ПЕРЕВЕДЕМО — СЛОВОВЖИВАННЯ

Перекласти, переказати і перевести

Перевірте вживання дієслова перевести і в разі потреби замініть:

перекласти — передати текст, слово або усне висловлювання засобами іншої мови;

переказати — переслати гроші поштою, телеграфом, через банк.

НЕПРАВИЛЬНО ПРАВИЛЬНО
За допомогою камери тепер можна перевести на українську мову будь-які написи. За допомогою камери тепер можна перекласти українською мовою будь-які написи.
Треба перевести тобі грошей! Треба переказати тобі грошей!

АЛЕ:

перевести  переправити, допомогти перейти; перемістити в інше положення, на іншу позицію; змінити на гірше або зовсім зіпсувати.

Бабусю онук перевів через дорогу.  Усіх студентів перевели на другий курс. 

Перекладати, переказувати і переводити

Перевірте вживання дієслова переводити і в разі потреби замініть:

перекладати — передавати текст, слово або усне висловлювання засобами іншої мови;

переказувати — пересилати гроші поштою, телеграфом, через банк.

НЕПРАВИЛЬНО ПРАВИЛЬНО
За допомогою камери тепер можна переводити на українську мову будь-які написи. За допомогою камери тепер можна перекладати українською мовою будь-які написи.
Переведи мені грошей! Перекажи мені грошей!

АЛЕ:

переводити  переправляти, допомагати перейти; переміщати в інше положення, на іншу позицію; змінювати на гірше або зовсім псувати.

Я переведу бабусю через дорогу. Його перевели на нову посаду. 

перепочити; взяти тайм-аут

Правильніше: перевести подих
Мова – не калька: словник української мови

перевести об'яву на українську мову

Правильніше: перекласти оголошення українською мовою
Мова – не калька: словник української мови

перевести гроші (кошти)

Правильніше: переказати гроші (кошти)
Мова – не калька: словник української мови

обернути в жарт

Правильніше: повернути (перевести) на жарт
Мова – не калька: словник української мови

не можу дух перевести

Правильніше: не здишуся; духу не відведу
Мова – не калька: словник української мови

наша пісня дуже гарна – починай спочатку

Правильніше: із ворон почали, а на сороки перевели; починай, іванку, зранку
Мова – не калька: словник української мови

змінити тему розмови

Правильніше: перевести розмову на іншу тему
Мова – не калька: словник української мови

зіпсувати життя

Правильніше: перевести (знівечити) життя; зав'язати вік (світ)
Мова – не калька: словник української мови

за що боролись, на те й напоролись

Правильніше: із ворон почали, а на сороки перевели
Мова – не калька: словник української мови

Не можна дух відвести, не здихнутися, не здихатися і не можна дух перевести

Замініть конструкцію не можна дух перевести на стилістично кращий варіант: не можна дух відвести, не здихнутися, не здихатися.

НЕ РЕКОМЕНДОВАНО РЕКОМЕНДОВАНО
У мене стільки роботи, що не можна дух перевести. У мене стільки роботи, що не здихнутися.

Згаяти, змарнувати, розтратити, розтринькати і витратити(ся)

Для урізноманітнення мовлення замініть дієслово витратити, витратитися на один із варіантів: згаяти, змарнувати, згайнувати, перевести, розтратити, розтринькати.

ТИПОВО ВДАЛІШЕ
витратити час згаяти, згайнувати час
витратити добро змарнувати, перевести добро
витратити сили розтратити сили
дурно витратити гроші розтринькати гроші

Подих, дух, віддих, дихання

«Вершник перевів подих, кинув оком на юрбу»; «Йому навіть подих перехопило. Скільки тут хліба!» — читаємо в творах сучасних українських письменників і мимоволі згадуємо статтю М. Рильського «Словник і питання культури мови», надруковану в «Радянській Україні» 3 й 4 квітня 1963 р., де тонкий знавець української мови звертає між іншим увагу на недоречність у таких фразах слова подих. Адже це слово означає не «дихання», а «подув»: «Клени обсипаються від найменшого подиху вітерця» (О. Донченко), — або вказує на нові впливи: «Подих нової епохи дійшов і до цього великого міста» («Вітчизна»). Російські відповідники — дуновение, веяние.
Навпаки, там де йдеться про дихання, українська класика вдавалась до слів дух («Вона аж зблідла, дух забивсь». — І. Нечуй-Левицький; «Молодиця не переведе духу, верещить». — Марко Вовчок), віддих («Він затамовує навіть віддих, боячись подати знак життя». — М. Коцюбинський), дихання («Інші квіти в диханні весни розцвітуть». — В. Сосюра).
Російському вислову задержать дыхание відповідають українські затамувати (зупинити, затримати) дух («Вони проминули ще десяток склепів, затамовуючи дух». — Ю. Смолич), затамувати віддих («Олег, затамувавши віддих, визирнув з-за димаря». — О. Донченко); російському перевести дух (дыхание) — українські вислови звести дух («А ви дайте мені дух звести». — Марко Вовчок), перевести (відвести) дух («Вийшовши на високу гору, вони стали проти самого пам'ятника, щоб перевести трохи дух». — І. Нечуй-Левицький), відсапнути («Лаговський важко одсапував з того прудкого ходіння». — А. Кримський), відітхнути («Я став, відітхнув важко, озирнувся довкола і знов відіткнув». — І. Франко). Російському вислову нельзя дух перевести відповідають українські не можна дух відвести, не здихнутися, не здихатися («Аж не здишеться, мов тільки що вловлений горобчик». — П. Куліш).