CALX — ЕТИМОЛОГІЯ

кошма́р «гнітюче, страшне видіння; щось жахливе, огидне, гнітюче»

запозичення з французької мови;
фр. cauchemar «тс. » є складним утворенням, перша частина якого походить від фр. ст. chaucher «давити, тиснути», caucher «тс.», пов’язаного з лат. calx «п’ята», з яким споріднені лит. kùlšė «стегно», kùlšis «тс.», укр. ку́льша, а друга частина постала з снідерл. mâre «нічна примара», з яким пов’язані нім. Mahr «кошмар; задуха», п. [mora] «примара», укр. [мо́ра] «тс.»;
р. кошма́р, заст. кошема́р, бр. кашма́р, п. koszmar, ч. košmar, болг. кошма́р, м. кошмар, схв. кòшмāр;
Етимологічні відповідники

Слово Мова
кашма́р білоруська
кошма́р болгарська
calx «п’ята» латинська
kùlšė «стегно» литовська
kùlšis «тс.» литовська
кошмар македонська
Mahr «кошмар; задуха» німецька
mora «примара» польська
koszmar польська
кошма́р російська
кошема́р (заст.) російська
кòшмāр сербохорватська
mâre «нічна примара» середньонідерландська
ку́льша українська
мо́ра «тс.» українська
cauchemar «тс. » французька
chaucher «давити, тиснути» (ст.) французька
chaucher «давити, тиснути» (ст.) французька
košmar чеська

ку́льша «стегно; [кут стогу сіна або воза з сіном]»

очевидно, запозичене через польське або білоруське посередництво з литовської мови;
лит. kùlše «стегно» споріднене з лтс. kulna «п’ята», прус. culczi «стегно», лат. calx «п’ята», болг. къ́лка «стегно» (іє. *kul-k՝- «стегно»);
менш обґрунтоване припущення (Мельничук Этимология 1966, 234–235) про власне слов’янське походження слова;
р. [ку́льша́] «стегновий маслак», бр. ку́льша «стегно; кут воза сіна, соломи», п. kulsza «сіднична кістка»;
Фонетичні та словотвірні варіанти

кульша́стий «кульшовий»
Етимологічні відповідники

Слово Мова
ку́льша «стегно; кут воза сіна, соломи» білоруська
къ́лка «стегно» (іє. *kul-k՝$- «стегно») болгарська
calx «п’ята» латинська
kulna «п’ята» латиська
kùlše «стегно» литовська
kulsza «сіднична кістка» польська
culczi «стегно» прусська
ку́льша́ «стегновий маслак» російська

калкато́ря «прилад для видушування виноградного соку»

молд. кэлкэтоа́ре «чан для видушування виноградного соку» є похідним від кэлка́ «топтати, мʼяти, давити», що зводиться до лат. calco, -āre «наступати, давити», похідного від calx «пʼята», спорідненого з псл. *kъl̥ka «стегно», болг. къ́лка, п. kulsza «тс.», псл. koleno, укр. колі́но;
запозичення з молдавської мови;
Етимологічні відповідники

Слово Мова
къ́лка болгарська
calco латинська
calx «пʼята» латинська
кэлкэтоа́ре «чан для видушування виноградного соку» молдавська
кэлка́ «топтати, мʼяти, давити» молдавська
kulsza «тс.» польська
*k<SUP>ъ</SUP>l̥ka «стегно» праслов’янська
koleno праслов’янська
колі́но українська

ка́лька «папір для копіювання, копія, малюнок»

запозичення з французької мови;
фр. calque «копія креслення; калька», calquer «калькувати, змальовувати» походить від іт. calcare «втискувати, тиснути», що зводиться до лат. calco, -āre «топтати, тиснути пʼятою», повʼязаного з calx «пʼята, відбиток пʼяти»;
р. бр. ка́лька, п. kalka, болг. ка́лка, схв. кȁлк;
Фонетичні та словотвірні варіанти

калькува́ти
Етимологічні відповідники

Слово Мова
ка́лька білоруська
ка́лка болгарська
calcare «втискувати, тиснути» італійська
calco латинська
-āre «топтати, тиснути пʼятою» латинська
calx «пʼята, відбиток пʼяти» латинська
kalka польська
ка́лька російська
кȁлк сербохорватська
calque «копія креслення; калька» французька
calquer «калькувати, змальовувати» французька

калькулюва́ти «підраховувати»

нім. kalkulíeren, фр. calculer походять від лат. calculo, -āre «підраховувати», повʼязаного з іменником calculus «камінчик (вапняний) для гри, підрахунку», що є зменшувальною формою від calx «вапняний камінь, вапно», яке разом з гр. χάλιξ «камінець, вапно» виводиться від шумер. kalga «вапно» (Walde–Pok. II 692; Klein 222), або зіставляється з вірм. čelkʽem «розбиваю, розщеплюю», гот. skaljа «цегла», псл. skala «скеля, камінь» (Walde–Hofm. I 145);
запозичення з західноєвропейських мов;
р. калькули́ровать, бр. калькулява́ць, п. kalkulować, ч. kalkulovat, слц. kalkulovať, болг. калкули́рам, м. калкули́ра, схв. калкули́рати, слн. kalkulírati;
Фонетичні та словотвірні варіанти

калькуля́тор
калькуля́ція
Етимологічні відповідники

Слово Мова
калькулява́ць білоруська
калкули́рам болгарська
čelkʽem «розбиваю, розщеплюю» вірменська
skaljа «цегла» готська
χάλιξ «камінець, вапно» грецька
calculo латинська
-āre «підраховувати» латинська
calculus «камінчик (вапняний) для гри, підрахунку» латинська
calx «вапняний камінь, вапно» латинська
калкули́ра македонська
kalkulíeren німецька
kalkulować польська
skala «скеля, камінь» праслов’янська
калькули́ровать російська
калкули́рати сербохорватська
kalkulovať словацька
kalkulírati словенська
calculer французька
kalkulovat чеська
kalga «вапно» шумерська

кальсо́ни

запозичення з французької мови;
фр. caleçon (calçon) «підштаники» походить від іт. calzoni «штани», повʼязаного з calza «панчоха», що зводиться до нар.-лат. *calcea «взуття», утвореного від лат. calceus «черевик», похідного від calx «пʼята»;
р. бр. кальсо́ны, п. kalesony;
Етимологічні відповідники

Слово Мова
кальсо́ны білоруська
calzoni «штани» італійська
calza «панчоха» італійська
calceus «черевик» латинська
calx «пʼята» латинська
*calcea «взуття» народнолатинська
kalesony польська
кальсо́ны російська
caleçon «підштаники» (calçon) французька

ка́льцій

нлат. calcium утворене від лат. calx, calcis «вапно, вапняк»;
номенклатурна назва, засвоєна з новолатинської наукової мови;
р. ка́льций, бр. ка́льцый, п. kalcjum, calcium, ч. слц. вл. kalcium, болг. ка́лций, м. калциум, схв. кàлцӣј, кàлцијум, слн. kálcij;
Фонетичні та словотвірні варіанти

кальци́т «мінерал, що входить до складу вапняків мармуру»
Етимологічні відповідники

Слово Мова
ка́льцый білоруська
ка́лций болгарська
kalcium верхньолужицька
calx латинська
calcis «вапно, вапняк» латинська
калциум македонська
calcium новолатинська
kalcjum польська
calcium польська
ка́льций російська
кàлцијум сербо-церковнослов’янська
кàлцӣј сербохорватська
kalcium словацька
kálcij словенська
kalcium чеська

шосе́ «автомобільна дорога з твердим покриттям»

запозичення з французької мови;
фр. chaussée «шосе; гребля» походить від нар.-лат. *calciāta (via) «дорога, настил якої зміцнено вапном», утвореного від calx (calcis) «вапняк, вапно»;
р. шоссе́, бр. шаша́, шасэ́, п. szosa, ч. (рідк.) сhausse, вл. нл. šoseja, болг. шосе́;
Фонетичні та словотвірні варіанти

соша́
сошува́ти «шосирувати»
шаша́
шеше́я
шо-са́ «шосе»
шосирува́ти
шосува́ти
Етимологічні відповідники

Слово Мова
шаша́ білоруська
шасэ́ білоруська
шосе́ болгарська
šoseja верхньолужицька
*calciāta «дорога, настил якої зміцнено вапном» (via) народнолатинська
calx народнолатинська
šoseja нижньолужицька
szosa польська
шоссе́ російська
chaussée «шосе; гребля» французька
сhausse (рідк.) чеська

шошо́ни «боти»

запозичення з румунської мови;
рум. şoşóni (одн. şoşón) «боти» походить від фр. chaussons (одн. chausson) «шкарпетки; танцювальні або фехтувальні черевики», утвореного від chausse «панчоха», що продовжує нар.-лат. *calcea, лат. calceus «черевик», пов’язане з calx «п’ята», яке споріднене з псл. *čelnъ, укр. [челен] «член»;
болг. [шошо́ни] «тс.» говірки Одещини;
Етимологічні відповідники

Слово Мова
шошо́ни «тс.» болгарська
calceus «черевик» латинська
calx «п’ята» латинська
*calcea народнолатинська
*čelnъ праслов’янська
şoşóni «боти» (одн. şoşýn) румунська
челен «член» українська
chaussons «шкарпетки; танцювальні або фехтувальні черевики» (одн. chausson) французька
chausse «панчоха» французька
Етимологічний словник української мови Інституту мовознавства ім. О.О. Потебні НАН України