ГАЧІ — ЕТИМОЛОГІЯ

га́чі «штани; кальсони Ж»

такими є зіставлення з дінд. gabháḥ «vulva», вірм. gavak «зад тварини», ірл. gabhal «пахвина», кімр. gafl «femininum pars interior», тобто виведення псл. *gatja від *ghābhtiā (Lidén Arm. St. 33), з гот. giþus «живіт, материнське лоно», двн. guiti «vulva» (Bern. I 297), з гр. γαστήρ (Schrader Reallexikon 1514), іє. *guōus «бик» (Погодин Следы 228– 230);
існування назв частин тіла (р. і слн.), омонімічних щодо назви одягу, дає підставу думати про можливість семантичного розвитку «назва частини тіланазва одягу», але конкретні спроби пов’язання з певними частинами тіла мало переконливі;
глибший зв’язок з псл. gatiti як похідним від gatь «за.гата», первісно «вимощений хмизом хід через болото», припускається у виведенні псл. *gatja від іє. *guā- «іти», як «одяг, у якому ходять» (Булич ИОРЯС 10/2, 431; Nieminen Sc.֊Sl. З, 224– 235; Machek ESJČ 153–154);
найбільш вірогідним є пов’язання з псл.*gatiţi «прикривати», укр. гати́ти як про нижній одяг первісно типу пов’язки, що закривав певні частини тіла (Brückner 131; Sławski I 245–246);
етимологію не встановлено;
псл. *gatja (одн.), *gatjě (дв.), яке підтверджується старими запозиченнями в фінно-угорських мовах (пор. фін. kaattio «штани», уг. gatya «кальсони, селянські штани»);
р. [га́чи] «стегна; штани, холоші», бр. [га́шнік] «верхня частина, пояс штанів», ст. кгачи «штани», кгати «тс.», п. gacie «кальсони, (ст.) штани; пов’язка; [шерсть на ногах ведмедя)», ст. gace «штани; пов’язка», ч. ст. háče «штани; пов’язка; пояс», заст. hace «кальсони, штани», болг. га́щи «кальсони, [штани, шаровари]», м. га́ки «кальсони, (розм.) штани; кошлате пір’я на ногах птахів», схв. гaћe «кальсони; штани (селянські)», слн. gáča, мн. gáče «кальсони; (анат.) довга калитка у тварини-самця; (ст.) печінка», р.-цсл. гаѱа «білизна»;
Фонетичні та словотвірні варіанти

га́чни́к «місце для пояса в кальсонах Ж; очкур»
Етимологічні відповідники

Слово Мова
га́шнік «верхня частина, пояс штанів» білоруська
га́щи «кальсони, [штани, шаровари]» болгарська
gavak «зад тварини» вірменська
giþus «живіт, материнське лоно» готська
γαστήρ грецька
guiti «vulva» давньоверхньонімецька
gabháḥ «vulva» давньоіндійська
*g «бик» індоєвропейська
*g «іти» індоєвропейська
gabhal «пахвина» ірландська
gafl «femininum pars interior» кімрська
га́ки «кальсони, (розм.) штани; кошлате пір’я на ногах птахів» македонська
gacie «кальсони, (ст.) штани; пов’язка; [шерсть на ногах ведмедя)» польська
*gatja від *ghābhtiā праслов’янська
gatiti як похідним від gatь «за.гата» праслов’янська
*gatja праслов’янська
*gatja (одн.) праслов’янська
га́чи «стегна; штани, холоші» російська
гаѱа «білизна» русько-церковнослов’янська
гaћe «кальсони; штани (селянські)» сербохорватська
gáča словенська
гати́ти українська
кгати «тс.» українська
háče «штани; пов’язка; пояс» чеська
розвитку «назва частини тіланазва одягу» ?
первісно «вимощений хмизом хід через болото» ?
як «одяг, у якому ходять» ?
псл.*gatiţi «прикривати» ?
*gatjě (дв.) ?
кгачи «штани» ?
gace «штани; пов’язка» ?
háče «штани; пов’язка; пояс» ?
hace «кальсони, штани» ?
gáče «кальсони; (анат.) довга калитка у тварини-самця; (ст.) печінка» ?

ґа́цик «кажан, Plecutus auritus (інакше: Vespertilio)» (зоол.)

запозичення з польської мови;
п. [gacek] «тс.» є, очевидно, скороченням від [gacopérz, gacopiérz], складного слова, утвореного з п. ст. gace «штани; кошлате пір’я на ногах птахів», спорідненого з укр. [га́чі] «штани», і -pérz (piérz) [‹*-pyrь], спільного з тим самим елементом у п. (nieto)perz «кажан» і спорідненого з -пир в укр. нетопи́р «тс.», кореня, пов’язаного з поняттям «літати»;
отже, первісне значення слова мало бути «той, що літає в гачах (штанях)»;
неприйнятні зіставлення п. [gacek] з нвн. [Gatzvogel] «сорока» і іт. gazza «тс.» (Karłowicz SWO 173), а також виведення від нвн. Kauz «совка» або gatzen, gätzen «кудкудакати» (Karłowicz SWO 173);
слц. [häcok] «тс.»;
Фонетичні та словотвірні варіанти

ґац «тс.»
ґа́цок
Етимологічні відповідники

Слово Мова
gazza «тс.» італійська
Gatzvogel «сорока» нововерхньонімецька
Kauz «совка» нововерхньонімецька
gätzen «кудкудакати» нововерхньонімецька
gаtzen нововерхньонімецька
gacek «тс.» польська
gacopérz польська
gacopiérz польська
gace «штани; кошлате пір’я на ногах птахів» польська
-pérz польська
piérz польська
nietoperz польська
gacek польська
*-pyrь праслов’янська
häcok «тс.» словацька
га́чі «штани» українська
нетопи́р «тс.» українська

пирга́ч «кажан, Vespertilio L.» (зоол.)

думка (Дзендзелівський УЗЛП 102–103) про запозичення українських назв з польської мови не зовсім переконлива;
складне утворення з компонентів пир, того самого, що входить і до складу назви нетопи́р «кажан», і гач-, пов’язаного з [га́чі] «штани» (пор. п. gacek «кажан», [gacopiеrz] «тс., (букв.) літаючий у штанях»);
форма [спирга́ч], можливо, пов’язана з слц. [špirhač], яке є результатом скорочення складеної форми [mišperhač] з початковим компонентом miš (‹ myšь) «миша»;
п. [pyrgacek, pyrhacz, prhacz], слц. [pirgac, pirihač, špirhač, šperač, mišperhač, višperhac], схв. [пирац] «тс.»;
Фонетичні та словотвірні варіанти

парга́ч
перга́ч
перога́ч
пирга́ль
пирха́ч
поперга́ч
спирга́ч
чипірга́ч «тс.»
Етимологічні відповідники

Слово Мова
gacek польська
pyrgacek польська
pyrhacz польська
prhacz польська
пирац «тс.» сербохорватська
špirhač словацька
mišperhač «миша» (‹ myšь) словацька
miš словацька
pirgac словацька
pirihač словацька
špirhač словацька
šperač словацька
mišperhač словацька
višperhac словацька
пир українська
нетопи́р «кажан» українська
га́чі «штани» (пор. п. gacek «кажан», [gacopiеrz] «тс., (букв.) українська
спирга́ч українська

га́ча́ «лоша»

Sadn;
менш імовірне – через брак відповідників в угорській і румунській мовах як доконечних посередницях– припущення (Machek ESJČS 119);
щодо розвитку значення пор. укр. гетька «поганий кінь» від [гетта] (вигуку для завертання коней праворуч);
п. [*haćka], очевидно, походило від укр. [гатьта] (вигуку для завертання коней праворуч) і могло бути витіснене формою haczka, що скидається на словацьке запозичення;
слц. hača с. р. утворене від hača жін. р. (hačka), що могли виникнути з п. [*haćka] i похідного від нього [*haća] жін. р. (останнє як czapa від chapka, buła від bułka);
очевидно, запозичене з словацької мови;
՛ не зовсім ясне;
п. [baciar] «молодий кінь, лоша», [hatiar, hatjar] «жеребець», [haczka] «лоша», слц. [hača, -aťa] с. р. «лоша», [hačko] «лоша, жеребець», [hačúr] «лоша», [hača, -і] ж. р. «молода кобила», [hačka] «молода невеликого розуму жінка», [hačurek] «жеребець»;
Фонетичні та словотвірні варіанти

га́чу́р «жеребець»
гачу́ра «трирічна кобила, що не мала лошат»
Етимологічні відповідники

Слово Мова
*haćka польська
*haćka польська
baciar «молодий кінь, лоша» польська
hača словацька
hača «лоша» словацька
-aťa «лоша» словацька
гетька «поганий кінь» українська
гатьта (вигуку для завертання коней праворуч) українська
hatiar «жеребець» українська
hatjar «жеребець» українська
haczka «лоша» українська
hačko «лоша, жеребець» українська
hačúr «лоша» українська
hača «молода кобила» українська
«молода кобила» українська
hačka «молода невеликого розуму жінка» українська
hačurek «жеребець» українська
Sadn ?
гетька «поганий кінь» ?
гетта (вигуку для завертання коней праворуч) ?
утворене ?
утворене ?
Етимологічний словник української мови Інституту мовознавства ім. О.О. Потебні НАН України