ВАХЛЯР — ЕТИМОЛОГІЯ

вахля́р «віяло»

запозичено через польську мову з німецької;
нвн. Facher «віяло» (давніше fechel) походить від слат. focāre «розпалювати, роздувати» (‹лат. focus «вогнище; жар, вогонь»), яке дало пізньосередньоверхньонімецьке fochen «дути» з похідним від нього ранньонововерхньонімецьким focher «знаряддя, яким роблять вітер»;
п. wachlarz «віяло», wachel «знаряддя з пір’я (шпирне крило) для роздмухування вогню; (ст. також) віяло», вл. wjechla «віяло»;
Фонетичні та словотвірні варіанти

вахлярува́тий «віялоподібний»
вахляръ (1627)
Етимологічні відповідники

Слово Мова
wjechla «віяло» верхньолужицька
Facher «віяло» (давніше fechel) нововерхньонімецька
wachlarz «віяло»«знаряддя з пір’я (шпирне крило) для роздмухування вогню; (ст. також) віяло» польська
wachel «віяло»«знаряддя з пір’я (шпирне крило) для роздмухування вогню; (ст. також) віяло» польська
focāre «розпалювати, роздувати» (‹лат. focus «вогнище; жар, вогонь») середньолатинська
fochen «дути» ?
focher «знаряддя, яким роблять вітер» ?
Етимологічний словник української мови Інституту мовознавства ім. О.О. Потебні НАН України