ПАЛАНКИ — ЕТИМОЛОГІЯ

пала́нка «на Запорізькій Січі у XVIII ст. -- невелике укріплення, обнесене частоколом; адміністративний округ у запорожців; полкове укріплення у запорожців»

запозичення з італійської мови;
іт. palanca «військове укріплення у вигляді частоколу; стовп, велика жердина» походить від нар.-лат. palanca ‹ лат. phalanx «фаланга (загін війська в зімкнутому строю)», а це – від гр. φάλαγξ «фаланга; бойовий порядок важкоозброєної піхоти; військовий табір», до якого зводиться укр. фала́нга;
р. [пала́нка] «містечко, укріплення з паль, палісад, іноді земляне укріплення», п. palanka «паланка», pałanka «тс.», болг. пала́нка «містечко, велике поселення», м. паланка «провінційне містечко», схв. пàлāнка «містечко»;
Фонетичні та словотвірні варіанти

пала́нок «тин, палісадник»
пола́нка «селище, село, острог; невеликий замок; область і повіт одружених запорожців»
Етимологічні відповідники

Слово Мова
пала́нка «містечко, велике поселення» болгарська
φάλαγξ «фаланга; бойовий порядок важкоозброєної піхоти; військовий табір» грецька
palanca «військове укріплення у вигляді частоколу; стовп, велика жердина» італійська
phalanx «фаланга (загін війська в зімкнутому строю)» латинська
паланка «провінційне містечко» македонська
palanca народнолатинська
palanka «паланка»«тс.» польська
pałanka «паланка»«тс.» польська
пала́нка «містечко, укріплення з паль, палісад, іноді земляне укріплення» російська
пàлāнка «містечко» сербохорватська
фала́нга українська

пала́нка «піч у косарському таборі Г; піч із сирої землі Нед»

не зовсім ясне;
може бути результатом семантичної видозміни слова пала́нка «невелике укріплення, обнесене частоколом», або пов’язаним з дієсловом пали́ти;
Етимологічні відповідники

Слово Мова
пала́нка «невелике укріплення, обнесене частоколом» українська
пали́ти українська

пала́нський (у виразі пала́нська гли́на «особливий високоякісний сорт білої глини»)

очевидно, похідне утворення від назви одного із сіл Паланка (у Вінницькій та Черкаській областях);
Етимологічні відповідники

Слово Мова
Паланка (у Вінницькій та Черкаській областях). українська

Пелагі́я (жіноче ім’я)

через церковнослов’янську мову запозичено в давньоруську з грецької;
гр. Πελαγία пов’язане з прикметником πελάγιος «морський», похідним від πέλαγοςί «(від- крите) море»;
р. Пелаге́я, ст. Пелаги́я, бр. Пелаге́я, Пала́га, п. Pelagia, ч. Pelageja, слц. Pelagia, болг. Палаги́я, Пелаги́я, стсл. Пелагиа;
Фонетичні та словотвірні варіанти

Паза
Пази́на
Пазу́лька
Па́зьґа
Па́зька
Па́зя
Па́йза
Пала́га
Пала́гна
Палаго́йка
Пала́жка
Пала́зя
Пала́нка
Пела́га
Пелаге́я
Пелагі́а «ближица, пучиннаа» (1627)
Пелягі́я
Пози́на
Пола́гна
Етимологічні відповідники

Слово Мова
Пелаге́я білоруська
Пала́га білоруська
Палаги́я болгарська
Пелаги́я болгарська
Πελαγία «морський» грецька
πέλαγος «(від- крите) море» грецька
πελάγιος грецька
πελάγιος грецька
πελάγιος грецька
Pelagia польська
Пелаге́я російська
Pelagia словацька
Пелагиа старослов’янська
Pelageja чеська
πελάγιος ?
Етимологічний словник української мови Інституту мовознавства ім. О.О. Потебні НАН України