «вештатися, тинятися» (розм.)

не зовсім ясне;
можливо, виникло на основі запозичення німецьких слів verschwenden «марнувати (у тім числі час)», Verschwender «марнотратець» і schwinden (мин. ч. schwand) «убувати, зникати»;
значно менш вірогідний зв’язок п. szwendać się, а отже, й інших пов’язаних з ним слів, з припущуваним польським *swędra, похідним від swęd «чад» (Brückner 559);
р. [шви́ндать] «ходити по гостях», [шви́нда] «жінка, що любить ходити по гостях», бр. (розм.) швэ́ндаць «швендяти», швэ́ндацца «тс.», п. (розм.) szwendać się «швендяти; шастати, вистежуючи», (розм.) szwendalski «нероба, вітрогон», слц. švandra «швендя-жінка; повія»;
Фонетичні та словотвірні варіанти

шва́ндяти
шве́ндалка
шве́ндати
шве́нді справля́ти «тинятися»
шве́ндьовати «тс.»
шве́ндя «той, хто любить швендяти» (розм.)
шве́ндяло «швендя»
шве́ндятися «швендяти» (розм., рідк.)
шви́н-дати
Етимологічні відповідники

Слово Мова
швэ́ндаць «швендяти» (розм.) білоруська
швэ́ндацца «тс.» білоруська
verschwenden «марнувати (у тім числі час)» німецька
Verschwender «марнотратець» німецька
schwinden «убувати, зникати» німецька
szwendać польська
*swędra польська
swęd «чад» польська
szwendać się «швендяти; шастати, вистежуючи»«нероба, вітрогон» (розм.)(розм.) польська
szwendalski «швендяти; шастати, вистежуючи»«нероба, вітрогон» (розм.)(розм.) польська
шви́ндать «ходити по гостях» російська
шви́нда «жінка, що любить ходити по гостях» російська
švandra «швендя-жінка; повія» словацька
Етимологічний словник української мови Інституту мовознавства ім. О.О. Потебні НАН України