WACHEN — ЕТИМОЛОГІЯ

ва́хта «варта, сторожа»

запозичено через польську мову з німецької;
ΗΒΗ. Wacht «сторожа», якому відповідають свн. wahte, двн. днн. wahta, нн. гол. wacht, гот. wahtwōi, пов’язане з нвн. wachen «не спати, пильнувати», wecken «будити», спорідненими з дінд. vāja«сила, швидкість», лат. vigil «той, що не спить; бадьорий, жвавий»;
р. бр. болг. ва́хта, п. wachta, ч. розм. слц. vachta, вл. wajchtar «сторож», нл. wajchtar «тс.»;
Фонетичні та словотвірні варіанти

ва́хте́р
вахтови́й
Етимологічні відповідники

Слово Мова
ва́хта білоруська
ва́хта болгарська
wajchtar «сторож» верхньолужицька
wacht голландська
wahtwōi готська
wahta давньоверхньонімецька
vāja «сила, швидкість» давньоіндійська
wahta давньонижньонімецька
vigil «той, що не спить; бадьорий, жвавий» латинська
wajchtar «тс.» нижньолужицька
wacht нижньонімецька
wachen «не спати, пильнувати» нововерхньонімецька
wachta польська
ва́хта російська
wahte середньоверхньнімецька
vachta словацька
vachta чеська
Wacht «сторожа» ?
wecken «будити» ?
vachta ?
Етимологічний словник української мови Інституту мовознавства ім. О.О. Потебні НАН України