ПЕРВІСНО — ЕТИМОЛОГІЯ

ЗМІСТ

ага́ «старшина, начальник, пан (у турок, татар та ін.)»

запозичення з турецької мови;
тур. ağa «пан», іст. «начальник (яничарів)», первісно «старший брат», наявне і в інших тюркських мовах, споріднене з тунг. aka «тс.»;
р. бр. болг. ага́, п. ч. слц. aga, схв. а́га, слн. ága «тс.»;
Фонетичні та словотвірні варіанти

ага «тс.» (XVIII ст.)
Етимологічні відповідники

Слово Мова
ага́ білоруська
ага́ болгарська
aga польська
ага́ російська
а́га сербохорватська
aga словацька
ága «тс.» словенська
aka «тс.» тунгуська
ağa «пан» турецька
aga чеська
первісно «старший брат» ?

акаде́мія

через польську мову запозичено з латинської;
лат. Acadāmīa «школа Платона; (пізніше) вища наукова установа» походить від гр. Ἀχαδήμεια, Ἀκαδημία первісно «школа Платона», утвореного від Ἀκάδημος «Академ» (власного імені міфічного героя, якому, за переказом, належала ділянка з садом, де заснував свою філософську школу Платон);
укр. ст. акадиміа походить безпосередньо з грецької мови і відбиває новогрецьку вимову слова;
р. акаде́мия, ст. акадимия, бр. акаде́мія, п. akadémia «академія; урочисті збори; (іст.) університет», ч. akademie «акаде́мія», слц. akademia «тс.», вл. нл. akademija «академія, інститут», болг. акаде́мия «академія», м. академија «тс.; засідання, збори», схв. акадèмја, слн. akademíja «тс.»;
Фонетичні та словотвірні варіанти

академі́зм
акаде́мік
академі́ст
академі́чний
акадиміа (1627)
Етимологічні відповідники

Слово Мова
акаде́мія білоруська
акаде́мия «академія» болгарська
akademija «академія, інститут» верхньолужицька
Ἀχαδήμεια грецька
Acadāmīa «школа Платона; (пізніше) вища наукова установа» латинська
академија «тс.; засідання, збори» македонська
akademija «академія, інститут» нижньолужицька
akadémia «академія; урочисті збори; (іст.) університет» польська
акаде́мия російська
акадèмја сербохорватська
akademia «тс.» словацька
akademíja «тс.» словенська
акадиміа українська
akademie «акаде́мія» чеська
первісно «школа Платона» ?
Ἀκάδημος «Академ» (власного імені міфічного героя, якому, за переказом, належала ділянка з садом, де заснував свою філософську школу Платон) ?
акадиміа ?
акадимия ?

аре́шт

запозичення з німецької мови;
нім. Arrést походить від фр. ст. arrest, яке зводиться до слат. arrestum, пов’язаного з дієсловом arrestāre «зупиняти, затримувати», утвореного з префікса ad- «при-, до-» і дієслова restāre «залишатися, чинити опір», яке в свою чергу складається з префікса re- (red-) і дієслова stāre «стояти», спорідненого з псл. stati, укр. ста́ти;
характер наголосу ставить під сумнів припущення (Brückner 6; Richhardt 31; Шелудько 21; Фасмер І 85) про польське посередництво;
засвідчений у Франка варіант а́решт пояснюється пізнішим польським впливом (пор. пізніше рос. а́рест);
похідне арешта́нт, можливо, запозичено з французької мови;
фр. ст. arrestant є переоформленням під впливом іменників на -ant дієприкметника мин. часу arrestat «затриманий» (лат. arrestatus);
Фасмер виводить цю форму з нім. Arrestánt (від лат. arrestans), первісно «той, хто затримує», з XVIII ст. «той, кого затримують»;
у такому разі укр. арешта́нт не раніше, ніж з XVIII ст;
р. а́ре́ст, бр. а́рышт, п. areszt, ч. вл. arest, [(h)arešt], слц. árešt, [orešt], болг. аре́ст, apécmo, схв. àрест, áриште, слн. arést;
Фонетичні та словотвірні варіанти

арестую (XVI ст.)
арешта́нт
арештованье (XVII ст.)
арештува́ти
арештують (XVII ст.)
арештъ (XVII ст.],арестъ (ХVIII ст.)
оре́шт
орештува́ти
решта́нт
Етимологічні відповідники

Слово Мова
а́рышт білоруська
аре́ст болгарська
arest верхньолужицька
Arrést німецька
Arrestánt (від лат. arrestans) німецька
areszt польська
stati праслов’янська
а́ре́ст російська
àрест сербохорватська
arrestum середньолатинська
árešt словацька
arést словенська
ста́ти українська
арешта́нт українська
orešt українська
apécmo українська
áриште українська
arrest французька
arrestant французька
arest чеська
arrest ?
arrestāre «зупиняти, затримувати» ?
ad- «при-, до-» ?
restāre «залишатися, чинити опір» ?
stāre «стояти» (red-) ?
а́решт (пор. пізніше рос. а́рест) ?
арешта́нт ?
arrestant ?
часу arrestat «затриманий» (лат. arrestatus) ?
первісно «той, хто затримує» ?

атра́ме́нт «чорнило» (заст.)

запозичено з латинської мови, можливо, через польську;
лат. ātrāmentum «тс.» походить від слова āter «чорний, темний», можливо, первісно «обпалений», спорідненого в такому разі з ав. ātarš «вогонь», ātrya- «попіл», укр. ва́тра;
бр. атра́мант, п. слц. atrament;
Етимологічні відповідники

Слово Мова
ātarš «вогонь» авестійська
атра́мант білоруська
ātrāmentum «тс.» латинська
atrament польська
atrament словацька
ва́тра українська
āter «чорний, темний» ?
первісно «обпалений» ?
ātrya- «попіл» ?

бетанґ «волоцюга»

запозичення з угорської мови;
уг. bitang «волоцюга», первісно «здобич» походить із свн. būtunge «здобич», спорідненого з снн. būte «обмін, поділ», (ūt)baten «ділити, брати здобич», нвн. Beute «воєнна здобич» і, можливо, з дісл. ӯta «подавати», дат. yde «надавати» або з дірл. būaid «перемога», кімр. budd «здобуток, виграш»;
слц. bitang «нікчема», схв. бѝтāнга «ледар»;
Фонетичні та словотвірні варіанти

битанг (а)
битанка «волоцюга» (XVIII ст.)
біта́нга «тс.»
Етимологічні відповідники

Слово Мова
būaid «перемога» давньоірландська
ӯta «подавати» давньоісландська
yde «надавати» датська
budd «здобуток, виграш» кімрська
Beute «воєнна здобич» нововерхньонімецька
б «ледар» сербохорватська
būtunge «здобич» середньоверхньнімецька
būte «обмін, поділ» середньонижньонімецька
bitang «нікчема» словацька
bitang «волоцюга» угорська
первісно «здобич» ?

білья́рд

запозичення з французької мови;
фр. billard «більярд», первісно «кий», утворене від bille «кулька» (спочатку дерев’яна), яке походить від нар.лат. *bīlia, очевидно, запозиченого з галльської мови, в якій означало «стовбур дерева»;
р. билья́рд, биллиа́рд, бр. білья́рд, п. вл. bilard, ч. biliár, слц. biłiard, болг. биля́рд, м. билја́рд(о), схв. билȕјāр, бѝљāр, слн. biljárd;
Фонетичні та словотвірні варіанти

білья́рдна
Етимологічні відповідники

Слово Мова
білья́рд білоруська
биля́рд болгарська
bilard верхньолужицька
билја́рд (о) македонська
bilard польська
билья́рд російська
билȕјāр сербохорватська
biłiard словацька
biljárd словенська
биллиа́рд українська
б українська
billard «більярд» французька
biliár чеська
первісно «кий» ?
bille «кулька» (спочатку дерев’яна) ?
*bīlia ?
означало «стовбур дерева» ?

бо́мба

запозичення з німецької або французької мови;
н. Bómbe, фр. bombe «бомба» походять від іт. bomba, первісно «ядро, що дзижчить», спорідненого з лат. bombus «шум, дзижчання», яке зводиться до гр. βόμβος «шум, гудіння»;
р. бр. болг. м. бомба, п. ч. слц. вл. нл. bomba, схв. Бȏмба, слн. bómba;
Фонетичні та словотвірні варіанти

бомбарди́р
бомбардува́льник
бомбардува́ти
бомби́ти
бомбы (зн. в. мн., ХѴІІІ ст.)
Етимологічні відповідники

Слово Мова
бомба білоруська
бомба болгарська
bomba верхньолужицька
βόμβος «шум, гудіння» грецька
bomba італійська
bombus «шум, дзижчання» латинська
бомба македонська
bomba нижньолужицька
Bómbe німецька
bomba польська
бомба російська
Бȏмба сербохорватська
bomba словацька
bómba словенська
bombe «бомба» французька
bomba чеська
первісно «ядро, що дзижчить» ?

буке́т

запозичено (очевидно, через російську і польську мови) з французької мови;
фр. bouquet «букет, жмуток; аромат», первісно «гай» (пор. bouquet ďarbres «гай», букв. «група дерев») є зменшувальною формою до bois «ліс; (ст.) група дерев», яке разом з пров. ст. bosc, іт. bosco, слат. buscus, boscus «тс.» походить від західногерманського кореня *bosk- «кущ, ліс», *busk- «тс.», який зберігається в двн. днн. busc «кущ, чагарник, гайок», свн. busch, bosch(e), снн. busch, busk, гол. bos(ch), англ. busch, нвн. Busch «тс.»;
герм. *busk- є розширенням герм. *bus- «пухнути, набрякати», пов’язаного, очевидно, з іє. *bu-, *bhū- «надувати, роздувати», від яких виводяться також лат. bulla «пузир, пухир, прищ», псл. *bula «ґуля, набалдашник», укр. була́ва́, бу́лка «хліб» тощо, дісл. bysia «швидко витікати», стсл. быстръ, укр. би́стрий;
менш переконливе пов’язання слов’янських слів з н. Bukétt «букет», Bouquét «тс.» (Фасмер І 236), яке зводиться до того ж фр. bouquet «гай»;
р. бр. болг. м. буке́т, п. bukiet, ч. buket, bouquet, слц. buket, bukéta, схв. бỳкēт, буке́та, слн. bukét;
Етимологічні відповідники

Слово Мова
busch англійська
буке́т білоруська
буке́т болгарська
*busk- германські
*bus- «пухнути, набрякати» германські
bos(ch) голландська
busc «кущ, чагарник, гайок» давньоверхньонімецька
bysia «швидко витікати» давньоісландська
busc «кущ, чагарник, гайок» давньонижньонімецька
*bu- індоєвропейська
bosco італійська
bulla «пузир, пухир, прищ» латинська
буке́т македонська
Bukétt «букет» німецька
Busch «тс.» нововерхньонімецька
bukiet польська
*bula «ґуля, набалдашник» праслов’янська
bosc провансальська
буке́т російська
бỳкēт сербохорватська
busch середньоверхньнімецька
buscus середньолатинська
busch середньонижньонімецька
buket словацька
bukéta словацька
bukét словенська
быстръ старослов’янська
була́ва́ українська
би́стрий українська
буке́та українська
bouquet «букет, жмуток; аромат» французька
bouquet «гай» французька
buket чеська
bouquet чеська
первісно «гай» (пор. bouquet ďarbres «гай», букв. «група дерев») ?
bois «ліс; (ст.) група дерев» ?
bosc ?
*bosk- «кущ, ліс» ?
*busk- «тс.» ?
bosch(e) ?
busk ?
*bhū- «надувати, роздувати» ?
бу́лка «хліб» ?
Bouquét «тс.» ?

весе́лий

псл. veselъ;
споріднене з лтс. vęsęls «здоровий, неушкоджений», прус, wessals «веселий», дінд. vásu- «гарний», ав. vaƞhu-, vohu- «тс.», тох. A wse, тох. В yasi «ніч»;
іє. *uesu- «добре»;
за іншою точкою зору (Wiedemann BB 28, 68; Преобр. І 79), це слово походить від іє. *ues-, первісно «жити, перебувати», потім «ніжитися, тішитися, бенкетувати», від якого утворилося ав. [vastrəm «корм, їжа», лат. vescor «їсти, усолоджуватися», кельт. (кімр. вал.) gwest «бенкет», гот. wisan «бенкетувати, веселитися», свн. wist «їжа»;
р. весёлый, бр. вясёлы, др. веселыи, п. wesoły‹wiesioły, ч. слц. veselý, вл. нл. wjesoły, болг. м. ве́сел, схв. вȁсео, слн. vesél, стсл. весель;
Фонетичні та словотвірні варіанти

весе́ла «веселка»
весели́ки «радісні крики»
весели́ти
весе́лиця
веселі́вка
веселі́ти
веселі́шати
весе́лка
весе́лощі
веселу́н
веселу́ха «весела жінка; спиртний напій; жаба; веселка Л»
веселча́ний
весе́лчастий
весельча́к
веселю́х «жаба»
веселю́шка «тс.»
весі́вка «веселка»
звесе́лювальний
звеселя́ти
обвесели́ти
обвеселі́ти
Етимологічні відповідники

Слово Мова
vaƞhu- авестійська
vastrəm «корм, їжа» авестійська
вясёлы білоруська
ве́сел болгарська
wjesoły верхньолужицька
wisan «бенкетувати, веселитися» готська
vásu- «гарний» давньоіндійська
веселыи давньоруська
*ues- індоєвропейська
gwest «бенкет» кельтські
vescor «їсти, усолоджуватися» латинська
vęsęls «здоровий, неушкоджений» латиська
ве́сел македонська
wjesoły нижньолужицька
wesoły‹wiesioły польська
veselъ праслов’янська
весёлый російська
вȁсео сербохорватська
wist «їжа» середньоверхньнімецька
veselý словацька
vesél словенська
весель старослов’янська
veselý чеська
wessals «веселий» ?
vohu- «тс.» ?
A ?
yasi «ніч» ?
*uesu- «добре» ?
первісно «жити, перебувати» ?
потім «ніжитися, тішитися, бенкетувати» ?
gwest «бенкет» ?

вра́ва «натовп, орава»

очевидно, результат фонетичної видозміни форми ора́ва;
менш імовірний зв’язок з ч. vřava «гамір», первісно «натовп» (Machek ESJČ 702), пор. [řvava] «натовп, гамір»;
Етимологічні відповідники

Слово Мова
vřava «гамір» чеська
ора́ва ?
первісно «натовп» ?
řvava «натовп, гамір» ?

га́чі «штани; кальсони Ж»

псл. *gatja (одн.), *gatjě (дв.), яке підтверджується старими запозиченнями в фінно-угорських мовах (пор. фін. kaattio «штани», уг. gatya «кальсони, селянські штани»);
етимологію не встановлено;
найбільш вірогідним є пов’язання з псл.*gatiţi «прикривати», укр. гати́ти як про нижній одяг первісно типу пов’язки, що закривав певні частини тіла (Brückner 131; Sławski I 245–246);
глибший зв’язок з псл. gatiti як похідним від gatь «за.гата», первісно «вимощений хмизом хід через болото», припускається у виведенні псл. *gatja від іє. *guā- «іти», як «одяг, у якому ходять» (Булич ИОРЯС 10/2, 431; Nieminen Sc.֊Sl. З, 224– 235; Machek ESJČ 153–154);
існування назв частин тіла (р. і слн.), омонімічних щодо назви одягу, дає підставу думати про можливість семантичного розвитку «назва частини тіланазва одягу», але конкретні спроби пов’язання з певними частинами тіла мало переконливі;
такими є зіставлення з дінд. gabháḥ «vulva», вірм. gavak «зад тварини», ірл. gabhal «пахвина», кімр. gafl «femininum pars interior», тобто виведення псл. *gatja від *ghābhtiā (Lidén Arm. St. 33), з гот. giþus «живіт, материнське лоно», двн. guiti «vulva» (Bern. I 297), з гр. γαστήρ (Schrader Reallexikon 1514), іє. *guōus «бик» (Погодин Следы 228– 230);
р. [га́чи] «стегна; штани, холоші», бр. [га́шнік] «верхня частина, пояс штанів», ст. кгачи «штани», кгати «тс.», п. gacie «кальсони, (ст.) штани; пов’язка; [шерсть на ногах ведмедя)», ст. gace «штани; пов’язка», ч. ст. háče «штани; пов’язка; пояс», заст. hace «кальсони, штани», болг. га́щи «кальсони, [штани, шаровари]», м. га́ки «кальсони, (розм.) штани; кошлате пір’я на ногах птахів», схв. гaћe «кальсони; штани (селянські)», слн. gáča, мн. gáče «кальсони; (анат.) довга калитка у тварини-самця; (ст.) печінка», р.-цсл. гаѱа «білизна»;
Фонетичні та словотвірні варіанти

га́чни́к «місце для пояса в кальсонах Ж; очкур»
Етимологічні відповідники

Слово Мова
га́шнік «верхня частина, пояс штанів» білоруська
га́щи «кальсони, [штани, шаровари]» болгарська
gavak «зад тварини» вірменська
giþus «живіт, материнське лоно» готська
γαστήρ грецька
guiti «vulva» давньоверхньонімецька
gabháḥ «vulva» давньоіндійська
*g «іти» індоєвропейська
*g «бик» індоєвропейська
gabhal «пахвина» ірландська
gafl «femininum pars interior» кімрська
га́ки «кальсони, (розм.) штани; кошлате пір’я на ногах птахів» македонська
gacie «кальсони, (ст.) штани; пов’язка; [шерсть на ногах ведмедя)» польська
*gatja (одн.) праслов’янська
gatiti як похідним від gatь «за.гата» праслов’янська
*gatja праслов’янська
*gatja від *ghābhtiā праслов’янська
га́чи «стегна; штани, холоші» російська
гаѱа «білизна» русько-церковнослов’янська
гaћe «кальсони; штани (селянські)» сербохорватська
gáča словенська
гати́ти українська
кгати «тс.» українська
háče «штани; пов’язка; пояс» чеська
*gatjě (дв.) ?
псл.*gatiţi «прикривати» ?
первісно «вимощений хмизом хід через болото» ?
як «одяг, у якому ходять» ?
розвитку «назва частини тіланазва одягу» ?
кгачи «штани» ?
gace «штани; пов’язка» ?
háče «штани; пов’язка; пояс» ?
hace «кальсони, штани» ?
gáče «кальсони; (анат.) довга калитка у тварини-самця; (ст.) печінка» ?

геоде́зія

очевидно, через середньолатинську мову (слат. geodesia, що відбило сгр. вимову -αιяк -е-) запозичене з грецької мови;
гр. γεωδαισία «геодезія, вимірювання землі» є складним словом, утвореним з основ іменника γῆ «земля» і дієслова οαίομαι «ділю», спорідненого з нвн. Zeit «час», свн. zît, англ. time «тс.» (від уявлення про поділ часу), отже, первісно «наука про поділ землі»;
р. болг. геоде́зия, бр. геадэ́зія, п. geodezja, ч. geodesie, слц. geodézia, м. геодезија, схв. геòдēзија, слн. geodezíja;
Фонетичні та словотвірні варіанти

геодези́ст
геодезистъ (XVIII ст.)
геодези́чний
Етимологічні відповідники

Слово Мова
time «тс.» (від уявлення про поділ часу) англійська
геадэ́зія білоруська
геоде́зия болгарська
γεωδαισία «геодезія, вимірювання землі» грецька
геодезија македонська
Zeit «час» нововерхньонімецька
geodezja польська
геоде́зия російська
геòдēзија сербохорватська
zît середньоверхньнімецька
geodézia словацька
geodezíja словенська
geodesie чеська
γῆ «земля» ?
οαίομαι «ділю» ?
первісно «наука про поділ землі» ?

го́лка

псл. *jьbgъla;
різні форми рефлексів jb, – очевидно, наслідок аналогійних вирівнювань за однією з форм відмінювання, переходу - в -і в частині прасловʼянських говірок або виникнення паралельної форми псл. *jьgla (менш імовірний звʼязок з індоєвропейським наголосом, – Lang ČMF І 385 – 387);
етимологія не зʼясована;
найімовірніший звʼязок з прус. ayculo «голка» (‹*aigulā або *eigulā, – Trautmann 3), який проте ставиться під сумнів (Meillet BSL 24, 137; Machek Slavia 3, 595 – 596);
малоймовірні з огляду на фонетичні чи семантичні труднощі інші відповідники: пізнє гр. αɩκλοι «вістря стріли» (Fick І 345; Pokorny 15, 18);
псл. *ęga (укр. яга́), лат. aeger «хворий; сумний» (Bern. I 423; Brückner 189);
дісл. igull «їжак», нвн. Igel «тс.», псл. *ežь (укр. їжа́к) (Преобр. І 263 – 264);
іє. *ioug- у кімр. gwnio «шити», дірл. con-oigim «шию» (Zupitza KZ 37, 392; Mikkola RSl І 5 – 6);
гр. ὀβολός «монета», первісно «металічний прутик» (β ‹ іє. gu) при прийнятті слов. ь- і гр. ὀ- за протетичні елементи (Meillet BSL 24, 54, 137);
пор. гр. βέλος «стріла», βελόνη «вістря, зокрема голка», лит. geluonìs «жало»;
заслуговує на увагу виведення від псл. jьgo «ярмо» первісно як назви занози в ярмі (Парасунько Мовозн. 1968/4, 51 – 53; Machek Slavia 3, 593 – 597; ESJČ 220 – 221);
р. болг. игла́, бр. іго́лка, го́лка, др. игла, п. igła, [jegła], ч. jehla, [ihła, jahła], слц. ihla, вл. jehła, нл. gła (заст. jegła), полаб. jågłă, м. игла, схв. ùгла, [јàгла, иглà], слн. ígla, iglà, стсл. игълинъ «голочний»;
Фонетичні та словотвірні варіанти

гла
голе́чник
голи́ння «шпильки на сосні»
голка́р
голка́рня
голка́стий
голкува́тий
голча́стий
гольни́к
єгла́
єгли́ця
игла́
игли́ця
ігва́
ігла́
іго́вка
іго́вник «гольник»
іго́льник
Етимологічні відповідники

Слово Мова
іго́лка білоруська
игла́ болгарська
jehła верхньолужицька
αɩκλοι «вістря стріли» грецька
ὀβολός «монета» грецька
ὀ- грецька
βέλος «стріла» грецька
con-oigim «шию» давньоірландська
igull «їжак» давньоісландська
игла давньоруська
*ioug- індоєвропейська
gwnio «шити» кімрська
aeger «хворий; сумний» латинська
geluonìs «жало» литовська
игла македонська
gła (заст. jegła) нижньолужицька
Igel «тс.» нововерхньонімецька
jågłă полабська
igła польська
*jьbgъla праслов’янська
*jьgla (менш імовірний звʼязок з індоєвропейським наголосом, -- Lang ČMF І 385 -- 387) праслов’янська
*ęga (укр. яга́) праслов’янська
*ežь (укр. їжа́к)(Преобр. І 263 -- 264) праслов’янська
jьgo «ярмо» праслов’янська
ayculo «голка» (‹*aigulā або *eigulā, -- Trautmann 3) прусська
игла́ російська
ùгла сербохорватська
ihla словацька
ígla словенська
iglà словенська
игълинъ «голочний» старослов’янська
яга́ українська
го́лка українська
jegła українська
ihła українська
jahła українська
јàгла українська
иглà українська
jehla чеська
jb ?
jь- ?
первісно «металічний прутик» (β ‹ іє. g$u) ?
ь- ?
βέλος «стріла» ?
βελόνη «вістря, зокрема голка» ?

голоби́ря «земля, що не родить» (с. р.)

очевидно, калька п. [gołoborze] «голе, не заросле місце; поле на місці викорчуваного лісу», складного слова, утвореного з основ прикметника goły «голий» та іменника bór «бір, сосновий ліс», що означало первісно «голе місце в лісі; місце, голе від лісу»;
зміна значення відбулася при засвоєнні слова українською мовою;
українська форма є діалектним варіантом, якому мало б відповідати літ. *голобі́рʼя;
Етимологічні відповідники

Слово Мова
gołoborze «голе, не заросле місце; поле на місці викорчуваного лісу» польська
goły «голий» ?
bór «бір, сосновий ліс» ?
первісно «голе місце в лісі; місце, голе від лісу» ?
*голобі́рʼя ?

доста́ток

псл. *dostatъk-ъ, похідне від dostati «вистачити», первісно «достояти (до відповідного моменту)»;
р. доста́ток, бр. даста́так, др. достати «вистачити, залишитися», п. ч. dostatek, слц. dostatok, вл. dostatk, болг. доста́тъчен, м. достаточен;
Фонетичні та словотвірні варіанти

доста́тковатий
доста́тком (присл.)
достаткува́ти
доста́тній
достатный (XV11 ст.)
достатокъ «велика кількість, багатство» (XVI ст.)
достаточний (XV ст.)
достато́чний
доста́тчити
доста́ча
достача́ння «постачання»
достача́ти
доста́чити
недоста́тність
недоста́ток
недоста́ча
подоста́тком (присл.)
подоста́ток
удоста́чу
Етимологічні відповідники

Слово Мова
даста́так білоруська
доста́тъчен болгарська
dostatk верхньолужицька
достати «вистачити, залишитися» давньоруська
достаточен македонська
dostatek польська
*dostatъk-ъ праслов’янська
доста́ток російська
dostatok словацька
dostatek чеська
dostati «вистачити» ?
первісно «достояти (до відповідного моменту)» ?

еле́гія

запозичено з німецької мови, очевидно, через посередництво польської;
н. Elegíe, як і фр. élégie, англ. elegy, походить від лат. elegīa, яке зводиться до гр. ἐλεγεία «елегія», первісно «жалібна пісня», похідного від ἔλεγος «голосіння», етимологічно неясного;
р. эле́гия, бр. эле́гія, п. elegia, ч. elegie, слц. elégia, вл. elegija, болг. еле́гия, м. елегија, схв. èлēгија, слн. elegíja;
Фонетичні та словотвірні варіанти

елегі́йний
Етимологічні відповідники

Слово Мова
elegy англійська
эле́гія білоруська
еле́гия болгарська
elegija верхньолужицька
ἐλεγεία «елегія» грецька
elegīa латинська
елегија македонська
Elegíe німецька
elegia польська
эле́гия російська
èлēгија сербохорватська
elégia словацька
elegíja словенська
élégie французька
elegie чеська
первісно «жалібна пісня» ?
ἔλεγος «голосіння» ?

ефе́с

запозичення з російської мови;
р. эфе́с, ст. ефе́с, гефе́с, як і п. заст. giefes, gifes, походить від нім. Gefäß «ефес, держак шаблі; посудина; судина», пов’язаного з fassen «хапати», первісно «уміщати в посудину, приймати в себе», спорідненим з гот. fētjan «прикрашати», початково «облямовувати, охоплювати», лит. pedas «сніп», púodas «горщик», лтс. pēda «в’язка»;
болг. ефе́с;
Етимологічні відповідники

Слово Мова
ефе́с болгарська
fētjan «прикрашати» готська
pēda «в’язка» латиська
pedas «сніп» литовська
Gefäß «ефес, держак шаблі; посудина; судина» німецька
giefes польська
эфе́с російська
ефе́с ?
гефе́с ?
giefes ?
gifes ?
fassen «хапати» ?
первісно «уміщати в посудину, приймати в себе» ?
початково «облямовувати, охоплювати» ?
púodas «горщик» ?

заскепа́ти (у виразі [з. в скрипку] «заграти на скрипці»)

неясне;
можливо, пов’язане із [скепа́ти] «колоти; сіпати, смикати» або з щипа́ти;
в останньому випадку могло означати первісно «грати на щипковому інструменті»;
Етимологічні відповідники

Слово Мова
скепа́ти «колоти; сіпати, смикати» ?
щипа́ти ?
первісно «грати на щипковому інструменті» ?

кро́ткий

псл. krotъkъ «приручений; покірний; лагідний», первісно «кастрований», яке, мабуть, є девербативним утворенням від krotiti «каструвати»;
виходячи з семантичної близькості до псл. *kortiti (укр. короти́ти), висувають припущення (Sławski III 143–144) про належність обох дієслів до іє. *(s)ker- «різати, відтинати»;
менш переконливе пов’язання (Brückner 270–271) з п. krzątać się «клопотатися, бути зайнятим», укр. [кря́татися] «тс.»;
сумнівні зближення з гр. κροτέω «стукаю, тріщу, кую» (Sławski RS] 16, 90; Bern. І 624–625), κράτος «сила, міць» (Matzenauer LF 9, 13–14), з дінд. krathana«задумливий», krāthana- «хропіння» (Zubatý KZ 31, 7), а також з дінд. śrathnáti «робиться в’ялим, поступається», дангл. hreddan «рятувати, визволяти, віднімати», двн. hretten «рятувати» (Machek ESJČ 295; LF 53, 89; Slavia 16, 187; Sadn.–Aitz. VWb 256), що передбачає чергування задньопіднебінних;
р. кро́ткий «кроткий», др. кротъкыи «приручений; лагідний», крътъкыи «тс.», п. ст. krotki «скромний, покірливий, приручений, лагідний», ч. слц. krotký «лагідний, покірливий, ручний», нл. krośiś «каструвати», болг. кро́тък «лагідний, спокійний, тихий», м. кроток, схв. крȍтак, слн. kroták, krôtek «тс.», стсл. кротъкъ «лагідний, приручений»;
Фонетичні та словотвірні варіанти

крі́тко «лагідно, покірливо»
кро́тість «лагідність»
невкрітний «неспокійний, невгамовний, рухливий »
окроти́ти «заспокоїти»
украща́ти «приручати»стсл.)
укроти́ти «заспокоїти; утихомирити; приручити, приборкати»
укроча́ти «тс.»
Етимологічні відповідники

Слово Мова
кро́тък «лагідний, спокійний, тихий» болгарська
κροτέω «стукаю, тріщу, кую» грецька
hreddan «рятувати, визволяти, віднімати» давньоанглійська
hretten «рятувати» давньоверхньонімецька
krathana «задумливий» давньоіндійська
śrathnáti «робиться в’ялим, поступається» давньоіндійська
кротъкыи «приручений; лагідний» давньоруська
*(s)ker- «різати, відтинати» індоєвропейська
кроток македонська
krośiś «каструвати» нижньолужицька
krzątać się «клопотатися, бути зайнятим» польська
krotki «скромний, покірливий, приручений, лагідний» польська
krotъkъ «приручений; покірний; лагідний» праслов’янська
*kortiti (укр. короти́ти) праслов’янська
кро́ткий «кроткий» російська
крȍтак сербохорватська
krotký «лагідний, покірливий, ручний» словацька
kroták «тс.» словенська
krôtek «тс.» словенська
кротъкъ «лагідний, приручений» старослов’янська
кря́татися «тс.» українська
крътъкыи «тс.» українська
krotký «лагідний, покірливий, ручний» чеська
первісно «кастрований» ?
krotiti «каструвати» ?
κράτος «сила, міць» ?
krāthana- «хропіння» ?
krotki «скромний, покірливий, приручений, лагідний» ?

обр «авар»

загальноприйнятої етимології не має;
пов’язується з тюрк. apar (назва одного з тюркських племен), первісно «повстанець», похідним від aba- «чинити опір»;
менш імовірна гіпотеза (Uhlenbeck 11; Schuster-Šewc 302–303) про зв’язок з гот. abrs «сильний» і припущення (Machek ESJČ 406–407) про походження слова від obrьměti (п. obrzmieć «набрякати, збільшуватися, пухнути») та його спорідненість з гр.ὄβριμος «велетенський»;
р. о́брин, др. обьринъ, объринъ, п. olbrzym «велетень», ст. obrzym, ч. obr, ст. obr, ober, слц. obor, вл. hobr, слн. óber «тс.»;
Фонетичні та словотвірні варіанти

о́бри
обри́н «тс.»
Етимологічні відповідники

Слово Мова
hobr верхньолужицька
abrs «сильний» готська
обьринъ давньоруська
olbrzym «велетень» польська
о́брин російська
obor словацька
óber «тс.» словенська
apar (назва одного з тюркських племен) тюркські
объринъ українська
obr чеська
первісно «повстанець» ?
aba- «чинити опір» ?
гр.ὄβριμος «велетенський» ?
obrzym ?
obr ?
ober ?

обскура́нт «противник прогресивних ідей, мракобіс»

запозичення із західноєвропейських мов;
н. Obsсurа́nt, фр. англ. obsсurant походять від лат. obsсūrāns (-antis) «затемнюючий», пов’язаного з obsсūrus «темний, невиразний, непевний», первісно «закритий», спорідненим з двн. skūr «повітка, покрите місце, притулок», дінд. skunā́ti «покритий», гр. σκύνια «брови», дісл. skūme «темний», skȳ «хмара, покрите небо», англ. sky «небо»;
р. болг. обскура́нт, бр. абскура́нт, п. ч. слц. obskurant, м. опскура́нт, схв. опску̀рант, слн. obsсurа́nt;
Фонетичні та словотвірні варіанти

обскуранти́зм «вороже ставлення до науки, освіти, захист реакційних ідей»
Етимологічні відповідники

Слово Мова
obsсurant англійська
sky «небо» англійська
абскура́нт білоруська
обскура́нт болгарська
σκύνια «брови» грецька
skūr «повітка, покрите місце, притулок» давньоверхньонімецька
skunā́ti «покритий» давньоіндійська
skūme «темний» давньоісландська
obsсūrāns «затемнюючий» (-antis) латинська
опскура́нт македонська
Obsсurа́nt німецька
obskurant польська
обскура́нт російська
опску̀рант сербохорватська
obskurant словацька
obsсurа́nt словенська
obsсurant французька
obskurant чеська
obsсūrus «темний, невиразний, непевний» ?
первісно «закритий» ?
skȳ «хмара, покрите небо» ?

маніфе́ст «урочисте звернення влади до народу; політична відозва»

запозичено з французької мови (можливо, через німецьку, н. Manifést, Manifestatión);
фр. manifeste, manifestation походять від лат. manifēstus «явний, очевидний», первісно «взятий (чи даний) рукою», manifēstātio «вияв, прояв», утворених з основ слів manus «рука» та -festus «такий, якого можна схопити», спорідненого, можливо, з дінд. dhárṣati «насмілюється», гр. θάρσος «сміливість, відвага», θράσος «тс.», псл. *dьrzati «насмілюватися», укр. дерза́ти;
р. болг. м. манифе́ст, бр. маніфе́ст, п. ч. слц. вл. manifest, нл. manifestacija «маніфестація», схв. мȁнифест, слн. manifést;
Фонетичні та словотвірні варіанти

маніфеста́нт «учасник маніфестації»
маніфеста́ція «масовий політичний виступ, масова вулична процесія»
маніфестува́ти
Етимологічні відповідники

Слово Мова
маніфе́ст білоруська
манифе́ст болгарська
manifest верхньолужицька
θάρσος «сміливість, відвага» грецька
dhárṣati «насмілюється» давньоіндійська
manifēstus «явний, очевидний» латинська
манифе́ст македонська
manifestacija «маніфестація» нижньолужицька
manifest польська
*d «насмілюватися» праслов’янська
манифе́ст російська
мȁнифест сербохорватська
manifest словацька
manifést словенська
дерза́ти українська
manifeste французька
manifest чеська
первісно «взятий (чи даний) рукою» ?
manifēstātio «вияв, прояв» ?
-festus «такий, якого можна схопити» ?
θράσος «тс.» ?

матро́с

через посередництво російської мови запозичено з голландської;
гол. matroos «моряк» походить від фр. matelot (мн. matelots), яке зводиться до снідерл. mattenoot «тс.», що складається з основ mate «компаньон, товариш», первісно «однокашник» (від герм. *mati- «харчі»), і noot, спорідненої з двн. ginōӡ «товариш», дангл. ginōt, нвн. Genosse «тс.»;
недостатньо обґрунтоване зіставлення першого компонента з слат. matta «рогожа, груба підстилка» (Diez EW 636; Преобр. І 515; Горяев 203);
р. бр. болг. матро́с, п. [matros], ч. слц. заст. слн. matróz, вл. matroca, схв. мàтрōз, мàтрōс;
Фонетичні та словотвірні варіанти

матро́ска «формена блуза матроса»
матросня́ (зб., зневажл.)
Етимологічні відповідники

Слово Мова
матро́с білоруська
матро́с болгарська
matroca верхньолужицька
matroos «моряк» голландська
ginōt давньоанглійська
ginōӡ «товариш» давньоверхньонімецька
Genosse «тс.» нововерхньонімецька
matros польська
матро́с російська
мàтрōз сербохорватська
matta «рогожа, груба підстилка» середньолатинська
mattenoot «тс.» середньонідерландська
matróz словацька
matróz словенська
мàтрōс українська
matelot (мн. matelots) французька
matróz чеська
mate «компаньон, товариш» ?
первісно «однокашник» (від герм. *mati- «харчі») ?
matróz ?

моги́ла «яма для поховання; насип над похованим; [обрубані верхівки дерев, складені в купу (у гуцулів-дереворубів); глиняна форма]»

псл. mogyla «купа», очевидно, пов’язане з *mogti «могти», первісно «тягти» (отже, «стягнене в купу»);
слово могло бути успадковане ще з доіндоєвропейського періоду (пор. Хубшмид Этимология 1967, 243–245);
інші спроби пояснення (див. Фасмер–Трубачев II 634–635), у т. ч. й виведення від іллір. *go/ am(u)l- (Орел ОЛА 1981, 301–302), недостатньо переконливі;
р. болг. моги́ла, бр. магі́ла, др. могыла «курган», п. mogiła, ч. слц. mohyla, вл. mohiîa «тс.», полаб. migkolа, схв. мòгила, гòмила «купа», слн. gomíla «тс.», стсл. могыа, гомила;
Фонетичні та словотвірні варіанти

замоги́льний
мо́ги́лки́
моги́льник «той, хто копає могили; стародавнє кладовище»
моги́льщик «працівник на кладовищі»
могиля́к «гробарик, могильник, Necrophorus vespillo L.» (ент.)
могли́ці «кладовище»
надмоги́льний
намоги́лувати «насипати могилу»
намоги́льний
помоги́льний «який живе на могилах»
Етимологічні відповідники

Слово Мова
магі́ла білоруська
моги́ла болгарська
mohiîa «тс.» верхньолужицька
могыла «курган» давньоруська
*go/ am(u)l- іллірійська
migkolа полабська
mogiła польська
mogyla «купа» праслов’янська
моги́ла російська
мòгила сербохорватська
mohyla словацька
gomíla «тс.» словенська
могыа старослов’янська
гòмила «купа» українська
гомила українська
й чеська
mohyla чеська
*mogti «могти» ?
первісно «тягти» (отже, «стягнене в купу») ?
й ?

скала́ «великий камінь, скеля; [крута гора Ч; скіпка, скалка; гілки м’якого дерева для плоту, огорожі; клепка; обвал О]»

псл. skala, первісно «щось відколоте, розколоте», пов’язане чергуванням голосних із sčelь «розколина»;
споріднене з лит. skélti «розколювати», гр. σϰάλλω «копаю, рубаю», дісл. skilja «розділяти», двн. scolla «брила», нвн. Scholle «крижина»;
іє. *(s)kel- «різати», *kel- «бити»;
р. бр. болг. скала́, др. скала, п. нл. skаła,ч. skála, skalák (skalař) «робітник у каменоломні», слц. skala, вл. skała «скала, каменоломня», skałar «каменяр», м. скала, схв. ска̏ла, слн. skála;
Фонетичні та словотвірні варіанти

одска́лина «схил скелі»
оска́лля «осколки»
при́ска́лка «залом скали»
при́скалок «тс.»
скал «крутий схил гори»
скали́на «порубані дрова»
скали́не́ць «польовий шпат»
скали́нний «скелястий»
скали́стий «скелястий; [твердий, міцний]»
скали́сько «скеля»
ска́ли́ти «сильно бити, розбивати»
ска́лі «гілки для плоту» (зб.)
ска́лка «осколок чого-небудь твердого; (зоол.) черепашка; [кремінь у рушниці]»
скалкува́тий «з гострими краями; бугристий»
скалля (зб.)
ска́льни́й
скальча́к «(геол.) раковистий вапняк; (зоол.) черепашка»
скальча́тка «циприс, Cypris» (зоол.)
ска́ля «гілки; тріски; хмиз; дошки, поколені на клепки»
Етимологічні відповідники

Слово Мова
скала́ білоруська
скала́ болгарська
skała «скала, каменоломня»«каменяр» верхньолужицька
skałar «скала, каменоломня»«каменяр» верхньолужицька
σϰάλλω «копаю, рубаю» грецька
scolla «брила» давньоверхньонімецька
skilja «розділяти» давньоісландська
скала давньоруська
*(s)kel- «різати» індоєвропейська
skélti «розколювати» литовська
скала македонська
skаła нижньолужицька
Scholle «крижина» нововерхньонімецька
skаła польська
skala праслов’янська
скала́ російська
ла сербохорватська
skala словацька
skála словенська
skála «робітник у каменоломні» (skalař) чеська
skalák «робітник у каменоломні» (skalař) чеська
первісно «щось відколоте, розколоте» ?
sčelь «розколина» ?
*kel- «бити» ?

строка́тий «забарвлений в різні кольори, пістрявий; з великими плямами або крапками (про масть тварини)»

псл. [strokatъ] «тс.», первісно «поцяткований, укритий крапками, рисками, смугами», пов’язане з псл. strokъ «укол»;
бр. страка́ты «строкатий», п. srokaty, strokaty «тс.»;
Фонетичні та словотвірні варіанти

страка́тий «тс.»
строка́тіти «виділятися строкатістю»
Етимологічні відповідники

Слово Мова
страка́ты «строкатий» білоруська
srokaty «тс.» польська
strokaty «тс.» польська
strokatъ «тс.» праслов’янська
первісно «поцяткований, укритий крапками, рисками, смугами» праслов’янська
strokъ «укол» праслов’янська

чужи́й «належний комусь іншому, не власний, не свій»

псл. *tjudjь/tudjь «тс.»;
вважається запозиченням з герм. *þeudō- «народ» або гот. þiuda «тс.», розширеного на слов’янському ´рунті за допомогою суфікса -jo;
припускалась і спорідненість з герм. *þeuđja-/þeuđiska- «германський, народний», пор. двн. diot «тс.», споріднене з оск. touto «народ», ірл. tūath «тс.», прус. tauto «країна», лит. tautà «народ (люди, населення, нація)», лтс. tàuta «народ (люди), чужа земля, чуже село», хет. tuzzi- «військо»;
первісне значення мало бути «германський», пізніше «чужий узагалі»;
існує також припущення про праслов’янське походження слова: псл. *tjudjь, *tudjь разом із зазначеними вище відповідниками розглядаються як праслов’янська рефлексація іє. *tautā-/teutā-, де праслов’янські форми розвинули кореневе -d- під впливом іє. *leudhos (› псл. ljudъ, укр. люд) «народ» як близькі за значенням форми (пор. слн. ljúdski «чужий») (Machek ESJČ 88; Будимир Bjесник за археологиjу и историjу далматинску, 55, Сплит, 1953, 22, 25);
менш імовірні інші пояснення: як праслов’янської форми, що походить з іє. *tou̯-/teu̯-, прислівникових утворень, ускладнених потім суфіксом -dj- (Обнорский РФВ 73, 84–85), виведення псл. *tjudjь, первісно «тамтешній», від tu «там» як спорідненого з гр. ἐντευ̃ϑεν «звідти» (Брандт РФВ 25, 28–29), пов’язання з р. тыть «жиріти», укр. [ти́ти] «тс.» (Ильинский ИОРЯС 23/2, 214);
сумнівна спроба виведення слова від припущуваного псл. кореня *skju- із суфіксом -dь і зближення з гр. Σϰύϑαι «скіфи» (розвиток значення «скіф» › «чужий») (Brückner 67);
р. чужо́й «чужий», бр. чужы́, др. чужии, п. cudzy, ч. cizí, ст. cuzí, слц. cudzí, вл. нл. cuzy, полаб. cauӡě, болг. чужд, м. туг, схв. ту̑ђ, слн. túj, стсл. штоуждь, тоуждь, стоуждь;
Фонетичні та словотвірні варіанти

за́чужа «будучи чужим»
очужи́тися «стати чужим»
очужі́лий «який став чужим»
очужі́ти «тс.»
чуджак «чужак»
чуджий «чужий»
чужа́к
чужани́на
чужани́ця
чужа́тися
чужби́на́ «чужина»
чужда́ти «вести господарство, як чужі люди»
чужда́тися «цуратися»
чуже́ний «чужий, іноземний»
чужени́к «чужинець, іноземець»
чужени́ця «чужаниця»
чужи́на́
чужи́нець
чужи́нка «чуже» (зменш. форма від чужи́на)
чужи́нний
чужиня́ «чужинець, іноземець; чужина»
чужо́та «чужина»
Етимологічні відповідники

Слово Мова
чужы́ білоруська
чужд болгарська
cuzy верхньолужицька
*þeudō- «народ» германські
*þeuđja-/þeuđiska- «германський, народний» германські
þiuda «тс.» готська
ἐντευ̃ϑεν «звідти» грецька
Σϰύϑαι «скіфи» (розвиток значення «скіф» › «чужий») грецька
diot «тс.» давньоверхньонімецька
чужии давньоруська
*tautā-/teutā- індоєвропейська
*leudhos «народ» (› псл. ljudъ, укр. люд) індоєвропейська
*tou̯-/teu̯- індоєвропейська
tūath «тс.» ірландська
tàuta «народ (люди), чужа земля, чуже село» латиська
tautà «народ (люди, населення, нація)» литовська
туг македонська
cuzy нижньолужицька
touto «народ» оскська
cauӡě полабська
cudzy польська
*tjudjь/tudjь «тс.» праслов’янська
*tjudjь праслов’янська
*tjudjь праслов’янська
кореня праслов’янська
tauto «країна» прусська
тыть «жиріти» російська
чужо́й «чужий» російська
ђ сербохорватська
cudzí словацька
túj словенська
штоуждь старослов’янська
ти́ти «тс.» українська
тоуждь українська
стоуждь українська
tuzzi- «військо» хетська
cizí чеська
-jo ?
diot «тс.» ?
бути «германський» ?
пізніше «чужий узагалі» ?
*tudjь ?
-d- ?
-dj- ?
первісно «тамтешній» ?
tu «там» ?
cuzí ?

хві́яти «хитати; віяти, майоріти»

псл. xvějati (sę), глибша етимологія якого не визначена;
зіставляється з снн. swāien «хитатися», англ. sway «колихатися» (Bern. I 407–408; ЭССЯ 8, 124–125), з лит. svajîti «мріяти», первісно «блукати» (див. Фасмер IV 230), з хво́я (Brückner 187, проти ЭССЯ 8, 126);
п. chwiać się «колихатися, гойдатися», chwiać, fiać, chwiejać, chwiewać, ч. chvěti se «хитатися, коливатися, дрижати», слц. chviet’ «труситися», вл. chwjeć «хитати», нл. chwjaś «віяти», chwjaś se «хитатися (про гілки)»;
Фонетичні та словотвірні варіанти

хві́йний «хисткий, нетривкий, нестійкий»
хві́яти(ся) «хитатися»
хвѣяти «махати» (1627)
хвѣятися «хитатися» (XVII ст.)
Етимологічні відповідники

Слово Мова
sway «колихатися» англійська
chwjeć «хитати» верхньолужицька
svajîti «мріяти» литовська
chwjaś «віяти»«хитатися (про гілки)» нижньолужицька
chwjaś se «віяти»«хитатися (про гілки)» нижньолужицька
chwiać się «колихатися, гойдатися» польська
chwiać «колихатися, гойдатися» польська
fiać «колихатися, гойдатися» польська
chwiejać «колихатися, гойдатися» польська
chwiewać «колихатися, гойдатися» польська
xvějati (sę) праслов’янська
swāien «хитатися» середньонижньонімецька
chviet' «труситися» словацька
chvěti se «хитатися, коливатися, дрижати» чеська
первісно «блукати» (див. Фасмер IV 230) ?
хво́я ?

хво́рий «який має яку-небудь хворобу, нездужає, нездоровий»

псл. xvorъ / xorъ виводиться з давнішого *su̯oro- (*su̯ero-) «різати, колоти; наривати, гноїтися»;
заміна початкового s › x пояснюється (Черных II 336) впливом псл. xylъ, xylъjü (пор. р. хи́лый);
висловлювалася також думка про можливість зв’язку з іє. коренем *ks-/kes- «різати»: «хворий» – це первісно «каліка, травмована людина» (Мельничук Этимология 1966, 219);
вважалося спорідненим із двн. swëran «ятритися, здуватися, викликати біль», свн. swër «біль, хвороба», н. Schwär(e), Geschwür «болячка», ав. xVara- «рана» (Фасмер IV 232; Bern. I 409; Matzenauer LF 8, 6; Pedersen IF 5, 66; Rozwadowski RSl 2, 105; Эндзелин СБЭ 72; Mikkola Ursl. Gr. I 175; Trautmann 295);
були спроби зводити до іє. *khour- ‹ kheu̯or- (Ильинский ИОРЯС 20/4, 148) або до кореня *gver-, наявного в тох. В kwär «нездужати, хворіти» із заміною первісного g- на х- з табуїстичних міркувань (Machek ESJČ 203);
на думку ряду дослідників, прикметник хо́рий пов’язаний іншим ступенем чергування з хи́ріти, хи́рявий;
р. хво́рый, бр. хво́ры, п. вл. нл. chory, ч. choró, ст. chvoró, слц. choró, полаб. x́örĕ, xüöre «гидкий, бридкий», цсл. хворъ;
Фонетичні та словотвірні варіанти

захво́рювання
хвора́ «хвороба»
хво́рати
хво́рість
хворі́ти
хворлакува́ти
хворлакува́тий
хворлякува́ти
хворлякува́тий
хворо́ба
хворобли́вий
хворови́й «той, що хворів»
хворови́тий
хворо́та «хвороба»
хворува́ти
хво́рявий «хворобливий»
хворя́ка «хворий»
хо́рий
хоро́ба (1596, 1627)
хоробли́вий
Етимологічні відповідники

Слово Мова
x «рана» авестійська
хво́ры білоруська
chory верхньолужицька
swëran «ятритися, здуватися, викликати біль» давньоверхньонімецька
коренем *ks-/kes- «різати» індоєвропейська
*khour- ‹ kheu̯or- індоєвропейська
chory нижньолужицька
Schwär(e) німецька
x́örĕ «гидкий, бридкий» полабська
xüöre «гидкий, бридкий» полабська
chory польська
xvorъ / xorъ виводиться з давнішого *su̯oro- «різати, колоти; наривати, гноїтися» (*su̯ero-) праслов’янська
xylъ праслов’янська
хво́рый російська
swër «біль, хвороба» середньоверхньнімецька
choró словацька
хворъ церковнослов’янська
choró чеська
xylъjü (пор. р. хи́лый) ?
первісно «каліка, травмована людина» ?
Geschwür «болячка» ?
kwär «нездужати, хворіти» ?
g- ?
хо́рий ?
хи́ріти ?
хи́рявий ?
chvoró ?
Етимологічний словник української мови Інституту мовознавства ім. О.О. Потебні НАН України