ПИХТІР — ЕТИМОЛОГІЯ

пихті́р «мішок для годівлі коней»

очевидно, запозичення з російської мови;
р. [пехте́рь] «корзина, козуб; великий кошіль для сіна; незграбна людина, товста дитина», [пехте́рить] «багато напихати; багато їсти», [пе́сте́рь] «кошик, козуб; незграбна людина», [пе́сте́р] «тс.», [пе́щер, пе́щор, пе́щур] «кошик, козуб» задовільного етимологічного пояснення не має;
порівнювалося з р. пиха́ть (як кошіль, у який напихають сіно) (Преобр. ІІ 50);
пояснювалося як віддієслівне утворення від [пехте́рить], що тлумачилось при цьому як афективне утворення від пиха́ть (Даль ІІІ 105; Носович 413);
неправильне пояснення українського слова [пухті́р] (Мо 62) як запозичення з молдавської мови (цьому суперечить географія поширення відповідних слів);
непереконливі пов’язання російських слів з р. пёстрый (Matzenauer LF 12, 325) або з тур. bister «стоянка» (Mikl. TЕl. Nachtr. 2, 87);
бр. пяхце́р «мотузяний мішок для сіна», [пехце́р] «тс.; товстун», [піхце́р] «мішок для годівлі коней», [пехце́ріць] «набивати, напихати»;
Фонетичні та словотвірні варіанти

пихтіер
піхті́р «тс.»
пухтіер «мішок для годівлі коней»
пухті́р «тс.; великий мішок пудів на 7--8»
Етимологічні відповідники

Слово Мова
пяхце́р «мотузяний мішок для сіна» білоруська
пехце́р «тс.; товстун» білоруська
піхце́р «мішок для годівлі коней» білоруська
пехце́ріць «набивати, напихати» білоруська
пехте́рь «корзина, козуб; великий кошіль для сіна; незграбна людина, товста дитина» російська
пехте́рить «багато напихати; багато їсти» російська
пе́сте́рь «кошик, козуб; незграбна людина» російська
пе́сте́р «тс.» російська
пе́щер «кошик, козуб» російська
пе́щор «кошик, козуб» російська
пе́щур «кошик, козуб» російська
пиха́ть (як кошіль, у який напихають сіно)(Преобр. ІІ 50) російська
пехте́рить російська
пиха́ть російська
пёстрый російська
bister «стоянка» турецька
пухті́р українська
Етимологічний словник української мови Інституту мовознавства ім. О.О. Потебні НАН України