VERSUS — ЕТИМОЛОГІЯ

верства́ «міра довжини; прошарок»

псл. *vьstva‹ ‹*vьrttva;
споріднене з лит. vaṝstas і лат. versus «поворот плуга в кінці гонів; довжина борозни», дінд. vṛttáḥ «круглий; повернутий», іє. *uert-/*urt«вертіти, крутити»;
спочатку сприймалося як «віддаль між двома поворотами плуга»;
внаслідок переосмислення виник ряд інших значень: «шар землі», «рядок написаного» (на думку Махека, це значення в латинській мові походить з хліборобської лексики), «ряд снопів на току для молотьби», «верстовий стовп», «людина занадто високого росту», «клас, прошарок суспільства», «ставити в шеренги, вирівнювати» тощо з варіаціями в різних слов’янських мовах;
р. Верста́, бр. вярста́, др. вьрста, п. wiorstwa, wiorsta, wersta, werstwa, [werst, werszt], ч. слц. versta, вл. woršta, нл. warsta «прошарок», болг. верста́, схв. врcma, слн. vŕsta, стсл. връста;
Фонетичні та словотвірні варіанти

верста
верста (XV--XVII ст.)
верстальник (полігр.)
верста́ти (полігр. і «прямувати, простувати»)
верста́тка (полігр.)
верства (XVII ст.)
верствува́ти
верствува́тий «складений рядами»
ве́рстка
версто́вник
версто́к «вершок з молока»
версть «верста»
переверстка
Етимологічні відповідники

Слово Мова
вярста́ білоруська
верста́ болгарська
woršta верхньолужицька
vṛttáḥ «круглий; повернутий» давньоіндійська
вьрста давньоруська
versus «поворот плуга в кінці гонів; довжина борозни» латинська
vaṝstas литовська
warsta «прошарок» нижньолужицька
wiorstwa польська
wiorsta польська
wersta польська
werstwa польська
*v праслов’янська
врcma сербохорватська
versta словацька
vŕsta словенська
връста старослов’янська
werst українська
werszt українська
versta чеська
*uert-/*urt «вертіти, крутити» ?
як «віддаль між двома поворотами плуга» ?
значень: «шар землі» ?
Верста́ ?

вірш «сучасний жанр поетичного твору»

лат. versus «лінія, риска, рядок, рядок вірша» утворене від дієслова verto «повертаю», спорідненого з псл. *vьṛtěti, укр. верті́ти;
р. ви́рша з української мови, а не безпосередньо з польської і не з німецької, як гадає Фасмер (І 319);
через польське посередництво запозичено з латинської мови;
р. ви́рша, бр. верш, вірш, п. wiersz, ч. слц. verš, м. верс, схв. вȅрс, слн. verz;
Фонетичні та словотвірні варіанти

ві́рша «староукраїнський жанр поетичного твору»
вірша́р «віршувальник»
вірші́вка «різдвяний вірш на зразок колядки»
віршівни́к
ві́ршник
віршовни́к «тс.»
віршува́льник
віршува́ти «складати вірші; [проказувати різдвяні вірші Кур]»
Етимологічні відповідники

Слово Мова
верш білоруська
versus «лінія, риска, рядок, рядок вірша» латинська
верс македонська
wiersz польська
*v праслов’янська
ви́рша російська
ви́рша російська
вȅрс сербохорватська
verš словацька
verz словенська
верті́ти українська
вірш українська
verš чеська
verto «повертаю» ?

тра́верз «поперечна перегородка на судні»

запозичення з французької мови;
фр. traverse «перекладина, поперечний брус» через проміжну форму слат. traversus зводиться до лат. transversus «поперечний», що складається з префікса trans- «через, пере-» та іменника versus «борозна; ряд, лінія», спорідненого з псл. *vьr̥těti «вертіти»;
р. тра́верс, бр. тра́верз, тра́верс, п. trawers, ч. travers, слц. traverza, вл. trawersa, болг. траве́рса, м. траве́рза, схв. травѐрза, слн. travêrza;
Фонетичні та словотвірні варіанти

тра́верза «поперечна перекладина у машинах, спорудах; поперечна балка у верхній частині стовпа»
тра́верзний
тра́верс «насип у окопах; дамба; напрям, перпендикулярний до курсу судна, літака; перехід альпіністів по гребені гірського хребта»
тра́верса «тс.»
тра́версний
траверсува́ти
Етимологічні відповідники

Слово Мова
тра́верз білоруська
тра́верс білоруська
траве́рса болгарська
trawersa верхньолужицька
transversus «поперечний» латинська
trans- «через, пере-» латинська
versus «борозна; ряд, лінія» латинська
траве́рза македонська
trawers польська
*v<SUP>ь</SUP>r̥těti «вертіти» праслов’янська
тра́верс російська
травѐрза сербохорватська
traversus середньолатинська
traverza словацька
travêrza словенська
traverse «перекладина, поперечний брус» французька
travers чеська

універса́льний «всеосяжний, різнобічний, загальний»

запозичення з латинської мови;
лат. ūniversālіs «загальний, такий, що належить усім» походить від ūniversus «весь, цілий, загальний», що є складним утворенням з основ слів ūnus «один», спорідненого з псл. *іnъ «один», укр. [и́ний] «інший», і versus, дієприкметника від vertere «вертіти, крутити», що відповідає псл. *vьr̥těti, укр. верті́ти;
р. универса́льный, бр. універса́льны, п. uniwersalny, ч. univerzální, слц. univerzаlný, болг. универса́лен, м. универза́лен, схв. у̏ниверза̄лан, слн. univerzálen;
Фонетичні та словотвірні варіанти

универса́льний
універза́льний «тс.»
універса́л «людина різнобічних знань і навичок; вид інструменту»
універсаліза́ція
універсалі́зм
універса́льно
Етимологічні відповідники

Слово Мова
універса́льны білоруська
универса́лен болгарська
ūniversālіs «загальний, такий, що належить усім» латинська
ūniversus «весь, цілий, загальний» латинська
vertere «вертіти, крутити» латинська
versus латинська
универза́лен македонська
uniwersalny польська
*іnъ «один» праслов’янська
*v<SUP>ь</SUP>r̥těti праслов’янська
универса́льный російська
у̏ниверза̄лан сербохорватська
univerzаlný словацька
univerzálen словенська
и́ний «інший» українська
верті́ти українська
univerzální чеська
Етимологічний словник української мови Інституту мовознавства ім. О.О. Потебні НАН України