ДІВ — ЕТИМОЛОГІЯ

ді́ва́

псл. děva «дівчина» походить з *doi-uā, для якого реконструюється первинне значення «здатна годувати груддю» або «яка ссе» (Meillet MSL 21, 45–48; Mikl. EW 44);
іє. *dhē(i)«ссати; годувати груддю», з яким пов’язане також псл. dojiti,*dětę, укр. дої́ти, дитя́, лат. fēmina «жінка», гр. ϑηλυς «жіночий», зіставляється з дінд. dēvī «богиня» (Rozwadowski Qu. gr. et I 418, проти Jagić AfSlPh 20, 434);
припускається існування в минулому складного прикметника *dě(to)-vojьna «яка тужить за дітьми (хоче стати матір’ю)», де друга частина пов’язана з дінд. vēti «тужити за чимось», звідки виводиться *děvojьna ›*děvoja › děva (Machek ESJČ 116; Holub–Lyer 129);
р. де́ва, бр. дзе́ва, др. дѣва, п. dziewa, ч. děva, слц. deva, вл. dźowka «дочка», нл. źowka «тс.», полаб. devə «дівчина-служниця», болг. м. де́ва «дівчина», схв. дјèвōјка, слн. déva, стсл. дѣва «тс.»;
Фонетичні та словотвірні варіанти

діва́на «дівчина»
діва́ся
діва́ха
діви́зна «посаг»
діви́ця
ді́вич
ді́вка
ді́вонька
діво́та «дівчата» (зб.)
діво́ха
діво́цтво
діво́цький
діво́ча «кімната для служниць у панському дворі» (заст.)
діво́чий
діво́чити «дівувати»
діво́читися «удавати з себе дорослу дівчину»
ді́вочка
діво́чний
діво́чча «дівочий одяг, прикраси і под.»
діво́щина «майно, придбане за час дівування»
дівстве́нниця
ді́вство
дівува́ння
діву́ля
діву́ся
діву́ха
ді́вця
дівча́
дівча́та
дівча́тко
дівча́чий
дівчачу́р «залицяльник»
дівчачу́рний
ді́вчи́на
дівчи́нин
дівчини́на
ді́вчинка
дівчиня́тко
дівчи́сько
дівчу́к «дівчина-підліток»
дівчу́р «залицяльник; гермафродит»
доді́вчити «зберегти невинність до заміжжя»
пі́ддівок «дівчинка-підліток»
піддіво́ча «тс.»
роздіво́чити «позбавити невинності»
Етимологічні відповідники

Слово Мова
дзе́ва білоруська
де́ва «дівчина» болгарська
dźowka «дочка» верхньолужицька
ϑηλυς «жіночий» грецька
dēvī «богиня» давньоіндійська
vēti «тужити за чимось» давньоіндійська
дѣва давньоруська
*dhē(i) «ссати; годувати груддю» індоєвропейська
fēmina «жінка» латинська
де́ва «дівчина» македонська
źowka «тс.» нижньолужицька
devə «дівчина-служниця» полабська
dziewa польська
děva «дівчина» праслов’янська
dojiti праслов’янська
де́ва російська
дјèвōјка сербохорватська
deva словацька
déva словенська
дѣва «тс.» старослов’янська
дої́ти українська
děva чеська
*doi-uā ?
значення «здатна годувати груддю» ?
або «яка ссе» ?
*dětę ?
дитя́ ?
*dě(to)-vojьna «яка тужить за дітьми (хоче стати матір’ю)» ?
*děvojьna ?

Ді́ва (зодіакальне сузір’я)

калька латинської назви того ж сузір’я Virgo, що походить від virgo «діва, дівчина»;
р. Де́ва, бр. Дзе́ва, п. ч. слц. Panna «тс.»;
Фонетичні та словотвірні варіанти

Ді́вка
Ді́вчина «тс.»
Дѣва (1642)
Етимологічні відповідники

Слово Мова
Дзе́ва білоруська
Panna «тс.» польська
Де́ва російська
Panna «тс.» словацька
Panna «тс.» чеська
virgo «діва, дівчина» ?

ді́ло

псл. dělo «робота; результат роботи», найімовірніше, утворене від дієслова děti за допомогою суфікса -lo (пор. з цим же суфіксом укр. ві́яло від ві́яти, р. одея́ло від одѣяти, болг. опело́ «похоронна відправа» від опе́я і под.);
тоді спорідненими є лит. padelis «покладок, яйце, підкладене в гніздо», priedėle «додаток», дісл. dalidun «здійснили», можливо, і dœll «легкий; ввічливий»;
зіставляється також з лит. daile «мистецтво; ремесло», dailùs «витончений, гарний», rata-dailė «колісник» (пор. стсл. дрѣводѣлга «тесля»), лтс. dailš «гарний» (Топоров 339–340; Būga RR I 436–437; Брандт РФВ 21, 220; Pott KZ 6, 33, проти – Sławski І 190);
р. м. де́ло, бр. дзе́ла, др. дѣло, п. dzieło «справа, робота», działo «гармата», ч. dílo «справа, робота», dělo «гармата», слц. dielo «робота, витвір», вл. dźěło, нл. źěło, полаб. ďolü «тс.», болг. де́ло, дя́ло, схв. дјȅло, слн. délo, стсл. дѢло;
Фонетичні та словотвірні варіанти

безді́лля
безді́льний «недіяльний, лінивий»
безді́льник
бездільнича́ти
діла́льний
діла́тель «працівник»
ді́ла́ти
ді́лний «робочий»
ділни́к «працьовитий чоловік»
ділни́ця «працьовита жінка»
ділови́й
ділови́тий
діло́к
дільни́й «тс.»
ді́льник «тс.»
дільня́ «кімната для роботи»
діля́га
діля́цтво
діля́цький
доді́льний «діловий; працьовитий»
заді́л (техн.)
заділува́ти «заховати»
зді́ливий «послужливий»
зді́лишливий «тс.»
зді́лка «факти»
зді́льний
зді́льниця «мастачка, майстерниця»
незділивий
підді́льний «штучний»
проділа́ти «проробити, пробити»
Етимологічні відповідники

Слово Мова
дзе́ла білоруська
де́ло болгарська
dźěło верхньолужицька
dalidun «здійснили» давньоісландська
дѣло давньоруська
dailš «гарний» латиська
padelis «покладок, яйце, підкладене в гніздо» литовська
daile «мистецтво; ремесло» литовська
де́ло македонська
źěło нижньолужицька
ďolü «тс.» полабська
dzieło «справа, робота»«гармата» польська
działo «справа, робота»«гармата» польська
dělo «робота; результат роботи» праслов’янська
де́ло російська
дјȅло сербохорватська
dielo «робота, витвір» словацька
délo словенська
дѢло старослов’янська
дя́ло українська
dílo «справа, робота»«гармата» чеська
dělo «справа, робота»«гармата» чеська
-lo (пор. з цим же суфіксом укр. ві́яло від ві́яти, р. одея́ло від одѣяти, болг. опело́ «похоронна відправа» від опе́я і под.) ?
priedėle «додаток» ?
dœll «легкий; ввічливий» ?
dailùs «витончений, гарний» ?
rata-dailė «колісник» (пор. стсл. дрѣводѣл$га «тесля») ?

ді́ти

пізнє псл. děti є формою множини від майже втраченого в сучасних слов’янських мовах збірного іменника *dětь (пор. схв. [дȕjem], ч. [děť]), що походить з давнішого *doi-t- ‹*dəi-t«годоване груддю», пов’язаного з іє. *dhēi- «годувати груддю», звідки також псл. dojiti, děva, укр. дої́ти, ді́ва;
про суфікс -t- в інших назвах спорідненості (він виділяється також в іменнику із збірним значенням р. знать) див. Specht 226;
споріднене з лит. dīle «теля, що ссе», dêls «син», лат. fīlius «тс.», fēlāre «ссати», лит. dėle «п’явка», pirmdėle «корова, що отелилася вперше», гр. ϑηλή «материнська грудь»;
Р. де́ти, бр. дзе́ці, др. дѣти, п. dzieci, ч. děti, слц. deti, вл. dźěći, нл. źěśi, полаб. detai, болг. [де́ти], стсл. дѣти;
Фонетичні та словотвірні варіанти

бездітки́ня
безді́тний
безді́тник
безді́тський
бездіту́ха
дітва́ (зб.)
дітва́га (зб.
дітва́к
дітва́чий
дітва́ччя
діти́нський
ді́тище
ді́тка
дітни́й
діто́чий
ді́тство
ді́тський
ді́тчий
ді́цький
Етимологічні відповідники

Слово Мова
дзе́ці білоруська
де́ти болгарська
dźěći верхньолужицька
ϑηλή «материнська грудь» грецька
дѣти давньоруська
*dhēi- «годувати груддю» індоєвропейська
fīlius «тс.» латинська
dīle «теля, що ссе» литовська
dėle «п’явка» литовська
źěśi нижньолужицька
detai полабська
dzieci польська
děti є формою множини від майже втраченого в сучасних слов'янських мовах збірного іменника *dětь (пор. схв. [дȕjem], ч. [děť]) праслов’янська
dojiti праслов’янська
де́ти російська
deti словацька
дѣти старослов’янська
дої́ти українська
děti чеська
*dəi-t «годоване груддю» ?
děva ?
ді́ва ?
-t- (він виділяється також в іменнику із збірним значенням р. знать) ?
Specht ?
dêls «син» ?
fēlāre «ссати» ?
pirmdėle «корова, що отелилася вперше» ?

ді́ти (ді́ну)

псл. děti «класти»;
споріднене з лит. deti, лтс. dēt «тс.», лат. fēcī «вчинив» (форма перфекта від facere «чинити»), гр. τίϑημι «ставлю, кладу», двн. tōn,tuon «робити», нвн.tun «тс.», дінд. dádhāti «кладе», ав. daδāiti «тс.»;
іє. *dhe- (*dhō-/dhǝ-) «класти»;
стсл. деждѫ (1 ос. одн.) є давньою редуплікованою основою (Meillet Études 18–19; Vaillant RÉS 14, 79);
розвиток значення «класти › робити» відбувся ще в дослов’янський період (пор. лат. fēcī «вчинив», нвн. tun «робити»), пізніше розвинулося значення «говорити» (Zubatý St. a čl. І 90–102; Liewehr ZfSlPh 15, 74);
р. деть (де́ну), заде́ть, оде́ть, бр. дзець, п. [dzieć] «подіти; чинити; ткати», ч. díti «діти», слц. dieť «тс.», вл. dźeć «прясти, ткати», dźeć so «снитися», нл. źaś «прясти, ткати», болг. де́на, дя́на «діти», м. дене «тс.; вдівати, нанизувати», схв. дjȅти «сховати, подіти», слн. déti «діти», стсл. дѣти, дѣѭ «класти»;
Фонетичні та словотвірні варіанти

вді́ти
діва́ти
заді́ти
наді́ти «одягти»
одену́ти
о́дів «одяг»
о́діва «тс.»
одіва́ння
одіва́ти
одіва́чка «одяг, одежина»
одіве́ць «той, хто одягає»
оді́вка «покривало»
о́діво «одяг»
оді́ння
о́дінок
о́дінь
оді́ти
оді́тний «добре одягнений»
оді́я «тс.»
одія́ло «ковдра; [одяг Ж]»
одія́льце (зменш.)
одія́ння
оді́яти
поді́ти
проді́ти «всилити»
роздіва́ти
розді́ти
узді́ти «одягти»
Етимологічні відповідники

Слово Мова
daδāiti «тс.» авестійська
дзець білоруська
де́на болгарська
dźeć «прясти, ткати»«снитися» верхньолужицька
dźeć so «прясти, ткати»«снитися» верхньолужицька
τίϑημι «ставлю, кладу» грецька
tōn давньоверхньонімецька
dádhāti «кладе» давньоіндійська
*dhe- «класти» (*dhō-/dhǝ-) індоєвропейська
fēcī «вчинив» (форма перфекта від facere «чинити») латинська
dēt «тс.» латиська
deti литовська
дене «тс.; вдівати, нанизувати» македонська
źaś «прясти, ткати» нижньолужицька
dzieć «подіти; чинити; ткати» польська
děti «класти» праслов’янська
деть (де́ну) російська
дjȅти «сховати, подіти» сербохорватська
dieť «тс.» словацька
déti «діти» словенська
деждѫ (1 ос. одн.)(Meillet Études 18--19; Vaillant RÉS 14, 79) старослов’янська
дѣти старослов’янська
заде́ть українська
оде́ть українська
дя́на «діти» українська
дѣѭ «класти» українська
díti «діти» чеська
tuon «робити» ?
нвн.tun «тс.» ?
значення «класти › робити» ?
значення «говорити» ?

гіпо́теза

через польське або німецьке посередництво (нім. Hypothése) запозичене з латинської мови;
лат. hypothesis походить від гр. ὑπόϑεσις «підкладка; основа; (основна) думка, тема; припущення, гіпотеза», утвореного від дієслова ὑποτίϑημι «підкладаю, кладу в основу; висловлюю, припускаю», що складається з префікса ὑπό- «під-», спорідненого з нім. auf «на», англ. up «угору», і дієслова τίϑημι «кладу», спорідненого з псл. děti, dějǫ «класти, кладу», укр. ді́ти, ді́ну;
р. гипо́теза, бр. гіпо́тэза, п. hipoteza, ч. слц. hypotéza, вл. hypoteza, болг. м. схв. хипоте́за, слн. hipotéza;
Фонетичні та словотвірні варіанти

гіпотети́чний
Етимологічні відповідники

Слово Мова
up «угору» англійська
гіпо́тэза білоруська
хипоте́за болгарська
hypoteza верхньолужицька
ὑπόϑεσις «підкладка; основа; (основна) думка, тема; припущення, гіпотеза» грецька
hypothesis латинська
хипоте́за македонська
auf «на» німецька
hipoteza польська
děti праслов’янська
гипо́теза російська
хипоте́за сербохорватська
hypotéza словацька
hipotéza словенська
ді́ти українська
hypotéza чеська
ὑποτίϑημι «підкладаю, кладу в основу; висловлюю, припускаю» ?
ὑπό- «під-» ?
τίϑημι «кладу» ?
dějǫ «класти, кладу» ?
ді́ну ?

да́мба «вал для захисту місцевості від затоплення»

очевидно, через російську мову запозичено з голландської або нижньонімецької;
гол. dam, нн. damm (› нвн. Damm) «тс.» споріднені з дісл. dammr «тс.», гот. faúr-dammjan «затикати, перегороджувати», можливо, також гр. ϑεμεν «закривати, закріплювати», ϑεμέλιον «основа», пов’язаними ϑήδω «покладу», псл. děti «покласти», укр. ді́ти (дієслово);
р. да́мба, ст. дам, бр. болг. да́мба;
Етимологічні відповідники

Слово Мова
да́мба білоруська
да́мба болгарська
dam голландська
faúr-dammjan «затикати, перегороджувати» готська
ϑεμεν «закривати, закріплювати» грецька
dammr «тс.» давньоісландська
damm «тс.» (› нвн. Damm) нижньонімецька
děti «покласти» праслов’янська
да́мба російська
ді́ти (дієслово) українська
ϑεμέλιον «основа» ?
ϑήδω «покладу» ?
дам ?

дефе́кт

запозичення з латинської мови;
лат. dēfectus «відпадіння, зменшення; недолік, брак» походить від dēficere «не вистачати, бракувати», утвореного за допомогою префікса dē-, що означає брак чогось, усунення, від facere «робити», спорідненого з псл. děti «подіти», укр. ді́ти;
р. болг. м. дефе́кт, бр. дэфе́кт, п. ч. слц. вл. defekt, схв. дèфекат, слн. defékt;
Фонетичні та словотвірні варіанти

дефекти́вний
дефе́ктний
дефектъ (XVII ст.)
Етимологічні відповідники

Слово Мова
дэфе́кт білоруська
дефе́кт болгарська
defekt верхньолужицька
dēfectus «відпадіння, зменшення; недолік, брак» латинська
дефе́кт македонська
defekt польська
děti «подіти» праслов’янська
дèфекат сербохорватська
defekt словацька
defékt словенська
ді́ти українська
defekt чеська
dēficere «не вистачати, бракувати» ?
dē- ?
facere «робити» ?
дефе́кт ?

дзьо́ха «дівчина, жінка»

запозичення з польської мови;
п. [dziocha] «дівчина», dziócha, dzioucha, dziowcha «тс.», зменш. [dzioszka, dziószka] є деформованим скороченням слова dziewucha, утвореного від dziewa «дівчина», відповідника до укр. ді́ва;
пор. інші експресивні форми, що виникли в польській мові з dziewucha: [dzieucha, dziaucha, dziwucha, dziosa];
Етимологічні відповідники

Слово Мова
dziocha «дівчина» польська
ді́ва українська
dziócha ?
dzioucha ?
dziowcha «тс.» ?
dzioszka ?
dziószka ?
dziewa «дівчина» ?
інші ?
dzieucha ?
dziaucha ?
dziwucha ?
dziosa ?

дій (вигук, що виражає подив, досаду: дій його́ ба́тькові! дій його ка́ту!)

очевидно, походить з *dějь – форми наказового способу 2 ос. одн. від дієслова děti, укр. ді́ти, ді́яти;
болг. дей (вигук-звертання, переважно в народних піснях; вигук, яким підганяють), схв. дȅ (спонукальний вигук);
Фонетичні та словотвірні варіанти

дей «тс.»
Етимологічні відповідники

Слово Мова
дей (вигук-звертання, переважно в народних піснях; вигук, яким підганяють) болгарська
від осетинська
дȅ (спонукальний вигук) сербохорватська
ді́ти українська
*dějь ?
від ?
ді́яти ?

діло́ва́ння «паркан»

результат деетимологізації форми дил(ь)о́ва́ння «тс.», утвореної від дилюва́ти «будувати з дилів», і зближення її з діли́ти чи, можливо, ді́ло, ді́лати;
безпосередньо пов’язувати укр. [діло́ва́ння] «паркан» з діло ‹ dělo (Преобр. І 208) невірно;
Фонетичні та словотвірні варіанти

дільниця «огорожа з поламаних бурею дерев»
ді́нниця «огорожа»
заділува́ти «огородити парканом»
Етимологічні відповідники

Слово Мова
діло́ва́ння «паркан» українська
дил(ь)о́ва́ння «тс.» ?
дилюва́ти «будувати з дилів» ?
діли́ти ?
ді́ло ?
ді́лати ?
діло ?

дої́ти

псл. dojiti «тс.» розглядається як форма каузатива, подібна до аналогічних pojiti «поїти», gojiti «гоїти» (Sławski І 152–153; Trautmann 51);
споріднене з лтс. dêt, dêju «ссати», dêls «син», dêle «п’явка», дінд. dháyati «ссе», вірм. diem «ссу», осет. dœjun «ссати», гот. daddjan «тс.», двн. tâen (‹герм. *dējan) «годувати груддю», дшв. día «ссати», а також з дінд. dhḗnā, dhēnúḥ «дійна корова», ав. daēnu «жінка», лат. fēmina «тс.», felare «годувати груддю», fīlius «син», гр. ϑήσατο «він ссав», лит. pirm-dėle «корова, що вперше отелилася»;
іє. *dhē(i)- «ссати, годувати груддю», звідки також псл. *děva, *dětę, укр. ді́ва, дитя́;
р. дои́ть, бр. даі́ць, др. доити «годувати груддю», п. doić «доїти», ч. dojiti, слц. dojiť, вл. [dójić], dejić, нл. dojś «тс.», полаб. düiě «доїть», болг. доя́ «доїти; годувати груддю», м. дои «доїти», схв. дòjати, слн. dojíti «тс.», стсл. доити «годувати груддю»;
Фонетичні та словотвірні варіанти

ви́дій «надій»
виді́йник «той, хто відкуповує молоко»
дівни́ця «дійниця»
дій «доїння, надій»
дійво́ «доїння»
ді́йво «надій; молоко»
ді́йка
ді́йливо «тс.»
ді́йло «тс.; місце для доїння»
ді́йна́ (прикм. жін. р.)
дійна́рка «загорода, де доять корів»
дійни́к «дійна худоба; дійниця»
дійни́ця
дійня́к «дійна худоба»
доїльний
дої́льниця «доярка»
до́йна «тс.»
дойни́к «дійна худоба»
дойни́ця «дійниця»
дойня́к «дійна худоба»
дойня́чка «дійна корова»
дойо́к «дійка»
дойо́нка «дійниця»
дою́н «надій» (?)
доя́нка
доя́р
доя́рко
наді́й
неді́йка «корова, що не доїться»
переді́й
поді́й
розді́й
уді́й
уді́йний
уді́йність
Етимологічні відповідники

Слово Мова
daēnu «жінка» авестійська
даі́ць білоруська
доя́ «доїти; годувати груддю» болгарська
dójić верхньолужицька
dejić верхньолужицька
diem «ссу» вірменська
daddjan «тс.» готська
ϑήσατο «він ссав» грецька
tâen «годувати груддю» (‹герм. *dējan) давньоверхньонімецька
dháyati «ссе» давньоіндійська
dhḗnā давньоіндійська
доити «годувати груддю» давньоруська
día «ссати» давньошведська
*dhē(i)- «ссати, годувати груддю» індоєвропейська
fēmina «тс.» латинська
dêt латиська
pirm-dėle «корова, що вперше отелилася» литовська
дои «доїти» македонська
dojś «тс.» нижньолужицька
düiě «доїть» полабська
doić «доїти» польська
dojiti «тс.» праслов’янська
*děva праслов’янська
дои́ть російська
дòjати сербохорватська
dojiť словацька
dojíti «тс.» словенська
доити «годувати груддю» старослов’янська
ді́ва українська
dojiti чеська
pojiti «поїти» ?
gojiti «гоїти» ?
dêju «ссати» ?
dêls «син» ?
dêle «п’явка» ?
dœjun «ссати» ?
dhēnúḥ «дійна корова» ?
felare «годувати груддю» ?
fīlius «син» ?
*dětę ?
дитя́ ?

епі́тет

очевидно, походить від фр. épithète «епітет», пов’язаного з лат. epitheton «означення», що зводиться до гр. ἐπίϑετον «епітет; означення або прізвисько» (букв. «додане»), яке виникло з виразу ἐπίφετον ὄνομα первісне «додане ім’я», до якого входить прикметник ἐπίϑετος «доданий; захоплений; запозичений; штучний», пов’язаний з дієсловом ἐπιτίϑημι «кладу, додаю», яке складається з префікса ἐπι- «на-, до-, при-» і дієслова τίϑημι «кладу», спорідненого з псл. děti «класти», укр. ді́ти;
р. эпи́тет, заст. епитет, бр. эпі́тэт, п. epitet, ч. epit(h)eton, слц. epiteton, болг. м. епите́т, схв. епùтет, слн. epíteton;
Етимологічні відповідники

Слово Мова
эпі́тэт білоруська
епите́т болгарська
ἐπίϑετον «епітет; означення або прізвисько» (букв. «додане») грецька
epitheton «означення» латинська
епите́т македонська
epitet польська
děti «класти» праслов’янська
эпи́тет російська
епùтет сербохорватська
epiteton словацька
epíteton словенська
ді́ти українська
épithète «епітет» французька
epit(h)eton чеська
первісне «додане ім’я» ?
ἐπίϑετος «доданий; захоплений; запозичений; штучний» ?
ἐπιτίϑημι «кладу, додаю» ?
ἐπι- «на-, до-, при-» ?
τίϑημι «кладу» ?
епитет ?

е́тика

запозичено з грецької мови через латинську і західноєвропейські (н. Éthik, фр. éthique);
лат. ēthika походить від гр. ἠθική (τέχνη) «етика» (букв. «етичне, стосовне моралі (вміння)», тобто – «уміння бути моральним»), форми жіночого роду від прикметника ήϑικός «етичний, який стосується моралі», пов’язаного з ἠϑος «звичай, правило», ἔϑος «тс.», спорідненим з дінд. svadha «звичай, властивість», гот. sidus, двн. situ, нвн. Sitte «тс.», лат. sodalis (‹*swedhalis) «товариш, співучасник»;
іє. *suedh- «властивість», результат поєднання іє. *s(u)e, кореня зворотного займенника, пов’язаного з псл. sę, укр. ся, і *dhē-, наявного в псл. dějǫ, děti «класти», укр. ді́ти;
р. э́тика, бр. э́тыка, п. etyka, ч. слц. вл. etika, болг. м. е́тика, схв. èтика, слн. étika;
Фонетичні та словотвірні варіанти

ети́чний
Етимологічні відповідники

Слово Мова
э́тыка білоруська
е́тика болгарська
etika верхньолужицька
sidus готська
ἠθική «етика» (букв. «етичне, стосовне моралі (вміння)», тобто -- «уміння бути моральним») грецька
situ давньоверхньонімецька
svadha «звичай, властивість» давньоіндійська
*suedh- «властивість» індоєвропейська
*s(u)e індоєвропейська
ēthika латинська
sodalis «товариш, співучасник» (‹*swedhalis) латинська
е́тика македонська
Sitte «тс.» нововерхньонімецька
etyka польська
праслов’янська
dějǫ праслов’янська
э́тика російська
èтика сербохорватська
etika словацька
étika словенська
ся українська
ді́ти українська
etika чеська
ήϑικός «етичний, який стосується моралі» ?
ἠϑος «звичай, правило» ?
ἔϑος «тс.» ?
*dhē- ?
děti «класти» ?

надє́лок «товста набита дошка для укріплення щогли на вітрильному човні»

запозичення з російської мови;
р. наде́лка «накладка, нашивка (цвяхами), особливо дерев’яна» є похідним від дієслова наде́лать, утвореного з основи де́лать, спорідненої з укр. ді́ло, і префікса на-;
Фонетичні та словотвірні варіанти

надє́л «частина дошки, під-кладувана під рей»
Етимологічні відповідники

Слово Мова
наде́лка «накладка, нашивка (цвяхами), особливо дерев’яна» російська
наде́лать російська
де́лать російська
ді́ло українська
на- українська

наді́лок «дерев’яна лопата, окована залізом Бі; піхви»

похідне утворення від дієслова *наділати «покрити, набити», що складається з префікса на- і основи ді́ло, [ді́лати];
форма надолок є, очевидно, результатом зближення з діл «низ», надо́лі «внизу» (пор. на́долок «подолок жіночої сорочки»);
р. [наде́лка] «всяка оббита річ, накладка»;
Фонетичні та словотвірні варіанти

на́ділка
надолок «тс.»
Етимологічні відповідники

Слово Мова
наде́лка «всяка оббита річ, накладка» російська
*наділати «покрити, набити» українська
на- українська
ді́ло українська
ді́лати українська
надолок українська
діл «низ» українська
надо́лі «внизу» (пор. на́долок «подолок жіночої сорочки») українська

оде́жа «одяг»

псл. *odedja, префіксальне утворення від давньої редуплікативної основи *ded-, пов’язаної з коренем *dě-, що виступає в псл. děti, р. деть, укр. ді́ти;
р. одёжа (поруч з оде́жда, запозиченням зі старослов’янської мови), бр. адзе́жа, п. odzież, заст. odzieża, [odziża], болг. оде́жди (мн.) «облачення», стсл. oдєжда;
Фонетичні та словотвірні варіанти

водежи́ти «одягти»
зо́діж «одяг»
зоді́жний «багатий на одяг»
неодіжни́й «погано одягнений»
оде́жи́на «тс.; окрема складова частина одягу»
о́діж
оді́жни́й «добре одягнений; з густою шерстю»
розодежи́тися «роздягтися»
Етимологічні відповідники

Слово Мова
адзе́жа білоруська
оде́жди «облачення» (мн.) болгарська
odzież польська
*odedja праслов’янська
děti праслов’янська
деть російська
одёжа (поруч з оде́жда, запозиченням зі старослов’янської мови) російська
oдєжда старослов’янська
ді́ти українська
odziża українська
*ded- ?
*dě- ?
odzieża ?

манда́т (документ)

запозичення з французької мови;
фр. mandat походить від лат. mandātum «доручення, наказ», пов’язаного з mando «вручаю, передаю», яке складається з основ іменника лат. manus «рука» і дієслова іє. *dhē- «класти», наявного в псл. děti «класти, дівати», укр. ді́ти, діва́ти;
р. бр. болг. манда́т, п. вл. mandat, ч. слц. слн. mandát, м. мандат, схв. мàндāт;
Фонетичні та словотвірні варіанти

манда́нт
мандата́рій
манда́тор
умандато́ваний «забезпечений мандатом»
Етимологічні відповідники

Слово Мова
манда́т білоруська
манда́т болгарська
mandat верхньолужицька
*dhē- «класти» індоєвропейська
mandātum «доручення, наказ» латинська
manus «рука» латинська
мандат македонська
mandat польська
děti «класти, дівати» праслов’янська
манда́т російська
мàндāт сербохорватська
mandát словацька
mandát словенська
ді́ти українська
mandat французька
mandát чеська
mando «вручаю, передаю» ?
діва́ти ?

факт «дійсне реальне явище, подія; те, що відповідає дійсності; реальність»

запозичення з латинської мови;
лат. factum, букв. «зроблене» пов’язане з facio, facere «робити», спорідненим з дінд. dhāma «річ», англ. do «робити», н. tun «тс.», псл. děti, dělo, укр. ді́ти (діва́ти), ді́ло;
р. бр. болг. м. факт, п. слц. вл. fakt, ч. fakt, faktum, схв. факт, фа̏кат, слн. fа́kt;
Фонетичні та словотвірні варіанти

факта́ж
факти́зм
факти́чний
фактува́ти «підбирати факти, наводити їх»
Етимологічні відповідники

Слово Мова
do «робити» англійська
факт білоруська
факт болгарська
fakt верхньолужицька
dhāma «річ» давньоіндійська
factum латинська
facere «робити» латинська
факт македонська
tun «тс.» німецька
fakt польська
děti праслов’янська
dělo праслов’янська
факт російська
факт сербохорватська
фа̏кат сербохорватська
fakt словацька
fа́kt словенська
ді́ти (діва́ти) українська
ді́ло українська
fakt чеська
faktum чеська

Фе́лікс (чоловіче ім’я)

запозичення з латинської мови;
лат. fе̄līx «родючий; щасливий; багатий» пов’язане з fе̄tus «народження; врожай», fе̄nus «приріст, прибуток» і далі з fello «ссу», псл. děti, dojiti, укр. ді́ти, дої́ти;
р. Фе́ликс, бр. Фе́лікс, п. вл. Feliks, ч. Feliх, слц. Félix, схв. Феликс, слн. Féliks;
Фонетичні та словотвірні варіанти

Е́ла
Е́ля
Фе́лікса (жіноче ім’я)
Фель
Фе́ля
Фе́ля
Филíксъ «щасливы(и), фортунны(и)» (1627)
Етимологічні відповідники

Слово Мова
Фе́лікс білоруська
Feliks верхньолужицька
fе̄līx «родючий; щасливий; багатий» латинська
fе̄tus «народження; врожай» латинська
fе̄nus «приріст, прибуток» латинська
fello «ссу» латинська
Feliks польська
děti праслов’янська
dojiti праслов’янська
Фе́ликс російська
Феликс сербохорватська
Félix словацька
Féliks словенська
ді́ти українська
дої́ти українська
Feliх чеська

феміні́зм «політичний рух за права жінок»

запозичення з французької мови;
фр. féminisme утворене від лат. fе̄mina «жінка», спорідненого з fе̄lō «ссу», псл. děti, dojiti, укр. ді́ти, дої́ти;
р. фемини́зм, бр. феміні́зм, п. feminizm, ч. feminismus, слц. feminizmus, болг. фемини́зъм, м. фемини́зам, схв. феминѝзам, слн. feminízem;
Фонетичні та словотвірні варіанти

фемініза́ція (біол.)
фемінізува́ти
феміні́ст
феміністи́чний
феміні́стський
Етимологічні відповідники

Слово Мова
феміні́зм білоруська
фемини́зъм болгарська
fе̄mina «жінка» латинська
fе̄lō «ссу» латинська
фемини́зам македонська
feminizm польська
děti праслов’янська
dojiti російська
фемини́зм російська
феминѝзам сербохорватська
feminizmus словацька
feminízem словенська
ді́ти українська
дої́ти українська
féminisme французька
feminismus чеська

філіа́л

запозичення із західноєвропейських мов;
н. Filiálе «філіал», фр. filialе «тс.», англ. filial «філіальний» утворені від лат. fīlia «дочка», fīliālis «синовній», пов’язаних з fīlius «син», яке зводиться до *fе̄lios «немовля», спорідненого з гр. ϑηλή «материнські груди, сосок», лтс. dêls «син», псл. děva, dojiti, укр. ді́ва, дої́ти;
р. болг. филиа́л, бр. фі́лія, філія́л, п. filia, ч. слц. слн. filiálka «філіал», вл. filiala, м. схв. филиjа́ла;
Фонетичні та словотвірні варіанти

філіа́льний
філіа́ція
фі́лія
Етимологічні відповідники

Слово Мова
filial «філіальний» англійська
фі́лія білоруська
філія́л білоруська
филиа́л болгарська
filiala верхньолужицька
ϑηλή «материнські груди, сосок» грецька
fīlia «дочка» латинська
fīliālis «синовній» латинська
fīlius «син» латинська
*fе̄lios «немовля» латинська
dêls «син» латиська
филиjа́ла македонська
Filiálе «філіал» німецька
filia польська
děva праслов’янська
dojiti праслов’янська
филиа́л російська
филиjа́ла сербохорватська
filiálka «філіал» словацька
filiálka «філіал» словенська
ді́ва українська
дої́ти українська
filialе «тс.» французька
filiálka «філіал» чеська

фурфа́нтя «лахміття, ганчір’я»

семантично видозмінене запозичення з італійської мови;
іт. furfante «негідник, шахрай» пов’язане з furfare «красти, шахраювати», що є складним словом, утвореним з fur- «злодій» (заст. furo «красти»), похідного від лат. fūr «злодій», та дієслова fare «робити» від лат. facere «чинити», спорідненого з псл. děti «класти», укр. ді́ти;
Етимологічні відповідники

Слово Мова
furfante «негідник, шахрай» італійська
furfare «красти, шахраювати» італійська
fūr «злодій» латинська
fare «робити» латинська
facere «чинити» латинська
děti «класти» праслов’янська
ді́ти українська

сподіва́ти «надіятися» (заст.)

очевидно, запозичення з польської мови;
п. spodziewać się «сподіватися; розраховувати, надіятися; чекати», spodziać się «тс.» пов’язані з dziać (‹dziejać) «ткати, надівати; робити; (ст.) класти», dziać się «діятися; [подітися]», що відповідають укр. ді́яти, ді́ти «подіти»;
Фонетичні та словотвірні варіанти

несподі́ваний
несподі́ванка
несподі́вня
несподі́йний
споді́ваний
споді́ванка
сподіва́ння
сподіва́тися «тс., розраховувати, чекати»
споді́тися «чекати, надіятися; дітися»
споді́я «надія»
споді́ятися «[чекати, надіятися]; учинитися, статися, трапитися»
Етимологічні відповідники

Слово Мова
spodziewać się «сподіватися; розраховувати, надіятися; чекати» польська
dziać «діятися; [подітися]» польська
dziejać польська
dziać się польська
ді́яти українська
ді́ти «подіти» українська
spodziać się «тс.» ?

яндила́ «велика миска з двома вухами на краях; заглибина на вершині гори»

мабуть, запозичення з литовської мови;
лит. indaujà «шафа для посуду», iñdas «посудина» етимологічно пов’язані префіксальним in- «в» із псл. *vъ(n)-, укр. в, а наступною частиною основи з псл. děti (‹ іє. *dhē- «класти»), укр. ді́ти;
отже, первісне значення литовських слів «те, у що вкладають»;
балтійське похо-дження східнослов’янських слів і п. ст. janduła заперечує без пояснень Брюкнер (Brückner 198);
р. ендова́ «широка відкрита посудина для рідин, переважно напоїв», [яндо́вка] «ямка, заглибина», бр. яндо́ўка «широка відкрита посудина для рідин, переважно напоїв; (лайл.) великий ніс», п. ст. janduła «чара»;
Фонетичні та словотвірні варіанти

яндо́ва «велика глиняна миска»
яндо́ла «тс.»
яндрола́ «тс.»
Етимологічні відповідники

Слово Мова
яндо́ўка «широка відкрита посудина для рідин, переважно напоїв; (лайл.) великий ніс» білоруська
*dhē- індоєвропейська
indaujà «шафа для посуду» литовська
in- «в» литовська
iñdas литовська
janduła (ст.) польська
janduła «чара» (ст.) польська
*vъ(n)- праслов’янська
děti (‹ іє. *dhē- «класти») праслов’янська
ендова́ «широка відкрита посудина для рідин, переважно напоїв» російська
яндо́вка «ямка, заглибина» російська
в українська
ді́ти українська
Етимологічний словник української мови Інституту мовознавства ім. О.О. Потебні НАН України